Истоки инквизиции в Испании XV века - Бенцион Нетаньяху
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2583
Т.ж., стр. 394.
2584
См. Baer, History, II, s. 292-295; Die Juden, II, s. 437-444.
2585
См. Alboraique, т.ж., стр. 394: …los que yban ai turco у quemaron en Valencia de Aragon este año, у los que huyeron у los que se desterraron de esta gente yvan ayudar ai turco por derramar sangre de los xrianos («...те, кто пошли к туркам и кого они сожгли в арагонской Валенсии, и те из них, которые бежали [от валенсианской инквизиции] в изгнание и пошли помогать туркам проливать христианскую кровь»).
То, что инквизиция Арагона сжигала в 1467 г. иудействующих, которые хотели покинуть Испанию, должно, разумеется, быть признано сомнительным. Кастильский писец, который копировал рукопись после 1481 г., мог заменить, как мы полагаем, слово оригинала «наказаны» на слово «сожжены» как более подходящий термин. Он мог счесть само собой разумеющимся, что конверсо, признанные виновными в помощи туркам, получили не меньшее наказание, чем сожжение.
2586
Парижская рукопись, f. 62r; ansy los que quemaron como los que se rrestrataron [desterraron?] en Valencia de Aragon fueron mill у quatrocientos у sesenta у siete. Здесь писец сократил оригинальную версию (см. выше, прим. 9), соединив два предложения в одно.
2587
Т.ж., стр. 391. См. Коран, 17.1. Alboraique (араб. al-boraq) — животное с женским лицом, туловищем мула и павлиньим хвостом — как сказано, принес Магомета из Мекки в Иерусалим, на Храмовую гору, откуда он поднялся на небо.
2588
Т.ж., стр. 391-392.
2589
Decree 34; см. González-Tejada, 1, 1849, р. 398.
2590
Сравн. Книга притчей Соломоновых 26:11.
2591
Alboraique, т.ж., стр. 394.
2592
Т.ж., стр. 393.
2593
Т.ж., см. ниже, стр. 702 и стр. 306.
2594
Alboraique, т.ж., стр. 401.
2595
Т.ж., т.ж.
2596
López Martínez, см. ранее, стр. 394: «Synagoga de diablos» (вместо «сатаны», как в Апокалипсисе, II. 9).
2597
Т.ж., стр. 395.
2598
Т.ж., стр. 394.
2599
Моисей; см. Второз. 32:24.
2600
Alboraique, т.ж., стр. 395-396.
2601
Т.ж., стр. 396.
2602
Palencia, Crónica, III, p. 230.
2603
См. Marranos of Spain, p. 252.
2604
См. т.ж., стр. 216-220.
2605
Alboraique, т.ж., стр. 396, 397.
2606
Т.ж., стр. 397; Alboraique здесь цитирует слова из Вульгаты: rapere pauperem dum atrahit eum.
2607
Т.ж., стр. 396 (см. также стр. 393: maldita generación).
2608
Т.ж., стр. 402-403. Сравн. Fortalitium, кн. III, рассужд. 3, f. 109.
2609
Автор не забывает добавить, что конверсо (malos cristianos) были мужеложцами, обычай, унаследованный ими от евреев, которые положили начало этой практике и передали ее мусульманам (Alboraique, т.ж., стр. 401).
2610
Т.ж., стр. 403.
2611
Т.ж., т.ж.
2612
Т.ж., т.ж.
2613
Т.ж., стр. 402. Упоминание Вальядолида среди городов, в которых не было иудействовавших, является еще одним указанием на то, что рукопись была написана до 1488 г. Хотя первые аресты инквизиции в Вальядолиде имели место 28 сент. 1488 г. (см. Cronicón de Valladolid // CODOIN, XIII [1848], p. 176), ее деятельность в городе началась, вне сомнения, раньше. Этому должна была предшествовать общественная дискуссия, потому что трибунал был назначен в Вальядолиде уже в 1485 г. (см. Lea, History, I, стр. 554). Трудно предположить, что автор Alboraique не был в курсе этого, если он действительно написал свою работу в 1488 г. Конечно, в парижской рукописи (f. 69v) написано вместо Вальядолид Vails, что Лёб (loc. cit., р. 241, n. 1) принял за искажение Valderas; но автор упоминает здесь самые большие и важные города Старой Кастилии, и у него не было причины включать в их число маленький городок Вальдерас.
2614
См. его замечания в RAH, Boletín, XXIII (1893), pp. 410, 424.
2615
López Martínez, Los Judaizantes, p. 402.
2616
См. его «La Inquisitión de Torquemada» // RAH, Boletín, XXIII (1893), p . 424.
2617
См. выше, стр. 607-608, 613-614, 628-629.
2618
Если только его родословная не уходила далеко в прошлое и тогда имелась возможность его благородного происхождения. См. ниже, стр. 741.
2619
Оропеса говорит, что в 1449 г. он был «novicio у joven converso en nuestra casa de Guadalupe;» см. его Luz para conocimiento de los gentiles (цит. ниже как Luz), пер. с лат. Luis A. Díaz у Díaz, 1979, стр. 62.