Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » История » Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе - Коллектив авторов

Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе - Коллектив авторов

Читать онлайн Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 90
Перейти на страницу:
«русских вымыслов здесь нет, и вина за существующие падает на одних Польских хронистов»[665]. Он даже напечатал параллельно тексты «Грамоты Александра» из «Хронографа» Третьей редакции и «Хроники…» Бельского, чтобы показать, что русская версия почти идентична той, что присутствовала в польской историографии[666].

Однако русские исследователи до сих пор не обращали внимания на разницу между Текстом I и Текстом II, согласно классификации Ф. Пфистера. «Вено Александрово» из «Хронографа» Третьей редакции относилось, естественно, к Тексту I (поскольку этот же вариант был представлен в «Хронике…» М. Бельского). Вероятно, именно благодаря «Хронографу» Третьей редакции «Грамота Александра» (в варианте Текста I) и стала довольно широко известна в России. Нас, однако, интересует здесь судьба варианта, представленного Текстом II. Его появление тот же А.Н. Попов связывал только с редакцией «Хронографа» 1679 г.[667] Благодаря как запискам С. Главинича (бывшего в Москве в 1661–1662 гг.), так и критическому замечанию Ю. Крижанича (писавшего в Тобольске в 1663 г.) понятно, что эта «специфически русская» версия «Вена Александрова» присутствовала в «Хронографе» уже к началу 1660-х годов.

С. Главинич и А. Майер не могли прочитать «Славянскую привилегию» где бы то ни было еще, кроме «Хронографа», поскольку ко времени их визита в Москве вообще не было никаких иных исторических компиляций, которые можно было бы назвать «древними анналами», и при этом они содержали бы «Грамоту Александра» даже в версии Текста I, не говоря уже о Тексте II. Это означает, в свою очередь, что московиты оказались достаточно гостеприимны, чтобы предоставить императорским посланцам доступ к новому, недавно отредактированному историческому труду. Когда именно появилась эта версия «Хронографа», пока что остается только догадываться.

Все сказанное выше ведет к предположению, что неизвестный редактор «Хронографа», работавший в Москве примерно между 1646 и 1661 гг., помимо прочего, заменил «Вено Александрово» в варианте Текста I на новую версию в варианте Текста II. Был ли при этом он же сам и сочинителем Текста II, выяснить, разумеется, трудно, но кое-что свидетельствует скорее против этого предположения.

Чтобы включить «Славянскую привилегию Александра» в текст компиляции, редактору пришлось сочинять полную фантазии, хотя и не во всех деталях хорошо продуманную, «обрамляющую историю». Начиналась она вроде бы с того, что соседи славян пожаловались Александру на их набеги. Он же обратился к советникам с вопросом, не стоит ли отправиться в поход на славян, чтобы навек поработить их. Однако необходимость преодолевать большие расстояния, переменчивое море и высокие горы удержала македонян от сомнительного предприятия. Вместо похода царь решил отправить славянским князьям много даров и грамоту со своей привилегией. Приходится понимать так, что право на земли от Балтийского моря до Каспийского со всем тамошним населением царь подарил славянам за то, чтобы они «ни ногой» не переступали пределы каких-то иных стран.

Когда же князья славян получили послание Александра, радость их была столь велика (вероятно, им не нравилась перспектива вести войну против непобедимого завоевателя), что они повесили грамоту в святилище по правую руку от идола Велеса и потом ей поклонялись. Более того, они объявили праздником первый день месяца «примоса», поскольку именно такая дата стояла на грамоте.

Серьезная нестыковка между «обрамляющей историей» и текстом самой грамоты состоит в том, что редактор в своем предуведомлении хотя и перечисляет формально имена трех «славянских» князей, не отводит им никакого достойного места в историческом сюжете. Зачем ему тогда понадобилось вводить эти странные и ничего не говорящие имена в текст самой грамоты? Редактору даже не пришло в голову, что Великосану, Асану и Авехасану[668] следовало бы родиться братьями. Но ведь именно к этой догадке подталкивает и сходство имен, и «распределение» различных характерных «качеств» между ними, и давняя, да к тому же и практически универсальная традиция объявлять легендарных и сказочных братьев «предками» и «основателями» тех или иных сообществ. Такой фольклорный мотив использовал, например, Станислав Ожеховский, когда превратил трех славянских братьев Чеха, Леха и Роксолана в fortes et praeclaros Duces – храбрых и знаменитых военачальников – Александра Великого и связал их с «Веном Александровым», текст которого он заимствовал из «древних Чешских анналов», – иными словами, у В. Гаека[669].

Странность в перечислении «славянских князей» намекает на то, что редактор «нового» варианта» «Грамоты Александра» не сам ее сочинил, а обнаружил уже в готовом виде и применил как смог, не уловив тонкостей замысла истинного автора. Тот же наверняка вдохновлялся «Хроникой…» М. Бельского, хотя во многом от нее и отошел. В тексте, однако, сохранились некоторые полонизмы, как, например, обозначение Александрии как «места» – в «западнославянском» значении этого слова – «город». Смысловое различие между русским «место» и польским «miasto» – классический пример межъязыковой омонимии. Как раз эта строка из «Хронографа» близка к соответствующей из «Хроники…» М. Бельского, но она же одновременно и показывает, что наш автор-переводчик не был особенно искусен. Так, Александрия называется смутно «местом нашего дела», тогда как у Бельского все предельно ясно: «.. w Alexandryey miescie naszego zatozenia…» – «в Александрии – нами основанном городе». (В некоторых поздних списках «Хронографа» это выражение умудрились понять даже как «в Александрии – месте нашего зачатия»!)

Однако и в тех частях, к которым у Бельского параллелей не обнаруживается, можно заподозрить западнорусское влияние. Так, странное слово «презвитяжный» (прилагательное к «рыцарь») в титуле Александра[670] похоже на заимствование из польского, хотя его этимология неясна[671]. Это слово было непонятно русским и в XVII столетии, отчего его старались порой заменить другими, тоже не всегда удачными, как, например «презвитерны»[672].

IX

Политическая тенденция Текста II при ближайшем рассмотрении выглядит совсем не столь промосковской, как может показаться на первый взгляд. Александр хотя и щедро одарил «славянских князей», связал этот дар с запретом (начисто отсутствовавшим в Тексте I) переступать пределы соседей. К каким именно границам мог этот запрет относиться? Северо-западная (Балтийское море) и юго-восточная (Каспийское море) определены в самом тексте. Восточная граница Московии вряд ли может настолько беспокоить ученого автора, чтобы он взялся из-за нее сочинять историко-публицистическую подделку.

Остается граница западная – с Великим княжеством Литовским и, возможно, Ливонией. Последнее, впрочем, менее вероятно, поскольку определение «от Варяжского моря» отнюдь не защищает Ливонию от возможной экспансии, а скорее даже на нее провоцирует.

Неясно очерченные границы региона, отведенного Александром трем «славянским князьям», плохо соотносятся с какими бы то ни было политическими проблемами XVII в.: уже после 1583 г. (завоевание Сибирского ханства) Александру следовало бы проявить больше щедрости и предложить «воинственному народу» земли,

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 90
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цари, святые, мифотворцы в средневековой Европе - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии