Стихотворения (сборник) - Алексей Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жалеть о неисчерпанной интриге
Не все ль теперь равно, что сожалеть
О кой-каких местах моей отчизны,
Которых я не посетил? Отчизна,
И женщины, и целый род людской
Известны мне. Зачем же не могу я
Воспоминание о донне Анне
На дне души моей похоронить,
Как и другие все воспоминанья?
Входит Боабдил в вооружении пирата.
Но вот моей фелуки капитан.
Послушаем, что он принес.
Б о а б д и л
Сеньор,
Исправно все. К отплытью мы готовы!
Д о н Ж у а н
(осматривая его наряд)
Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка,
И абордажный на цепи топор,
Узорные морские шаровары
И туфли на босую ногу. Браво!
Ты молодец, разбойник хоть куда!
Б о а б д и л
И хоть куда готов я вас доставить,
Лишь поскорей бы в море нам уйти?
Д о н Ж у а н
(про себя)
Вот этого сомнения не мучат,
И нет разлада в нем с самим собой.
Мне любопытно знать, как на моем
Он поступил бы месте.
Постараюсь
Вопрос мой применить к его понятьям.
(К. Боабдилу.)
Скажи мне, Боабдил, тебе не жаль
Расстаться навсегда с твоей отчизной?
Б о а б д и л
Сеньор, весь этот андалузский край
Был наш когда-то. Нам принадлежал
Весь кругозор, что обнимает око
С зубчатых башен царственной Альгамбры,
В ту пору я, быть может, пожалел бы
О родине, как о своем добре;
Но ныне проку мало в ней, и я
Давно пустые бросил предрассудки;
Я родиной считаю всякий край,
Где золото мне сыплется в карманы.
Д о н Ж у а н
Ты судишь здраво. С этой точки зренья
Твой образ мыслей можно похвалить.
Но если бы внезапно ты нашел
Несметный клад, таких сокровищ груду,
Какие, по преданию, лежат
В заваленных подвалах под Альгамброй,
Что б сделал ты тогда?
Б о а б д и л
Сказать вам правду,
Нашедши клад, я рассудил бы тотчас,
Что больший клад еще найти возможно,
И больший бы отыскивать я начал.
Д о н Ж у а н
(про себя)
Я к этому мошеннику недаром
Сочувствие имел. Мы схожи нравом,
Но в клады я не верю уж давно!
А странно, что досель я не могу
О ней не думать! В память глубоко
Слова и голос врезались ее,
И этот взгляд испуганный, когда
Опомнилась она в моих объятьях.
Безумный дон Жуан! До коих пор
Играть тобой воображенье будет!
Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет,
Что находить и добывать возможно,
А ты? Стыдись! Тебя смущает сон!
(К Боабдилу.)
Ты не забыл различною одеждой,
На всякий случай, запастися? Нам,
Я думаю, придется в Барселоне
Дня два иль три инкогнито прожить.
Б о а б д и л
От капуцина и до пикадора
Припасены наряды всех сортов;
Лишь стоит их доставить на фелуку.
Д о н Ж у а н
Я ночью сняться с якоря намерен,
Теперь же всех зову ко мне на пир.
Л е п о р е л л о
(вбегая в испуге)
Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают
Со всех сторон святые familiares!*
Весь двор уж полон стражи; все ворота,
Все двери ими заняты! Сейчас
Арестовать придет вас их начальник!
Д о н Ж у а н
Ого! Должно быть, дон Йеронимо,
Тот новый член, которого из Рима
Они в Севилью ждут, шутить не любит!
Мы их принять готовы. Боабдил,
Твои одежды нам пришлися кстати:
Забавный мы затеем маскарад.
Ты будешь капитан, который в Кадикс
Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло,
Ты - сам Йеронимо. Смотрите ж оба,
Я каждому его назначу роль.
____________
* Собратья (лат.), т. е. святое братство - инквизиторы.
ГАЛЕРЕЯ ВО ДВОРЦЕ
Боабдил и офицер стражи.
Б о а б д и л
С утра они в молельне заперлись.
Я подходил на цыпочках ко двери:
Там тихо все; порой лишь слышны вздохи,
А иногда невнятное рыданье
Да увещанья честного отца.
Должно быть, дон Жуан великий грешник!
Во время рейса дон Йеронимо
Мне говорил, что у него от папы
Инструкция особенная есть
Насчет сего еретика, Жуана.
О ф и ц е р
Я наряжен его арестовать;
Из уст дон Йеронимо я должен
О том услышать, как мне поступить.
Б о а б д и л
Вы подождать должны, пока они,
Свою беседу кончив, из молельни
К нам выйдут.
О ф и ц е р
Извините, капитан,
Ответственность и служба мне велят
Немедленно войти в молельню. Мне
Не можно ждать!
Б о а б д и л
Я умываю руки.
Офицер входит в боковую дверь.
КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ
Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем. Перед ним
на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи.
О ф и ц е р
Отец, простите...
Л е п о р е л л о
Это что такое?
Кто смеет нас в молитве прерывать?
О ф и ц е р
Я наряжен от Sant' officio
Арестовать Жуана де Маранья.
Л е п о р е л л о
Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли,
Мошенник... я хотел сказать: мой сын,
Что я с инструкцией от папы прислан
И сам могу тебя арестовать?
О ф и ц е р
Простите. Вот мандат мой! Я обязан
Вам предъявить комиссию мою.
Л е п о р е л л о
Где твой мандат? Давай его сюда!
Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает.
Вот твой мандат! И знай, что булла папы
Дает мне власть Жуана де Маранья,
Заблудшую, но кроткую овцу,
Благословить и от грехов очистить;
Знай, что сей самый грешник, дон Жуан,
Которого арестовать пришел ты,
Моих словес проникнулся елеем,
Отверг душой мирскую суету
И поступает кающимся братом
В Севилию, в картозский монастырь!
Не так ли, сын мой?
Д о н Ж у а н
Так, отец мой, так!
Мне мир постыл, я быть хочу монахом;
Моей беспутной, невоздержной жизни
Познал я сквернь, и алчет беспредельно
Душа молитв, а тело власяницы!
Л е п о р е л л о
Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь;
Тебе лишь испытанье предстоит
И ты монахом будешь. Pax vobiscum!
(К. офицеру.)
Ну что! Чего стоишь, разиня рот?
Ты этого не ожидал, безбожник?
___________
* Мир вам! (лат.)
О ф и ц е р
Отец...
Л е п о р е л л о
Отец, отец! Скажи мне лучше,
Как исповедь ты нашу смел прервать?
Ты должен быть отъявленный еретик!
Распущенны вы все, я это вижу;
Но я вас подтяну. Ты знаешь ли
Железные ботинки? Пытку? Цепи?
Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и...
И прочее, и прочее? А? Знаешь?
О ф и ц е р
Я виноват, что вас прервал, но служба...
Л е п о р е л л о
Нет, ты скажи мне, как ты не размыслил,
Что прерывать меня есть преступленье?
О ф и ц е р
Отец мой, как я смею размышлять?
Начальству должен я повиноваться.
Л е п о р е л л о
Начальству? Да. Но кто твое начальство?
О ф и ц е р
Священный трибунал.
Л е п о р е л л о
Так было прежде.
Но с той поры, как я ступил на берег,
Твое начальство я. Смотри мне в грудь
И выражай лицом подобострастье,
Доверье, благодарность и любовь.
Что есть повиновенье? Отвечай!
О ф и ц е р
Повиновение, отец мой?
Л е п о р е л л о
Да!
О ф и ц е р
Повиновенье есть...
Л е п о р е л л о
Неправда! Врешь!
Повиновение есть то, что если
Я прикажу тебе плясать качучу,
То должен ты ее плясать, пока...
Пока я не скажу: довольно! Если ж
Не хватит сил твоих и ты умрешь,
Ты должен умереть, а все плясать!
Вот что повиновенье. Понимаешь?
О ф и ц е р
Отец мой...
Л е п о р е л л о
Как? Ты смеешь отвечать?
Епитимью тебе! Епитимью!
Бей каждый день сто пятьдесят поклонов,
И на коленях тридцать патерностров
И пятьдесят читай Ave Maria!
Ну что? Чего стоишь? Беги в Севилью
И объяви, что видел!
________
* Радуйся, Мария! (лат.)
О ф и ц е р
Мой отец,
Мне письменное нужно приказанье.
Л е п о р е л л о
Ну да, конечно. Я бы посмотрел,
Как ты посмел бы убежать отсюда
Без письменного приказанья!
(К дон Жуану.)
Сын мой,
Встань, напиши сейчас к святым отцам
Цидулу. Я под ней поставлю крест,
Его в Севилье знают, слава богу!
Дон Жуан пишет и подает бумагу Лепорелло, который ставит крест
и передает офицеру.
Вот приказанье... На, ступай, да помни:
Ста два поклонов! Сорок патерностров!
И семьдесят Ave Maria в день!
Офицер кланяется и уходит.
Д о н Ж у а н
(смотря ему вслед)
Ушел, глупец. Счастливого пути!
И все они такого же покроя!
Он так привык все слушаться начальства,
Что размышлять совсем уже отвык.
Играть таким отродием нетрудно,
Лишь стоит подменить начальство. Право,
Как вспомню я, что целый род людской
Привычке служит, под привычкой гнется,
То стыд берет, на эту сволочь глядя,
Что к ней и я принадлежу!
Л е п о р е л л о
Мороз
Меня теперь по коже подирает,
Когда я вспомню, чем я рисковал.
А славную мы выкинули штуку!
Ха-ха! Монахом будет дон Жуан!
Пожалуй, из монахов можно в папы!
Сеньор, когда вы сделаетесь папой,