Охотники на лунных птиц - Пэтси Адам-Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На борту «Шиэруотера» два охотника взяли гитары и стали петь. Честный Том и я выступили дуэтом:
Прекрасный, прекрасный Бейбел!Прекрасный, чудесный Бей-эй-бел!Прекрасный, чудесный Бейбел!Увидим ли вновь тебя?
Кто-то стащил у меня новенькую эмалированную кастрюльку, за которую Честный Том взял с меня пять фунтов и шесть шиллингов, когда выступал в роли торговца, кроме того, исчезли остатки шоколада. Однако стоило ли забивать себе голову пустяками в такой день? Отец капитана, старый Фрэнк Джексон, довольный и счастливый прибыл на судно. Сезон охоты прошел хорошо, и теперь он собирался вернуться на свою ферму.
Лес и вся команда расшалились, как школьники, и я старалась держаться от них подальше, потому что, кто знает, что они могли выкинуть в любой момент. Так, они отправили жену Фрэнка Дженни на борт «Маргарет Туйэтс», а его бывшую жену Мэй забрали на «Шиэруотер», где находился он сам, вместо того чтобы сделать наоборот. Естественно, Дженни это не понравилось, и они с готовностью произвели обмен. Ребята отделяли матерей от дочерей, если те, по их мнению, были достаточно взрослыми! Как-то Джафет обругал нас за то, что мы плохо отнеслись к нему во время предыдущего рейса. За эти слова ребята не хотели теперь брать его на борт. Они оставили его одного на острове и подняли якорь. Корабль уже отходил, когда они все-таки послали за ним лодку…
Я покидала Фюрно.
— Ты еще вернешься сюда, — предсказывал мне старый Аки Мэнселл. — От этого не уйдешь. Бейбел снова позовет тебя. Если Каббошина упустила тебя в первый раз, у нее есть еще две попытки из трех. Она пыталась поймать тебя дважды, Пэт. Она заманит тебя снова. Помни мои слова.
Я запомнила слова Аки, потому что хотела снова вернуться на острова. Почему бы и не стать суеверной, если это может помочь?
Жизнь — это движение. Если оно прекращается, наступает смерть. В мире все подвержено изменениям: и птицы, и люди, и скалы.
То же происходит и с островами Фюрно. Их население, история которого насчитывает всего полтора столетия, меняется и вливается в общий австралийский поток. Птицы, которые были частью этой истории, кажется, не изменились, хотя общий процесс эволюции затронет и их.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Пэтси Адам-Смит
ОХОТНИКИ НА ЛУННЫХ ПТИЦ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1983
ББК26.89(81)
А28
Patsy Adam-Smith
Moonbird People
Hong Kong, 1965
Редакционная коллегия:
К. В. Малаховский (председатель), Л. Б. Алаев, А. Б. Давидсон, Н. Б. Зубков, Г. Г. Котовский, Р. Г. Ланда, Н. А. Симония
Перевод Т. И. НОСАКОВОЙ
Ответственный редактор И. А. ЛЕБЕДЕВ
Пэтси Адам-Смит
А 28 Охотники на лунных птиц. Пер. с англ. Т. И. Носаковой. Предисл. и примеч. H. Н. Дроздова, И. А. Лебедева. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983.
000 с. («Рассказы о странах Востока»),
Известная австралийская очеркистка Пэтси Адам-Смит шесть лег плавала в качестве матроса и повара вдоль берегов Тасмании на маленьком торговом суденышке и четыре года путешествовала по островам группы Фюрно в Бассовом проливе, присоединившись к научно-исследовательской экспедиции, изучавшей флору и фауну островов. Впечатления, накопленные за это время, легли в основу этой книги. Автор в живой и занимательной форме рассказывает об истории островов, природе, животном мире и быте островитян.
А 1905020000-003 141-83
013(02)-83
ББК26.89(81)
© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983.
Пэтси Адам-Смит
ОХОТНИКИ НА ЛУННЫХ ПТИЦ
Утверждено к печати Редколлегией серии «Рассказы о странах Востока»
Редактор Э. О. Секар. Младший редактор М. С. Грикурова. Художник Л. С. Эрман. Художественный редактор Э. Л. Эрман. Технический редактор В. П. Стуковнина. Корректоры Л. М. Кольцина и В. М. Кочеткова
ИБ № 14755
Сдано в набор 03.08.82. Подписано к печати 11.11.82. Формат 84×1081/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. п. л. 9,66. Усл. кр. — отт. 9, 98. Уч. — изд. л. 9,96. Тираж 30 000 экз. Изд. № 5125. Зак. № 501. Цена 1 р.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва К-45, ул. Жданова, 12/1
3-я типография издательства «Наука». Москва Б-А43, Открытое шоссе, 28
Примечания
1
Puffinus Tenuirostris — тонкоклювый буревестник. В европейских странах эту птицу называют «mutton bird» — «овечья птица». Местные жители зовут ее «лунной птицей». — Здесь и далее примеч. ред.
2
Валлаби (wallabia) — из семейства кенгуровых (Mucropodiae).
3
Кеч, или иол — небольшое двухмачтовое парусное судно.
4
Стрейтсмены (англ.) — жители островов Бассова пролива.