Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вы что-то говорили о почтовой карете...
- Нет, нет! Ее нанял этот господин.
- И отлично! Он вам ее одолжит!
- А если он откажется, сэр?
- Неважно!
- И она, может быть, еще не починена.
- Пойдемте, посмотрим. Но сначала надо куда-то деть эти штуковины. Дэвид подошел к кормушке для лошадей и бросил туда пистолеты джентльмена, после чего отправился на конюшенный двор. Девушка решила держаться поближе к нему и последовала за ним. Возле конюшни крутился угрюмый человек в короткой куртке и высоких форейторских сапогах. Он как раз запрягал лошадей в пыльную почтовую карету.
- Все в порядке, сэр! - закричал он, не поворачивая головы. - Будет готова через пять минут, черт бы ее побрал!
- Очень хорошо! - ответил Дэвид. - Чем раньше, тем лучше. Мы должны прибыть в Брайтелмстон до наступления темноты.
Тут форейтор поднял голову и, разинув рот, воззрился на Дэвида круглыми глазами.
- Чтоб я сдох! - ошалело пробормотал он. - Вы - не тот джентльмен!
- Но вы везли эту даму, верно?
- Да, сэр... Но...
- А теперь отвезете нас обратно, в Брайтелмстон.
- Вас, сэр? А как же насчет того джентльмена?
- Он останется здесь.
- Вот как, сэр? Я хотел бы услышать, что он скажет по этому поводу!
- Что ж, сходите и передайте ему то, что я сказал. Наверняка услышите от него множество интересного, только поторопитесь!
Оставив лошадей на попечение конюха, форейтор дотронулся до своей кожаной фуражки и отправился в харчевню, откуда вскоре раздался яростный рев, а еще через мгновение форейтор выскочил с еще более выпученными глазами.
- Ну? - мрачно улыбаясь, осведомился Дэвид.
- Вы были правы, сэр! Я ни разу в жизни не слышал, чтобы джентльмен сказал так много за одну минуту. И сомневаюсь, что захочу когда-нибудь услышать столько такого еще раз.
- Значит, вы отвезете нас обратно?
- Согласен, сэр... Только кто заплатит мне мои тридцать шиллингов?
- Вот, держите! - сказал Дэвид, отсчитывая деньги в ладонь озадаченного форейтора. - Ну а теперь пора трогаться.
- Что ж, сэр, тогда занимайте места!
Подсадив девушку в карету, Дэвид вскочил на лошадь, и они двинулись в путь, предоставив брошенному на произвол судьбы джентльмену (теперь далеко не томному и с синяком под глазом) размахивать бесполезной тростью и посылать им вслед неслыханные проклятия.
Глава XLIV,
повествующая о долгожданной встрече
Проехав около мили, Дэвид завидел вдали быстро приближающиеся клубы пыли. Впереди этого катящегося облака скакал всадник на лошади. Словно обезумев, гнал он взмыленное животное бешеным карьером.
- С дороги! - дико заорал он, ибо Дэвид, узнав наездника, выбросил руку, чтобы остановить его. - Прочь с дороги, или, ей-Богу, вам не поздоровится!
- Отец... Отец! - крикнула девушка, высунувшись из окна кареты. Увидев ее, всадник немедленно осадил лошадь.
- Сольвейшн! Салли! - завопил он и, спрыгнув на землю, побежал, спотыкаясь и воздевая руки, к дочери.
Дэвид не стал мешать радостной встрече, повернул свою лошадь и ускакал.
Он скакал легким галопом между цветущими изгородями, однако вскоре сзади послышался крик, дробно застучали копыта, и, повернув голову, Дэвид снова узнал мистера Пибоди, который, оказывается, пустился за ним в погоню.
- Сбежать собираетесь, сэр?! - кричал на скаку эскулап, вытянув правую руку, словно собирался схватить Дэвида. - Удрать и лишить меня права, привилегии выразить мою благодарность? Я не сразу узнал вас в этой одежде, да к тому же был в таком расстройстве! Благослови вас Господь, вы спасли мою Сольвейшн! Да, да, она уже рассказала, как вы расправились с гнусным, трижды проклятым мерзавцем... Отличная взбучка!.. Не спешите, дайте же мне высказать свою, то есть нашу, признательность... Нет, не могу... слов не хватает... О, позвольте пожать вашу руку, сэр!.. Кстати, я должен вам тридцать шиллингов - возьмите их, сэр!
- Фу! - осудил его Дэвид.
- Фу-то оно фу, но все-таки возьмите, друг мой! - И мистер Пибоди вложил ему в руку деньги. - А теперь, - продолжал мистер Пибоди, обменявшись с Дэвидом рукопожатием, - вы должны поехать с нами. И не возражайте, сэр, вы просто обязаны, иначе Салли меня отругает! Она сказала, что не знает даже вашего имени. Я тоже не осведомлен на этот счет, единственно, слышал, что будто бы ваше христианское имя - Дэвид.
- Да, сэр, так меня и зовите. Но откуда вы узнали?
- От некого Баукера, Бенджамина Баукера, узника омерзительной льюисской тюрьмы. Он описал мне вас точно таким, каким я вас запомнил в первый раз, с перебинтованной головой.
- О, я должен повидать его, - сказал Дэвид.
- Тогда едемте со мной, сэр, я провожу вас к нему. К слову, он написал вам письмо и просил передать.
Дэвид развернул лошадь. Мистер Пибоди расстегнул запыленный сюртук и вынул из-за пазухи конверт. Пустив лошадей шагом, они поехали в обратном направлении.
Дэвид вскрыл послание и принялся разбирать старательные каракули.
"Дорогой друг, меня все-таки схватили за преступление, которого я не совершал. Это очень тяжело. Я здесь совсем слег и, кажется, скоро протяну ноги, но это неважно, потому что жизнь не принесла мне удачи, и я готов расстаться с ней когда угодно. Об одном только жалею - что после всех этих долгих лет каторги перед смертью так и не повидал свою Нэн. Поэтому посылаю вам ее обручальное кольцо, которое она ни разу не надевала. Все эти годы я носил его на шейной цепочке. Если вам доведется когда-нибудь повстречаться, отдайте его ей и скажите, что Бен честно жил и честно помер. И еще у меня лежит две сотни фунтов в Льюисском банке. Возьмите их и сохраните для нее. Если вы ее не отыщете, возьмите себе на память о Бене Баукере.
Р.S. Мне подумалось, если вам не удастся отыскать Нэнси, то поделите эти деньги с ее старой матерью. Этим вы окажете хорошую услугу уважающему вас Б.Б."
Внимательно прочтя письмо, Дэвид бережно сложил его и убрал, потом взял кольцо, уже протянутое ему мистером Пибоди, - тоненький, некогда блестящий, но давно потускневший золотой ободок. Держа на ладони дешевое украшение, которое Бен Баукер хранил долгие годы всех своих горьких злоключений, Дэвид увидел в этом кольце символ трагедии двух разбитых жизней и неожиданно почувствовал, что на глаза навернулись слезы.
- Да... - произнес Пибоди, - такая вот история! Бедняга, что и говорить.
- Он что, тяжело болен? - спросил Дэвид, пряча кольцо вслед за письмом.
- Был болен! - поправил славный эскулап. - Рад сообщить, тут нужен глагол в прошедшем времени, Дэвид... Можно мне называть вас просто Дэвидом?
- Сделайте одолжение. Значит, Баукеру лучше?
- Благодаря снадобьям лекаря Пибоди!.. А тюремная лихорадка, прошу заметить, это недуг, который заставил бы озаботиться лишь немногих из ваших обычных врачей. Ибо узник это всего лишь узник, и считается, чем скорее он окончит свои грешные дни, тем лучше. Однако узники тоже люди, да-с, даже худшие из них! Поэтому я пользую их, когда необходимо, и нередко преуспеваю, да-с, мне нередко сопутствует удача.
- Мистер Пибоди, я начинаю понимать, что вы...
- Всего лишь знахарь, лечащий бедняков, которым доктора не по карману. Правда, зато у меня широкая, можно сказать, неограниченная практика... Так вы хотите поехать с нами, чтобы навестить Баукера?
- Непременно! Он все еще в тюрьме?
- Вчера освобожден, сэр, он уже в "Гавани".
- В какой гавани? - озадаченно переспросил Дэвид.
- Так называется недавно приобретенный мною дом. Вернее, наш - мой и Салли... Милю не доезжая до Льюиса. Только, прошу, ни слова ей, Дэвид! Она часто восхищалась этим домом и мечтала, как в один прекрасный день он станет нашим. Этот день настал. Там все заново выкрашено, побелено, починена крыша, и я хочу преподнести Салли сюрприз. Когда-то я был обломком кораблекрушения, познал ужас неумолимого погружения на самое дно... но, благодаря моей чистой, милой Салли, добрался до безопасной гавани, потому-то и дал дому это название. Да-с!.. Но смотрите, она остановила карету, просит нас поторопиться.
Нагнав экипаж, они поскакали рядом. Оба молчали; каждый думал о своем. Наконец Пибоди свернул на узкую дорожку между живыми изгородями...
Навстречу легкой рысью ехала на лошади Антиклея. Голова ее была опущена, лицо омрачено безрадостными мыслями. Но стоило ей заметить Дэвида и его спутников, как она пустила своего скакуна в галоп и в одно мгновение промчалась мимо.
- Ого! - удивился мистер Пибоди, поворачиваясь и глядя ей вслед. - Это та гордая дама из Лорингского леса, я полагаю?
- Да, - неохотно ответил Дэвид. - Могу я попросить вас подождать здесь некоторое время? Я не задержу вас надолго. - И он пустился в погоню.
Выехав на широкую дорогу, он увидел Антиклею, которая медленно удалялась примерно в полумиле впереди. Он послал лошадь в галоп, Антиклея заметила его и немедленно сделала то же самое. Дэвид дал лошади шпоры, она рванулась вперед, но как он ни старался, как ни нахлестывал ее, не мог догнать грациозную всадницу на гнедом скакуне, которая ни разу даже не оглянулась. Хлыст Антиклеи изредка опускался на конский круп, Дэвид не отставал, но и не приближался; так бы и продолжалась эта скачка, если бы девушка, то ли устав, то ли решив, что достаточно проучила его, то ли просто потому, что была женщиной, не позволила себя догнать. Она перестала подгонять коня и уже приготовилась улыбкой встретить упорного преследователя, но выражение его покрытого пылью лица, раздраженный взгляд и то, как он хозяйским жестом схватил ее коня под уздцы, согнало улыбку.