Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Луна над Каролиной - Нора Робертс

Луна над Каролиной - Нора Робертс

Читать онлайн Луна над Каролиной - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 75
Перейти на страницу:

И она снова заплакала, на этот раз жалея собаку.

— Ну не расстраивайся так, Максин, — сказала Фэйф. — Уэйд найдет для него хороших хозяев.

— У меня так тоскливо на душе. Ведь только вчера Шерри смеялась и радовалась жизни. Она собиралась работать в новом магазине Тори Боден. Во всяком случае, она очень на это надеялась. Она была так полна планов, полна жизни, и вдруг… И это так печально.

— Понимаю. Иди, детка, домой. Хочешь, я тебя провожу? — спросила Фэйф.

— Нет-нет, спасибо. Мне все кажется, что я сейчас встречу ее и Монго. — И, вытерев снова слезы, Максин направилась к выходу.

— Бедная Максин, — сказала Бутс и начала выбирать яблоки. — Как ей, наверное, тяжело. Ты проявила сочувствие, предложив проводить ее. Мне приятно видеть, что у женщины, которую любит мой сын, доброе сердце. И я заметила, что ты немного его ревнуешь. Передай привет маме и Лайле.

Бутс вместе со своими яблоками уплыла прочь, и Фэйф, нахмурившись, посмотрела ей вслед, а потом продолжила свой поход по рынку, сверяясь со списком Лайлы.

Неужели Уэйд тоже флиртовал с Шерри? И, очень возможно, не собирался ограничиваться только флиртом. Вот мерзавец!

Господи помилуй, да что это она? Настраивает себя против Уэйда из-за возможного флирта с уже мертвой женщиной? Погибшей так ужасно? Какая мелочность, и как она может быть такой гадиной?

— Фэйф?

— Что? — И она резко обернулась, настроенная весьма агрессивно.

Дуайт поднял руки вверх:

— Извини.

— Нет, это ты извини. — И, сделав над собой усилие, она лучезарно улыбнулась и нагнулась к колясочке, в которой восседал Люк. — Ну разве ты не самый красивый мальчик на свете? Вы сегодня вместе с папочкой делаете покупки?

Люк протянул Фэйф пачку шоколадного печенья.

— Питенице.

— Вижу-вижу.

Печенье Люку, видно, очень нравилось: вся мордашка была вымазана шоколадом.

— Его матушка меня оскальпирует заживо, если увидит, что я накормил его сладким.

— Ну, его надо умыть, и все. — Фэйф благоразумно отодвинулась подальше от перемазанных шоколадом пальчиков. — Лисси сегодня отправила тебя за покупками?

— Она не очень хорошо себя чувствует. Очень разволновалась насчет того, что вчера стряслось. Сказала, что сегодня носа не высунет из дому, а меня заставила ночью раз шесть проверять замки.

— Да, все мы немного нервничаем, — сочувственно кивнула Фэйф.

— Я очень беспокоюсь о ней, Фэйф, ведь через месяц должен родиться малыш. Сейчас с ней ее мать, а мы с Чемпионом улизнули, — и он взъерошил волосенки Люка, — пусть побудет в тишине и спокойствии.

— Какой ты заботливый муж. А что слышно нового? Карл узнал что-нибудь?

— Нет, он в процессе расследования и ничего не рассказывает. Наверное, еще слишком рано ожидать результаты. Карл — очень хороший человек, но такие события… Он к ним не привык. Да и никто из нас.

— Но ведь такое случается не впервые.

Он посмотрел на нее с удивлением, затем его взгляд затуманился.

— Извини, Фэйф. Я сказал, не подумав. У тебя это вызывает тяжелые воспоминания.

— Воспоминания всегда при мне. Я надеюсь, что его поймают, повесят за ноги и отрежут ему…

— Да-да. — Дуайт растерянно улыбнулся и взглянул на сына. — У маленьких кувшинчиков большие ушки…

— Извини, — и Фэйф посмотрела на Люка, который разукрасил свои солнечные локоны шоколадом. — По-моему, Лисси оборвет тебе уши.

— Придется закупить побольше продуктов.

— Продуктами тут не обойдешься. Ты мэр, большой человек, так что не мелочись, откупайся драгоценностями, по большому счету.

— Да я, знаешь, как раз хотел купить ей подарок. — И Дуайт поскреб в затылке. — Наверное, надо зайти в аптеку и купить ей духи.

— Но у них нет ничего хорошего. Запахи, которые любят только старухи. Ты зайди в магазин к Тори и найдешь, что ищешь. Лисси точно угодишь.

Дуайт озабоченно взглянул на Люка, уже измазавшего шоколадным печеньем красную ручку коляски.

— Ты думаешь, меня пустят в эту посудную лавку с моим бычком?

— Ты прав. Я тебе скажу, что надо делать. Дай мне деньги, я пойду и подыщу тебе такое, что ты в глазах Лисси станешь прямо героем. А когда закончишь закупки провианта, приходи к магазину, и я к тебе выйду.

— Правда? Ты это сделаешь?

— Я все равно туда хотела зайти. Ну а кроме того, для чего нужны друзья. — И она протянула ему руку ладонью вверх.

— Очень хорошо. Я только что заходил в банк, и у меня есть денежки.

Дуайт достал бумажник и стал отсчитывать деньги. Когда он остановился, Фэйф жалостливо на него посмотрела.

— Накинь, Дуайт, меньше чем за две сотни долларов ты героем не станешь.

— Две сотни? Иисусе, Фэйф, у меня останется только доллар.

— Ну, значит, тебе придется наведаться в банк снова, — и Фэйф выхватила из бумажника почти все, что там оставалось, — а я тем временем похожу, повыбираю.

— А твоя сумка с покупками?

— Я потом за ней зайду.

Дуайт вздохнул и сунул в карман почти опустошенный бумажник.

— Знаешь, — сказал он сыну, — нас сейчас просто-напросто ограбили.

Чудесно. Она сейчас зайдет в магазин, заставит Тори пораскинуть умом и выбрать что-нибудь стоящее. А от магазина до приемной Уэйда два шага. И она по дороге успеет решить, стоит ли его наказывать за то, что она вообразила, будто он представлял, какова Шерри Беллоуз в постели.

Она вынула из машины Королеву, нежно приговаривая:

— Ты будешь вести себя как хорошая девочка, чтобы злая тетя Тори не могла жаловаться. Будешь сидеть тихонечко, а я дам тебе за это хорошую косточку. Вот умница, мамина дочка.

— Ты опять с собакой? Нельзя! — И Тори в одно мгновение выскочила из-за прилавка.

— Ну не будь такой злючкой. Она будет смирно вести себя, как куколка.

— Черт побери, Фэйф.

— Да она настоящее золотко. Погляди.

Для страховки Фэйф сначала вынула из сумки косточку и затем посадила Королеву на пол.

— А кроме того, ты плохо встречаешь гостей, которым дано поручение, а также деньги. — И Фэйф помахала пачкой банкнот.

— Если эта псина напустит лужу на пол…

— У нее слишком развито чувство собственного достоинства. А я хочу сделать Дуайту маленькое одолжение. Лисси плохо себя чувствует, и он хочет порадовать ее каким-нибудь приятным подарочком.

Тори тяжело вздохнула, но, прикинув на глаз количество банкнот в руке Фэйф, сдалась.

— Что-нибудь для дома или украшение?

— Украшение.

— Что ж, давай посмотрим.

— Дуайту повезло, что он на меня наткнулся. Ну-ка, давай покажи вот это ожерелье с розовыми топазами и лунным камнем.

— Тебя не обманешь.

— Да уж, можешь прозакладывать голову. Женщина должна хорошо разбираться в камнях, чтобы поймать мужчину за руку, когда он зеленый перидот выдаст за изумруд. Да, красивое ожерелье. — И Фэйф подняла его, чтобы полюбоваться игрой света в камнях. — Но здесь слишком много металла. Лисси это не подойдет. Скорее это мой стиль.

— Вот, значит, как ты выполняешь свою миссию?

— Давай его отложим, я еще подумаю.

Фэйф прошлась по магазину:

— Ты хорошо себя чувствуешь?

— Да.

— Если не хочешь разговаривать, не надо.

Тори открыла рот, опять закрыла и наконец выдавила из себя:

— Все в порядке, только внутри какая-то дрожь осталась. А ты как?

— Я ничего. Собирала слухи и сплетни. И не гляди так высокомерно. Тебе тоже интересно узнать, что говорят люди.

— Я уже слышала, что они говорят. Здесь у меня много народу перебывало. Люди заглядывают в магазин, любуются вещами и, конечно, разговаривают. У тебя это все по-другому, Фэйф. Ты одна из них. А я нет и вряд ли когда-нибудь стану.

— Не понимаю, почему тебе хочется быть такой же, но если тебе этого хочется, то надо просто постараться. Люди к тебе привыкнут. Они привыкнут даже к хромому карлику, если он здесь появится.

— Утешительная мысль.

— Давай-ка посмотрим вот этот браслет. А Кейд, по-видимому, уже здорово к тебе привык.

— Розовые и голубые топазы в серебре.

— Очень красивый и как раз во вкусе Лисси. И к нему серьги.

— Странно, что ты выбираешь для нее подарок, — заметила Тори. — Ты вроде не слишком ей симпатизируешь.

— Слишком она глупа, по-моему, чтобы тратить на нее свои чувства. Дуайт с ней счастлив, а он мне нравится. Заверни серьги и положи в хорошенькую коробочку. Дуайт будет мне здорово обязан. А это ожерелье я возьму для себя. Для поднятия настроения.

— Ты становишься моим лучшим покупателем, — и Тори понесла украшения на прилавок. — Вот не думала.

— Но у тебя есть восхитительные вещи.

Королева заснула с косточкой во рту. Фэйф остановилась, чтобы полюбоваться ею.

— К тому же ты делаешь Кейда счастливым, а он мне нравится еще больше, чем Дуайт… Между прочим, ты спишь с моим родным братом, а я с твоим двоюродным.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Луна над Каролиной - Нора Робертс торрент бесплатно.
Комментарии