ПОХИЩЕНИЕ БЫКА ИЗ КУАЛЬНГЕ - Т. Михайлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И принес Дагда с собой{382} […] из-за мычания телки, что получил он в награду за труд. Когда же подзывала она своего теленка, то паслась вся скотина Ирландии, что угнали фоморы.
Когда закончилась битва, и расчистили поле сражения, Морриган, дочь Эрнмаса, возвестила о яростной схватке и славной победе величайшим вершинам Ирландии, волшебным холмам, устьям рек и могучим водам. И о том же поведала Бадб. – Что ты нам скажешь? – спросили тут все у нее.
Мир до неба,Небо до тверди,Земля под небом,Сила в каждом.
А потом предрекла она конец света и всякое зло, что случится в ту пору, каждую месть и болезнь. Вот как пела она:
Не увижу я света, что мил мне,Весна без цветов,Скотина без молока,Женщины без стыда,Мужи без отваги,Пленники без короля,
Леса без желудей,Море бесплодное,Лживый суд старцев,Неправые речи брегонов,Станет каждый предателем,Каждый мальчик грабителем,Сын возляжет на ложе отца,Отец возляжет на ложе сына,Зятем другого тогда станет каждый,……………………Дурные времена,Сын обманет отца,Дочь обманет мать.
Перевод с. Шкунаева.ПРИЛОЖЕНИЯ
С. Шкунаев.«ПОХИЩЕНИЕ БЫКА ИЗ КУАЛЬНГЕ» И ПРЕДАНИЯ ОБ ИРЛАНДСКИХ ГЕРОЯХ
Двести лет прошло с тех пор, как русской публике были впервые представлены памятники совершенно незнакомой культуры – кельтской. Чуть раньше первое знакомство с ними состоялось у образованной части Западной Европы. И тут, и там самый восторженный прием ожидал «галльские, иначе эрские или ирландские, стихотворения», приписываемые барду III в., Оссиану, сыну Фингалову. Уже давно известно, что эти сочинения – действительно литературный памятник, но вместе с толкованиями, переводами и многочисленными литературными комментариями принадлежащий не кельтскому прошлому, а предромантической и романтической культуре Европы. «Стихотворения Оссиана» оказались не более чем литературной подделкой, принадлежащей перу шотландца Джеймса Макферсона, собирателя народных преданий и поэта. «Подделка» не равнозначна «выдумке» – Макферсон был одним из первых увлеченных собирателей кельтского фольклора и отлично чувствовал его своеобразие, которое, однако, сгладил в соответствии с собственным поэтическим вкусом. Дело в другом – к подлинной кельтской старине опубликованные им поэмы не имели прямого отношения, и в момент наивысшего подъема настоящей кельтомании, охватившей Европу рубежа XVIII-XIX вв. действительная связь с ней висела на волоске и грозила окончательно прерваться.
«Возможно ли, чтоб сии поэмы без помощи письмен, в народе варварском, не имеющем никаких наук, сохранены были до наших времен почти через четырнадцать веков?»{383} – спрашивал в своем Предуведомлении читателю один из русских переводчиков оссиановых поэм Костров. Понять, сколько связен сохранил шотландский и ирландский фольклор со столь давними временами, сделалось возможно именно и только тогда, когда на свет после долгого забвения были извлечены те самые «письмена», существование коих отрицал Костров, и которые читатель встретит в этой книге.
Да и кто в те времена знал об этих письменах, а, тем более, понимал их язык? В самом начале XVII в. Ирландия была вынуждена смириться с окончательным подчинением Англии. Почти все удобные земли были розданы англичанам и сословие ирландской аристократии было подорвано. Вместе с ней безнадежно пострадали и жившие под покровительством знати поэты – наследники древних поэтов и прорицателей – филидов и бардов, хранители старины и традиций. Такой угрозы своей национальном самобытности Ирландия еще не знала, а ведь ей пришлось пережить и разрушительные набеги викингов (VIII-XI вв.), и последовавшее через два века завоевание острова рыцарями-норманнами. Однако всякий раз, несмотря на разрушенные монастыри и сгоревшие рукописи, ирландская культура возрождалась и, словно черпая силы в самих потрясениях, знала моменты творческого взлета. Действительно тяжелые времена наступают для нее лишь с середины XVI в., при принявшем титул Короля Ирландии английском правителе Генрихе VIII. Именно он задался целью политического и военного умиротворения Ирландии, а проще говоря, выдворения ирландцев со своих земель и постепенного лишения их национального самосознания. Несколько позже, во времена Елизаветы, завоевания принимают, если можно так выразиться, сплошной характер, и тут Ирландии пришлось пережить такую волну разорения и крови, подобной которой еще не бывало. Это и погубило традиционную ирландскую образованность, поэзию и литературу. Попытки военного сопротивления ирландцев были окончательно сломлены в сражении при Кинселе (1601).
Можно, конечно, сказать, что культура погибла не окончательно. Ведь была создана в первой трети XVII в. «История Ирландии» – творение Джефри Китинга, ирландца по происхождению, трудам которого мы обязаны множеством ценных сведений по культуре и прошлому острова. И все же насильственные меры завоевателей очень скоро привели к тому, что не сама Ирландия, а страны континентальной Европы сделались прибежищем ирландской учености. Туда, куда некогда ирландские странники и монахи приходили как проповедники и основатели монастырей, теперь они явились как изгнанники, оторванные от своей страны. Все дело сохранения ирландской образованности и культуры сосредоточилось в XVII в. в многочисленных ирландских колледжах Саламанки, Антверпена, Парижа, Бордо, Лувена, Рима, Праги, Мадрида, Тулузы (подавляющее большинство из них прекратило свое существование ко времени Великой Французской революции){384}. В самой же Ирландии Джон Перрот, глава администрации Мунстера, предписывал «…всех бардов и сочинителей… лишить состояния и всякого добра, заковать в колодки, покуда они не оставят свою пагубную жизнь и не обратятся к иному занятию»{385}.
Конечно же, ирландская культура на континенте не могла существовать вне питавшей ее рукописной традиции, имевшей к тому времени, по крайней мере, десятивековую историю. В первой половине XVII в. она еще не полностью угасла на самом острове – рукописи по-прежнему выходили из уцелевших скрипториев и с современной точки зрения это были «хорошие» рукописи, т. е. органично связанные с прошлым. Между тем, гибель грозила им, можно сказать, в зародыше, а вместе с ними и тем старинным кодексам, которые еще сохранились в Ирландии. Их надлежало спасти и по возможности сосредоточить в одном месте для приведения в порядок и публикации наиболее значительных текстов. Этот неоценимый для культуры острова труд взяли на себя главным образом ирландские францисканцы из Лувена{386}. Их стараниями были собраны рассеянные по европейским монастырям (из которых многие были столетия назад основаны ирландскими миссионерами) рукописи на ирландском и латинском языках, но, главное, организованы поиски их в самой Ирландии. Заметим сразу, что таких выдающихся людей, как Майкл О'Клери, Стивен Уайт и их коллег интересовали не только памятники церковной истории, но и вообще все, имевшее отношение к прошлому острова – эпос, исторические сочинения, языческие мифы. В 1631 г. ими был издан свой вариант знаменитой Книги Завоеваний Ирландии – компиляция конца XI в., содержащая изложение мифической истории страны, где наряду с историческими и легендарными сведениями можно обнаружить немало самостоятельных поэтических и иных вставок.
В предисловии к одной из изданных в те времена книг об О'Клери говорилось: «..приехав на землю матери и кормилицы, Ирландии… он объехал все места, где, как слышал, были хорошие или даже плохие рукописи, и потратил на это полных четыре года… Между тем, несмотря на все его труды и старания, ему удалось разыскать лишь малую долю из тех, что были, ибо чужеземцы увезли в далекие страны главнейшие из ирландских книг…»{387}. Во времена, когда писались эти строки, автор воспринимал случившееся как еще одну из долгого и горестного ряда несправедливостей, учиненных в его стране. Между тем, вопреки ожиданию, именно эти «пропавшие» рукописи были сохранены надежнее всего и, правда, много позже, вернулись на родину. В их числе находилась и знаменитая Лейнстерская Книга, тексты которой легли в основу нашего издания (Колледж Св. Антония в Лувене был закрыт в эпоху французской революции, коллекции его частью погибли, частью в разрозненном виде разошлись по библиотекам Европы).
Таким образом время, когда вышли в свет и завоевали повсеместное признание книги Макферсона – своеобразный водораздел в истории ирландской и кельтской культуры вообще. Она практически перестала быть достоянием своих традиционных хранителей, и память о прошлом поддерживалась уже не в кельях ученых монахов или поэтических школах, а в домах простых людей. В самой Ирландии и за ее пределами было не так уж много людей, вполне понимающих сам язык древних рукописей и сведущих в их содержании. Однако, несмотря на все это, последняя четверть XVIII в. не только завершает целую эпоху, но и открывает следующую, в которой место традиции занимает наука, первые шаги которой совпадают с трудами ученых, собиравшихся в конце века в дублинском университете и положивших начало Королевской Ирландской Академии. Говорить о начавшемся тогда и длящемся по сей день приближении к истокам традиции здесь не место, тем более, что этот процесс неизбежно отразится в ходе анализа публикуемых текстов.