'Канцелярская крыса' - Константин Сергеевич Соловьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Случайностей не бывает, сэр, - с достоинством ответил мистер Беллигейл, возвышаясь над мертвым телом.
- Может и так… Последняя ошибка Жэймса стоила жизни нескольким достойным джентльменам. Их он, по всей видимости, принял за агентов Канцелярии в штатском.
Вашей вины здесь нет, полковник.
Мистер Шарпер, мягко улыбаясь, смотрел на Герти. Глаза его, минуту назад яростно сверкавшие и сыпавшие искрами, теперь светились приглушенно, рассеянным зеленым светом, как болотные гнилушки. От этого света хотелось держаться подальше.
Герти пробормотал что-то неразборчивое. Он почти не слышал, о чем говорят секретарь Канцелярии и его заместитель. Он хотел только того, чтоб исчезли все окружающие его черные похоронные костюмы. Словно уловив его настроение, мистер Шарпер легко и бесшумно поднялся на ноги. Молчаливый негнущийся мистер Беллигейл тут же оказался за его плечом. Уловив негласный сигнал, клерки Канцелярии, к немалому облегчению фельдшеров и констеблей, собрались к выходу.
- Ну, будем считать, что с этой историей покончено, полковник. Еще раз от всей души благодарю вас за службу. Это было превосходное расследование. Кстати, рад сообщить, что все бумаги о вашем назначении уже оформлены. Вы можете выходить на службу хоть завтра. Я прикажу, чтоб вам приготовили персональный кабинет.
- Спасибо, - пробормотал Герти омертвевшими губами.
Мистер Шарпер сделал несколько шагов к выходу, свободно перемещаясь между раскинувшими руки мертвецами и обломками мебели. Превосходно начищенные туфли мягко скользили по грудам мусора. Не дойдя до двери, он вдруг внезапно остановился, точно что-то вспомнив.
- Скажите, полковник… - мистер Шарпер прищурился, - У меня вопрос, если вы не возражаете. В какой момент вы окончательно убедились в том, что добрый и тихий чудак мистер Иггис – совсем не тот человек, за которого себя выдает?
- Масленка, - произнес Герти, - Масленка и тряпка в его саквояже.
- Масленка? О. Понимаю, масленка, - на лице мистера Шарпера появилась тонкая улыбка, похожая на операционный разрез, оставленный росчерком ланцета, - Ну конечно. Еще один образец дедуктивной работы мысли, полковник, мне следовало бы догадаться и самому. Разумеется, человек, подобный Жэймсу-Семь-Пуль, даже обрядившись в скромную серую шкуру, никогда бы не расстался со своим любимым револьвером. А раз так, должен же он был его чистить и смазывать… Все верно. Доброй вам ночи, полковник. И добро пожаловать в Канцелярию.
Когда мистер Шарпер и мистер Беллигейл вышли, дурнота сразу схлынула. Герти машинально сделал глоток кофе, который оказался невыносимо сладким, и лишь потом вспомнил, что из этой же чашки пил Шарпер. Едва поборов дурноту, он каким-то образом нашел в себе силы подняться на ноги. И хоть он едва удерживал свое сознание над поверхностью непроглядного черного океана, обещающего провал и забытье, от него не укрылось то, с какой поспешностью констебли освобождают ему дорогу даже тогда, когда в этом не было необходимости.
- Ну и тип этот полковник, - сказал вполголоса кто-то за его спиной, он даже не знал, кто, - Полдюжины человек тут положили, а он и ухом не повел.
- Говорят, людей насквозь визит. Рентген.
- Все они там в Канцелярии такие.
- Крысиное логово, одно слово.
Герти бы засмеялся, если бы не опасался того, что смех истратит последние крохи сил и лишит его сознания.
Консьерж за стойкой остался прежний, хорошо ему знакомый. На Герти он взглянул с профессионально-вежливой гримасой, однако Герти успел заметить истинное выражение, мелькнувшее в его взгляде первым. Выражение явственного ужаса.
- Я хочу освободить номер, - сказал ему Герти, едва шевеля языком,- Благодарю за гостеприимство.
- Конечно, сэр. Я отмечу в журнале.
- Сколько я остался должен за номер?
- Ровным счетом ничего, сэр.
Может, мистер Шарпер или мистер Беллигейл, выходя, выписали консьержу чек? Нет. Он хорошо помнил, как удалялись их узкие черные спины. Они даже не останавливались у стойки.
- Здесь, наверно, какая-то ошибка, - пробормотал Герти, - Я уверен, что оставался должен за номер не меньше соверена…
- Никакой ошибки, сэр. Совершенно никакой. Благодарим вас за то, что остановились в «Полевом клевере».
Герти пожал плечами и повернулся к выходу. Под ногами тихо скрипели стеклянные осколки.
- Одну минутку, сэр!
- Да?
- Часом ранее для вас оставили пакет. Как раз до того, как началась… началось…
Герти вспомнил мальчишку-коридорного, и его едва не выкрутило наизнанку.
- Пакет? – спросил он слабым голосом, - Ах да, пакет. Дайте его мне.
- Вот он, сэр.
Пакет оказался небольшим свертком в простой вощеной бумаге и весьма легким.
- Оставлено, судя по всему, для вас. Но джентльмен не назвался.
- Ничего, неважно.
Бумага затрещала под пальцами. Сорвав обертку, Герти уставился на содержимое свертка. Оно состояло из достаточно внушительной пачки банкнот и простой почтовой карточки, посреди которой короткой угольной строкой чернела строка букв. От карточки исходил сильнейший запах ванили. Взяв в руки бумажный прямоугольник, Герти приблизил его к глазам и прочитал: «Бегите с острова немедленно. Пока еще живы. И никогда не возвращайтесь».
Подписи не имелось.
- Что-нибудь еще, сэр? – почтительно спросил консьерж.
Герти опустил деньги и карточку в карман.
- Нет, - сказал он, - Благодарю. Впрочем, если не трудно, вызовите мне кэб…
Прикладная ихтиология (1)
"When I go fishing
I'm always wishing
Some fish will be my prize;
But while I'm fishing,
The fish are wishing