Труп на балетной сцене - Эллен Полл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От разочарования у Джульет перехватило горло. Судьба распорядилась так, что Харт Хейден больше никогда не будет танцевать — ему повезет, если сможет ходить. Но в глазах закона этот человек был невиновен в убийстве. Если бы она убедила детектива Пелтца забрать бутылку! Если бы не сделала глупой ошибки во французском! То заблуждение — результат ее интеллектуального высокомерия, ненавистно знакомого порока, который портит ее внутренний облик. Когда Джульет поплакалась Мюррею — в жалобе был налет самоуничижения, — тот охотно ее поддержал:
— Что верно, то верно. И кроме того, было невероятно глупо разыгрывать из себя детектива. Это чрезвычайно опасно. В следующий раз так не поступай, Джули.
— Я не справилась, — грустно ответила она, пропуская мимо ушей это самое «в следующий раз».
— Не согласен. В итоге ты все выяснила.
— Но Антон мертв. И его ребенок тоже.
— Слушай, не дави на мое больное место. Думаешь, кто-нибудь, кроме Господа Бога, сумел бы догадаться, что на уме у психа?
— Если бы я заставила Пелтца взять рюкзак Антона…
— Будет тебе, Джули. Ты все прекрасно понимаешь. Неужели правда думаешь, что мистер Тупая Голова Пелтц потащил бы шипучку на анализ? Он же просто посчитал тебя истеричкой. А если бы даже и взял, то скорее всего допил бы остаток той колы сам. Может быть, это его чему-нибудь научило. — Мюррей усмехнулся и заключил: — Ты должна чувствовать удовлетворение, Джули. Зло часто одерживает верх. На этот раз парня по крайней мере застукали. Ты хоть представляешь, сколько убийств в этом городе остается нераскрытыми?
— Нет, — заинтересовалась Джульет.
— Вот и я тоже, — снова хохотнул детектив, довольный, словно загадал удачную загадку. — Потому что их никто не раскрыл. Единственный человек, который облажался в этом деле, — это я. Нельзя было ходить с тобой на церемонию поминовения Мора. Пусть дело к тому времени было закрыто, но я же не настолько простофиля. Должен был понимать, что мои вопросы о мистенфло и экстази могут дойти до Хейдена. Я подверг тебя опасности.
Джульет обдумала его слова.
— Зато потом спас.
Она повесила трубку успокоенная и ободренная. Лэндис ей нравился все больше и больше.
И вот сейчас она оторвала взгляд от реки и встала — пора было приниматься задело. От предложения Рут помочь с посудой Джульет, естественно, отмахнулась, и тарелки все время ее душевных метаний оставались на столе. Но когда она относила первую порцию на кухню, заметила моргание автоответчика. И нажала кнопку.
«— Джули. Это Мюррей Лэндис».
«Вот балда, — невольно подумала она. — Неужели он думает, что у меня куча знакомых по имени Мюррей и надо обязательно добавлять фамилию?»
Между тем голос на пленке продолжал:
«— Слушай, у меня проблема. Кто-то саданул по говорящей голове из фабрики идей фонда Карпа — это недалеко от тебя, на Вест-Энд-авеню. Там, знаешь, все такие умные, профессиональные болтуны, одним словом — доктора наук. Двух слов не скажут в простоте на допросе. Я просто башку себе сломал — все кажется, что эти клоуны впаривают мне какую-то лажу. Так вот я подумал: не заскочить ли к тебе, не позаимствовать ли у тебя умишка? А может быть, ты как-нибудь подскочишь со мной туда, посмотришь, что к чему».
Автоответчик щелкнул и выключился. А у Джульет всплыло в памяти: «В следующий раз». Так вот что имел в виду Мюррей. Перед ее внутренним взором возникла визитная карточка:
ДЖУЛЬЕТ БОДИН Любовные романы Частные расследованияСовсем неплохо. Может, удастся поотлынивать от следующей книги и получить лицензию частного детектива.
Джульет в предвкушении нового приключения подняла телефонную трубку.
Примечания
1
Утрата членораздельной речи.
2
Территориальный округ в Аттике.
3
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
4
положение обязывает (фр.).
5
Персонаж американского телесериала, занимается распутыванием непонятных ситуаций.
6
старинные безделушки (фр.).
7
Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель и критик.
8
Сладкое блюдо из взбитых сливок с вином.
9
Салонная игра. Участники пускают по кругу листок, пишут фразу и загибают лист с текстом. В конце игры текст прочитывают от начала до конца.
10
Товарный знак фирмы, выпускающей сухие завтраки в виде пшеничных хлопьев с железисто-минеральными добавками.
11
Карточная игра.
12
Наркотик из группы стимуляторов.
13
Небродвейский театр — движение в театральном искусстве. Началось после Второй мировой войны, когда возникла общественная потребность в постановке пьес, которые не могли идти в коммерческих театрах.
14
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
15
«Метрополитен-опера».
16
В любом случае (фр.).
17
Наконец (фр.).
18
Боб Фосс (Роберт Луис Фосс) (1927–1987) — режиссер; начинал как танцовщик и хореограф на Бродвее.
19
Чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков.
20
Программа — экранная заставка, которая появляется, когда пользователь длительное время не работает на компьютере.
21
Этот лондонский паб известен тем, что там любили бывать Чарльз Диккенс, Уилки Коллинз, Уильям Теккерей.
22
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик (с 1929 г. проживал в Англии).
23
Двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на Пятой авеню. Построен в 1901–1902 гг. В то время был самым высоким зданием в мире.
24
салат из сырых овощей (фр.).
25
турецкий горох.
26
Бесплатный открытый летний театр. Находится в Центральном парке. Ежегодно на его сцене проходит нью-йоркский Шекспировский фестиваль.
27
вот! (фр.)
28
Вильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена IV. Перевод М. Л. Лозинского.