Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй-Сёнагон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только и могу сказать: жаль, что книга моя увидела свет.
Тюдзё Левой гвардии Цунэфуса (*399), в бытность свою правителем провинции Исэ`, навестил меня в моем доме.
Циновку, поставленную на краю веранды, придвинули к гостю, не заметив, что на ней лежала рукопись моей книги. Я спохватилась и поспешила забрать циновку, но было уже поздно, он унес рукопись с собой и вернул лишь спустя долгое время. С той поры книга и пошла по рукам.
КОММЕНТАРИИ.
*1. {Хороши первая луна…} – В старой Японии был принят лунный календарь. *2. {В первый день Нового года…} – Согласно лунному календарю, переходящая дата. Приходится на конец января – середину февраля по современному календарю. Справлялся с большим торжеством, как праздник весны и обновления, *3. {В седьмой день года…} – Семь считалось магическим числом. В седьмой день года во дворце устраивали "Праздник молодых трав" и шествие "Белых коней". Оба эти ритуала, заимствованные из Китая, имели магическое значение. Семь трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом и подносили императору. Считалось, что это кушанье отгоняет злых духов, насылающих болезни, и отведавший его целый год будет невредим. *4. {Шествие "Белых коней".} – Согласно старинным поверьям, конь обладает защитной магической силой. Перед императором проводили белых коней. Число их (трижды семь) тоже имело мистическое значение. Телохранители эскорта, парадно одетые и вооруженные луком и стрелами, белили свои лица согласно придворному обычаю. *5. {Вот один из экипажей…} – Ворота, крытые кровлей, стояли на столбах, соединенных внизу поперечным брусом. Экипаж знатного человека представлял собой род арбы на двух больших колесах. Плетеный кузов, богато украшенный, даже раззолоченный, привязывался к дрогам, по бокам иногда устраивались окна. Сзади и спереди кузов был открыт, но шторы и занавеси закрывали сидящих от посторонних глаз. В экипаж впрягали быка, рядом шел погонщик, полагался также эскорт слуг и скороходов. У дворцовых ворот быка распрягали, слуги вкатывали экипаж во двор и опускали оглобли на особую подставку. Дамы, приехавшие посмотреть на какое-либо зрелище, следили за ним, не выходя из экипажа. *6. {…возле караульни Левой гвардии…} – Дворец охраняли три гвардейских полка: личная охрана, императорский эскорт и дворцовая стража. Каждый полк делился на два отряда: Левый (т. е. первый) и Правый (т. е. второй). Здесь идет речь о гвардии, охраняющей ворота. *7. {…за девятью вратами…} – Девять врат (коконоэ`) – метафорическое название (китайского происхождения) для всей огороженной стенами запретной, территории, где жил император, а также для столицы: "Как в вышине девять небес, так девять врат ведут в чертог Сына неба". Дворцовая территория вмещала в себя комплекс правительственных учреждений (дайда`йри), в центре был расположен собственно дворцовый ансамбль (да`йри). *8. {На восьмой день Нового года…} – В этот день знатным дамам жаловались дары от государя, фрейлин возводили в более высокий ранг. *9. {Пятнадцатый день} первой луны – В этот день готовили "Яство полнолуния" (мотигаю`) – варево из мелких бобов, куда добавляли круглые рисовые колобки, символизирующие луну. {Мешалка} – длинная палочка из бузины Зибольда с бахромой из стружек, покрытая узорами, имела магическое значение. Верили, что если ударить женщину этой мешалкой, она родит мальчика. Обряд восходит к фаллическому культу. *10. {Молодой зять…} – В хэйанскую эпоху существовал брак "цумадои`", сложившийся при родовом строе, когда еще были живы пережитки матриархата. Молодой муж либо входил в семью жены, либо жена оставалась в родительском доме, а он лишь навещал ее по ночам. Старые супруги, впрочем, обычно жили вместе в доме мужа. Брак цумадои часто вел к семейным драмам. В ходу было многоженство. *11. {Забавная сумятица…} – В середине первой луны происходила раздача официальных постов. Заседания Государственного совета длились три дня. Должности правителей провинций и многие другие посты были согласно закону сменными (на срок в четыре года), получали их главным образом по протекции. *12. {…старший брат самой императрицы.} – Имеется в виду императрица Садако`, жена императора Итидзё (см. предисловие). *13. {…в кафтане "цвета вишни"…} – Длинный шелковый кафтан (но`си) – повседневное одеяние знатного человека. Прямокроенный, внизу заканчивался поперечной полосой материи с торчащими по сторонам концами, перехватывался узкой опояской. Воротник – невысокая стойка на пуговке, широкие рукава. Вместе с этим кафтаном носили широкие шаровары (сасину`ки) и шапку из прозрачного накрахмаленного шелка. Кафтан надевался поверх нескольких других одежд. "Цвет вишни" комбинированный: белый верх на алом или сиреневом исподе. *14. {…во время празднества Камо`.} Синтоистский храм Камо с двумя святилищами, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественный праздник дважды в год (в четвертую л одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется "праздник мальвы", потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, при большом стечении зрителей. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. *15. {Парадные кафтаны} – церемониальное одеяние с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно рангу. *16. {Куро`до} – придворные шестого ранга (низшим считался восьмой, высшим – первый). Должность не слишком высокая, но предмет зависти многих, так как куродо прислуживали императору. Они носили особые одежды желтовато-зеленого цвета. *17. {…ткань, не затканная узорами, выглядит убого…} – Узоры на одежде были привилегией знатнейших. *18. {Отдать своего любимого сына в монахи…} Отдавали сыновей в буддийские монахи "ради спасения души". Считалось, что родителям монаха и всему их потомству обеспечено райское блаженство вплоть до седьмого поколения. *19. {Заклинателю – гэ`ндзя} (яма`буси) – последователи особой буддийской секты Сюгэндо`, возникшей в VIII в. и соединившей элементы синтоизма с буддизмом. Гэндзя бродили по священным местам с целью получить магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний. Считалось, что недуг – это одержимость злым духом. Заклинатель должен был изгнать его, призывая доброго духа-защитника, т. е. являлся своего рода шаманом. В народных сказках и фарсах бродячие монахи (ямабуси) обычно изображаются как шарлатаны и даже разбойники. *20. {Митакэ`} ("Священная вершина") – гора Кимбусэ`н в нынешней префектуре Нага`но, где находился чтимый синтоистский храм. Паломники иногда уединялись на горе Митакэ в течение долгого времени. Горы считались обиталищем богов. *21. {Кумано`.} – На трех горах Кумано в нынешней префектуре Вакая`ма находились три знаменитых синтоистских храма. Построены в эпоху На`ра. Постоянное место паломничества. *22. {…Нарима`са, правитель дворца императрицы} {…} – Тайра Наримаса исполнял должность мажордома (да`йдзин) в доме императрицы Садако. Он оставался преданным ее слугой даже тогда, когда после смерти своего отца императрица впала в немилость (см. предисловие). В ожидании родов она вынуждена была покинуть императорский дворец, так как по синтоистским воззрениям роды считались "скверной". Собственный ее дворец сгорел, и Наримаса предоставил ей свой дом. Желая достойно принять императрицу, он поставил ворота на четырех столбах, что по рангу ему не полагалось. Переезд совершился девятого числа восьмой луны 999 г. *23. {Церемониальный занавес.} – Занавес (китё`) загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Согласно придворному этикету, глядеть на них не полагалось. Невысокий занавес мог свободно передвигаться по полу. Он состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной палке и украшенных кистями. Палка эта была прикреплена к стоячей подставке. *24. {Уж не говорите ли вы об Юй Дин-го} – Как рассказывается в "Истории ранней ханьской династии" Бань Гу (32-92 гг.), один человек поставил высокие ворота перед своим домом в предвидении того, что потомки его удостоятся самых высоких почестей и будут ездить в колесницах с балдахином. Сын его Юй Дин-го действительно стал первым министром. Наримаса допускает неточность, спутав отца с сыном. *25. {Опочивальня наша находилась…} – Дом знатного человека представлял собой ансамбль зданий, ориентированных по частям света. Главный вход находился всегда с южной стороны, – следовательно, северные покои помещались в глубине дворца. Деревянный одноэтажный дом стоял на столбах. Столбы вверху и внизу соединялись при помощи четырехугольных балок – "нагэ`си". На нижних нагэси часто сидели, как на скамьях. Такие рамы были необходимы, чтобы навесить легкие перегородки: скользящие панели, щиты, шторы, занавеси и т. д. В большом ходу были ширмы и всевозможные экраны. Вокруг дома шли узкие террасы и более широкие, с балюстрадами. К ним примыкали "хиса`си" – длинные комнаты вроде галерей, под самым скатом крыши. Именно в них обычно помещались фрейлины, для господ отводились внутренние покои. Флигели и павильоны соединялись между собой галереями и переходами. Кровли покрывали черепицей или кипарисом. На отлакированном до блеска полу расстилались циновки. Пол был предметом особой заботы, ведь на нем сидели и спали. В большом ходу были решетчатые щиты (сито`ми), пропускавшие свет и воздух, но непроницаемые для чужих глаз. Верхняя створка их могла подниматься. Ситоми играли роль наружной перегородки (вместо стен и окон), а также садовой ограды. Во дворе разбивали сад, устраивали пруд с островом и перекидывали мостики. Очень ценились декоративные деревья. *26. {…маленькой принцессы} – Осако`, дочь императрицы (род.в 996 г.) *27. {…тюнаго`ну…} – Члены Государственного совета носили звания: дайнаго`н (старший советник), тюнаго`н (второй советник), сёнаго`н (младший советник). Дайнагон и тюнагон – высокие чины, вроде тайного советника, сёнагон – не выше титулярного советника. *28. {Госпожа кошка, служившая при дворе…} – Кошки в тогдашнюю пору были ещё редким зверем и очень ценились, их ввозили с материка. Известно, что роды одной из любимых кошек императора Итидзё сопровождались молебствиями и ритуальными обрядами. *29. {…шапки чиновников…} – Шапка чиновника – часть церемониального наряда. Такую шапку носили чиновники пятого ранга и ниже. Она делалась из прозрачного шёлка, к шапочке с плоской тульей прикреплялись сзади две ленты: одна – торчащая в виде крыла, другая – ниспадающая на спину. *30. {Мё`бу} – звание фрейлины среднего ранга. *31. {То-но бэн} – начальник куродо и цензор. Стоял во главе дворцового штата прислуги. Речь идёт о Фудзива`ра Юкина`ри (911-1027), близком друге Сэй-Сёнагон. *32. {Третий день третьей луны} – один из пяти "сезонных праздников". В современной Японии праздник девочек. *33. {В каком образе возродится он теперь?} – Буддизм учит, что душа (духовная сущность) проходит через ряд земных воплощений. Карма, т.е. высший закон возмездия, предопределяет, в каком образе возродится душа. *34. {…Столового зала…} – Столовый зал – одно из подсобных помещений, примыкал к трапезной. В нём находился большой стол, на который ставили подносы с кушаньем. *35. {Первый день года и третий день третьей луны…} – Здесь перечисляются главные "сезонные праздники". {Седьмой день седьмой луны} – Праздник встречи двух звёзд (Танаба`та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится. *36. {Девятый день девятой луны} – праздник хризантем (тёё-но сэ`кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали "хризантемовое вино" из "хризантемовых чарок". *37. {…хлопья ваты на хризантемах…} – На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни. *38. {…с таблицами в руках…} – Таблицу (ся`ку) держали в правой руке. Это узкая дощечка длиной в тридцать шесть сантиметров, из слоновой кости или дерева. Первоначально служила для того, чтобы записывать повеления государя, потом приобрела чисто церемониальный характер. *39. {…исполняют церемониальный танец…} – Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т.д. *40. {Хотя караульня в нынешнем дворце…} – Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г. *41. {Тю`дзё} – второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвёртого ранга. *42. {Горы О`гура…} – Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги. *43. {Прекрасная гора Охирэ`.} – В синтоистском храме Ивасими`дзу (иначе Ява`та), посвящённом богу Хатима`ну (обожествлённому императору О`дзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ. *44. {Храмы Хасэ`.} – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. *45. {Море пресной воды.} – Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива. *46. {Море Ё`са} – залив Мия`цу в уезде Ёса провинции Та`нго. *47. {Море Кавафу`ти} – неизвестно. *48. {Императорские гробницы} (мисаса`ги). – Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду – неизвестно. *49. {Чертоги.} – Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (та`ти). *50. {Врата Левой гвардии} – иначе врата Ёмэймо`н в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё` – Малый дворец на Первом проспекте. *51. {…дворца Сэйрёдэ`н…} ("Чистый и прохладный"). – В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в. *52. {В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ`н…} – Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря. *53. {…китайские накидки…} – китайская накидка (караги`ну) – верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины. *54. {Пусть луна и солнце…} – Дайнагон опустил последний стих танки "Храм богов священный", которая находится в 13-м томе сборника "Манъё`сю" (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице. *55. {Мимуро`} – священные горы в провинции Яма`то, где находятся храмы и царские усыпальницы. *56. {Нанива`дзу} – гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем "Нанивадзу", упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураю`ки к антологии "Коки`нсю" (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки: *57. {Промчались годы…} – танка из антологии "Кокинсю", принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы. *58. {…император весьма похвалил…} – Император Э`нъю (годы правления 969-984) – отец императора Итидзё. Отрекся от престола и принял монашеский сан. *59. {Са`йсё} – звание фрейлины высшего ранга. *60. {…императора Мурака`ми.} – Годы правления 947-967. *61. {Сэнъёдэ`н-но нё`го} – младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали. *62. {Левый министр}. – Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара. *63. {День удаления от скверны} (и`ми-нo хи) – синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами "чистым от скверны" или чтобы избежать беды. *64. {…в должности на`йси-но сукэ`.} – Во главе многочисленного придворного штата фрейлин находилось десять титулованных дам. Найси-но сукэ – низшая из этих должностей. *65. {…Пляски пяти танцовщиц…} – Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). – Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором. *66. {…чтобы "изменить направление пути"…} – "Изменение пути" (ка`та-тагаэ`) – одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств неба (накага`ми), весьма чтимых в древней магии. Нужно было сначала поехать в другом, безопасном направлении, по пути остановиться в чужом доме, а потом уже держать путь куда нужно. В чужой дом отправлялись для того, чтобы избавиться от ритуальных запретов (ими-но хи). *67. {День встречи весны} – канун "сезонного праздника" прихода весны (Риссю`н). Справлялся в начале февраля по нашему стилю. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах. *68. {Целебный шар кусуда`ма} – средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Та`нго (пятый день пятой луны) его подвешивали в спальном покое, чтобы отгонять недуги. *69. {…колотушку счастья…} – Колотушка счастья – Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях. *70. {…"охотничьей одежды"…} – "Охотничья одежда" (кариги`ну). – В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам. *71. {Сё`дзи} – скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок. *72. {Кормить воробьиных птенчиков.} – Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить. *73. {…листья мальвы.} – Мальва напоминает о празднике Камо. *74. {Прекрасное изображение женщины на свитке…} – На горизонтальных свитках (эма`кимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге. *75. {Пишешь на белой и чистой бумаге из Митино`ку…} – Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку. *76. {Ярлычок с надписью "День удаления".} Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок аира или кусочек алой бумаги. *77. {"Восемь поучений".} – Толкование буддийской Сутры лотоса (Саддхарма пундарика сутра). Читались в течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером. *78. {"Приношение в дар святых книг".} – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие. *79. {Храм Бо`дхи.} – Согласно индийской легенде, Будда Гаута`ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда – букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха`ртха Гаутама, Ша`кья-му`ни, якобы живший в середине I тысячелетия. *80. {Лотос} – буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе. *81. {Та`йсё} (полководец) – высший военный чин. *82. {Близилась середина шестой луны…} – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в "Записках у изголовья". Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза`н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю. *83. {Тюнаго`н Ёситика`} – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду. *84. {То-дайнагон.} Имеется в виду Фудзивара-но Тамэми`цу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. *85. {Сэйха`н} (962-999) – знаменитый буддийский проповедник. *86. {"Удалились люди сии – и хорошо сделали!"} – Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу`тре: "Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал". *87. {Надо написать ей письмо…} – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему. *88. {"На молодых ростках конопли…"} – песня из антологии IX (?) в. "Старые и новые песни в шести томах" ("Кокинрокудзё`"). *89. {Хаги} (леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии. *90. {…У са`куры…} – Са`кура – японская декоративная вишня. *91. {Померанец неразлучен с кукушкой…} – Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых. *92. {Ян Гуй-фэй} – прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и "Вечная печаль", император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу: *93. {Прославленный китайский феникс} – сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье. *94. {Ясенка} (японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами. *95. {…храмы Хацусэ`…} (Хасэ) – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды. *96. {Пруд Саруса`ва.} – В сборнике новелл "Ямато-моногатари" (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? – 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: *97. {"Спутанные волосы…"} на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии. *98. {…траве мику`ри…} – Трава мику`ри – ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури. *99. {Пруд Ха`ра.} – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки. *100. {…пятый день пятой луны.} – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель. *101. {Тасобаноки`} (фотиния) – вечнозеленый кустарник. *102. {…Сакаки`…} – клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе. *103. {Асунаро`} – туопсис японский. *104. {…"Священную вершину"…} – "Священная вершина" – гора Митакэ. *105. {"Мышьи колобки"} – бирючина; {дуб-сии`} литокарпус Зибольда; {белый дуб} – дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево. *106. {…предание о том, как Сусаноо`-но мико`то прибыл в страну И`дзумо…} – Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра`су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде. *107. {Стихотворение Хитомаро.} – Оно гласит: *108. {Юдзуриха`} – вечнозеленое дерево. *109. {Я позабуду тебя…} – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно. *110. {Соловей} (угу`ису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем. *111. {Миякодо`ри} – дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии. *112. {Птица-искусница} (такумидо`ри) – разновидность иволги. *113. {Мандаринки.} – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии. *114. {…кулика-тидо`ри…} – Кулик-тидо`ри – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии. *115. {…унохана`…} – Унохана` – Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов. *116. {Насекомые} – по-японски "му`си", в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты. *117. {"Битая скорлупка"} – маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях. *118. {Миному`си} – мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой. *119. {"жук-молотильщик"} – рисовый долгоносик. *120. {Муравей уродлив, но так легок, что свободно бегает по воде…} – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки. *121. {"Женщина украшает свое лицо…"} Перефразированная цитата из "Жизнеописаний мстителей" китайского историка Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.): "Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: "Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею". *122. {…"ива у реки Адо`…"} – Цитата из стихотворения поэта Та`бито (антология "Манъёсю", т. 7): *123. {Разве не сказал некогда…} Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ` (908-960), написал в завещании потомкам: "Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего". *124. {"Не стыдись исправлять самого себя".} – Цитата из книги "Суждения и беседы", где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.), *125. {Сикибу`-но омо`то} – придворная дама из свиты императрицы. *126. {"О, это, верно, Норитака`!"} – Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо. *127. {Конь цвета метелок тростника} – сивая масть, смесь белой и темной шерсти. *128. {…гудят луки стражников…} – Злые духи якобы боялись гудения тетивы. *129. {…стуча сапогами.} – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь. *130. {Река А`сука.} – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни. *131. {Ама`-но ка`вара – "Небесная река".} Танка поэта Арива`ра-но Нарихи`ра (825-880) гласит: *132. {"Небесная река"} – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов. *133. {…шапки-эбо`си…} – Шапка-эбо`си – (буквально: "ворон") – высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка. *134. {Трава омодака`} – стрелолист. *135. {Трава "циновка для пиявок"} – водяная петрушка. *136. {"Опрометчивая трава".} – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще. *137. {Трава "безмятежность"} – разновидность папоротника. *138. {…траву "смятение сердца"…} – Трава "смятение сердца" – (синобугуса`) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца. *139. {Плаун в "тени солнца"} – плаун булавовидный. *140. {"Лилия морского берега"} – кринум японский. *141. {Мелкий тростник} – низкорослый аланг-аланг; *142. {"Лунная трава"} – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей. *143. {Оминаэ`си} – патриния. *144. {"Рукоять серпа"} – разновидность амаранта. *145. {Цветок "гусиная кожа"} – разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож. *146. {Вьюнок "вечерний лик"} – тыква-горлянка. *147. {Сусу`ки} – пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками. *148. {Сердце матери, у которой…} – На горе Хиэйдза`н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью. *149. {…ручка топора и та истлеет.} – В китайском сочинении "Описания удивительного" (IV – V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени. *150. {Как говорится в стихотворении "О бегущей под землей воде".} – Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: *151. {Покои в галерее до того тесные…} Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины. *152. {"Голосом осени ветер поет".} – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо`то-но Хидэа`кира (? – 940): *153. {Монах, который подносит государю…} – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *154. {Мика`гура} – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах. *155. {Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…} Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами. *156. {Дни поминовения святых имен Будды…} – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. *157. {…там начался концерт.} – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага`ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры. *158. {Би`ва} – род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. *159. {…на цитре-со…} – Цитра-со – (со-но кото`) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. – чжэн), завезена в Японию из Китая. *160. {…господин Цунэфуса`…} – Минамо`то-но Цунэфуса (968-1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию. *161. {…его светлость дайнагон…} – Фудзивара Корэтика`, брат императрицы Садако. *162. {Голос лютни замолк…} – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и "Пипа`" (музыкальный инструмент, напоминающий лютню). *163. {То-но тюдзё} – старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано`бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон. *164. {Словно рассказ в "Исэ`-моногатари"…} "Исэ-моногатари" – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира. *165. {В Зале совета, в пору цветов…} – Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и: "В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой". Изгнанный поэт обращается к далекому другу: *166. {Гэн-тюдзё.} – Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамо`то-но Норика`та, сын Левого министра. *167. {"Неужели эта безобразная кличка…"} – Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка "Травяная хижина" звучала издевательски. *168. {Помощник начальника службы ремонта Норими`цу.} Татибана` Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий. *169. {…старались приставить начальную строфу}… – чтобы получилось пятистишие – танка. *170. {Умэцубо`} – "Грушевый павильон", был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн. *171. {Госпожа Микусигэдоно`} – младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба. *172. {…Западной столицы…} – западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления. *173. {Судзу`си и Наката`да} – Судзу`си и Наката`да – герои популярного романа "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. *174. {Росли ли там "сосны на черепицах"?} (Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: "От Западных ворот столицы недалеко…" Имеется в виду столица танского Китая Чанъань. *175. {"Чтение священных книг".} – Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения. *176. {…выщипывает себе брови.} – Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу. *177. {Вскоре после того памятного случая…} – т. е. когда дамы любовались предрассветной луной. *178. {Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору…} Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов. *179. {"О Каннон Белой горы…"} – Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ`н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон. *180. {Еле к берегу плывет…} – По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов. *181. {От Принцессы – верховной жрицы…} – Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора. *182. {…"жезла счастья"…} – "жезл счастья" (удзуэ) – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *183. {…в стране Ко`си.} – Имеется в виду северная провинция Этидзэн. *184. {…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки.} – Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов. *185. {Словно тот монашек, что сказал…} Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней. *186. {…приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество…} – Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра. *187. {Одаренный талантами ученый…} – Речь идет о докторах наук (хакасэ`). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом). *188. {Хака`ма} – в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складк