Хозяин Земли Русской. Третий десант из будущего - Алексей Махров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Во время Крымской войны (1853–1856) сильный англофранцузский флот вошел в Балтику и блокировал русский Балтийский флот в Кронштадте и Свеаборге. Не решившись атаковать эти базы из-за русских минных заграждений, союзники начали блокаду побережья и бомбардировали ряд населенных пунктов в Финляндии. Не добившись существенных успехов, союзники ушли из Балтики уже через несколько месяцев.
48
В написании этого фрагмента принимал участие Валерий Белоусов.
49
Сегодня уже утрачен.
50
Главное Диспетчерское Управление МПС.
51
Железнодорожники говорят: первая, или вторая, или сорок седьмая ПУТЬ!
52
Министерство почты и телеграфов.
53
Дежурный начальник станции, аббревиатура еще времен Николаевской дороги. Как и красноверхая фуражка.
54
Эти глупые русские свиньи, которые не в состоянии нормально организовать железнодорожные перевозки (англ.).
55
Трагедия, произошедшая в 1896 г. в дни коронации Николая II, после чего «Ходынка» стала нарицательным названием массовой давки с трагическими последствиями.
56
Драгомиров Михаил Иванович (1830–1905), русский военный и государственный деятель, генерал-адъютант, генерал от инфантерии.
57
Разговорное название Франции.
58
В написании этой интерлюдии принимал участие Алексей Доморацкий.
59
Бингхэм Джордж Чарльз (1800–1888), 3-й граф Лукан, британский фельдмаршал (1887), участник Крымской войны
60
Обручев Николай Николаевич (1830–1904), русский военный деятель, генерал-адъютант, генерал от инфантерии, Почетный член Петербургской Академии наук, профессор Академии Генштаба.
61
Общее название шотландских пехотных частей.
62
В написании этого фрагмента принимал участие Валерий Белоусов.
63
Крупнокалиберная (10,67 мм) снайперская винтовка стальградского производства.
64
Поправка на вращение Земли, а равно на отклонение пули от плоскости стрельбы в сторону ее собственного вращения.
65
Метеорологический бюллетень для артиллеристов.
66
«Бекас» по-английски snipe.
67
А вот интересно, отчего все патологоанатомы, в массе своей, — весельчаки, жуиры и пьяницы?
68
Her Majesty fleet (флот ее величества) — официальное название британского военно-морского флота.
69
Еще одно прозвище императора Франца-Иосифа.
70
Алхазов Яков Кайхосрович (1826–1896), генерал, участник Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
71
Столетов Николай Григорьевич (1834–1912), генерал, участник Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
72
Мэтьен Пол Сэндфорд (1845–1932), британский военачальник, фельдмаршал (1911 г.).
73
На самом деле фраза звучит так: «При двухстах орудиях на километр фронта о противнике не спрашивают и не докладывают. Докладывают о достижении намеченных рубежей и запрашивают о дальнейших задачах». Фраза приписывается и Жукову, и Василевскому, и Москаленко. (Прим. авторов)
74
Альфред Теннисон (1809–1892), знаменитый английский поэт. Во время Крымской войны написал поэму The Charge of the Light Brigade («Атака легкой кавалерии»), посвященную атаке бригады легкой кавалерии во время Балаклавского сражения. В этой атаке британские кавалеристы понесли огромные потери, а выражение «Атака легкой кавалерии» стало в английском языке синонимом храброго, но глупого поступка.
75
Слова, сказанные Пушкину императором Николаем I.
76
Резерв главного командования.
77
Эй, вы, грязные овце…бы! Я вашу маму е…ал, я вашу сестру в рот е…ал, я вас сейчас всех в ж…пу вые…у!
78
Романов Николай Константинович (1850–1918), великий князь, сын великого князя Константина Николаевича, младшего брата императора Александра II, внук Николая I.
79
Современники именовали свиту Николая Константиновича «опричниками». Однажды, по приказу своего патрона, они едва не зарыли живьем в землю некоего армейского врача, чем-то не угодившего ссыльному Романову, и только чудом несчастному удалось спастись.
80
Маслаковец Николай Алексеевич (1833–1908), Оренбургский губернатор и наказной атаман Оренбургского казачьего войска в 1884–1891 гг.
81
Валлентайн даже не подозревает, насколько уже русифицировался, если доливает молоко в чай! Потому что истинные приверженцы английского чаепития сначала наливают в чашку сливки или молоко (четверть чашки), а уже потом — крепко заваренный чай. Объяснений этому два. Практичное объяснение простое: двести лет назад фарфор был так тонок, что в него боялись наливать сразу горячий чай. Объяснение романтичное: по мнению ценителей, «обратная» операция «убивает» вкус и аромат напитка. (Прим. авторов)
82
далее следует трудно переводимый кусок текста, в основном состоящий из грубой немецкой брани
83
Ивану Михайловичу Рукавишникову было в ту пору 42 года. С точки зрения пятнадцатилетнего Воробушка — глубокий старик.
84
Песня подлинная.
85
Башенный броненосец (бывш. бразильский «Индепенсия»), 8960 т, вооружение: 4-12-дм пушки, 2-7-дюймовые, малокалиберная артиллерия.
86
Казематные броненосцы, 6710 т; по 2-8-дм и по 16–7-дм пушек.
87
В написании главы принимал участие Алексей Доморацкий.
88
Будущий император Николай писал Марку Твену: «Хорошо зная Тома Сойера литературного, я искренне желал бы познакомиться с настоящим…» (Примечание американского издателя.)
89
Название африканских племен, ведших ожесточенные войны против британских захватчиков. Первые пять войн закончились победой ашанти (1806, 1811, 1814–1815, 1823–1826 и 1863 гг.). Великобритания признала независимость Ашанти. Во время шестой войны (1873–1874) англичане проникли в глубь страны, столица Ашанти была сожжена и разграблена. Седьмая, и последняя, англо-ашантийская война в 1895–1896 гг. завершилась полным поражением Ашанти. Страна была объявлена английским протекторатом, а после неудачного восстания в 1900 г. включена в состав колонии Золотой Берег.
90
Коренные обитатели Новой Зеландии, отчаянно сопротивлявшиеся британскому вторжению в 1843–1872 гг. — т. н. «маорийские войны».
91
Название города созвучно с русской фразой «Не болтай. «Shut up!». (Примечание Марка Твена.)
92
Хорошего тона (фр).
93
Интерлюдия написана Иваном Сергиенко.
94
Кухулин (Cu Chulainn), герой ирландских мифов (ирл.).
95
Сергиев Иван Ильич (1829–1909), священник Русской Православной Церкви, митрофорный протоиерей; настоятель Андреевского собора в Кронштадте; член Святейшего Правительствующего Синода с 1906 года (от участия в заседаниях уклонился), член Союза русского народа. Проповедник, духовный писатель, церковно-общественный и социальный деятель право-консервативных монархических взглядов. Канонизирован (святой праведный Иоанн Кронштадтский). В описываемый момент времени — протоиерей Андреевского собора.
96
Стааль Егор Егорович (Георг Фридрих Карл фон Стааль) (1822–1907), барон, с 27 марта 1884 года по 30 августа 1902 года — Чрезвычайный и Полномочный посол Российской империи в Великобритании.
97
Официальная газета Либеральной партии, в то время Либеральная партия была в оппозиции.
98
Добро пожаловать в Сибирь (англ.).
99
Первая Англо-бурская война, также известная как Трансваальская война, 1880–1881 гг.