Письмо королевы - Елена Арсеньева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как не вспомнить все того же Эренбурга:
В одежде гордого сеньораНа сцену выхода я ждал,Но, по ошибке режиссера,На пять столетий опоздал.
На прощанье Диего взял с Алёны слово, что когда она снова приедет в Париж, то немедленно позвонит ему и они тотчас отправятся на милонгу – в «Le 18», «Retro Dancing» или куда пожелает Алёна, – где блистательный Карлос будет все время танцевать только с ней. Разумеется, Алёна с восторгом дала слово.
По указанию – в форме приказания – Льва Иваныча Алёну увезли домой на спецназовском автобусе. Бравые ребята выгрузили ее около подъезда и порывались проводить до квартиры – на всякий случай, – но Алёна не позволила. Она не знала, конечно, что ее ангел-хранитель снова заступил на боевое дежурство, но почему-то была уверена, что лимит случайностей для этой истории исчерпан.
Она поднялась на свой четвертый этаж, вошла в квартиру, включила свет. Тишина и покой, бояться нечего.
Алёна приняла душ и пошла в постель. И вдруг вспомнила про Дракончега.
Бог ты мой, она же обещала ему позвонить, когда (если!) все кончится. И не позвонила. Бедный Дракончег, наверное, весь изволновался!
А может быть, и нет. Изволновался бы – так хоть раз позвонил бы или эсэмэску прислал. А тут – полное молчание!
А может, она просто не слышала звонка?
На всякий случай Алёна решила проверить и достала телефон. Да так и ахнула – он был выключен! Должно быть, Муравьев нечаянно нажал не на ту кнопку!
Алёна скорей включила свою верную «Нокию» – и в течение нескольких минут тупо смотрела на дисплей, на котором вспыхивали желтые конвертики, и выслушивала короткие гудки, означающие поступление сообщений. Они были ужасно однообразны: «Где ты?», «Как дела?», «Что случилось, почему не отвечаешь?», «Позвони или пошли эсэсмэс, как у тебя дела», и все исходили с одного номера, который в телефонной книжке Алёна значился как «Дракончег». Все письма, которые посылал ей верный возлюбленный все эти часы, посыпались теперь на ошарашенную Алёну, как из сумки волшебного почтальона. Особенно ее потрясло сообщение, пришедшее непосредственно от МТС и оповещавшее: «Этот абонент (номер Дракончега) звонил вам 17 раз».
Алёна немедленно набрала номер, тут же спохватилась, что в такую позднотищу телефон, конечно, отключен, а если нет, то там же рядом и она, хотела нажать на сброс, но не успела – послышался его голос:
– Ну наконец-то ты про меня вспомнила!
– Извини, тут такое было, это просто невероятное что-то… – начала Алёна, однако Дракончег перебил:
– Судя по тому, что тебя провожало целое подразделение спецназа, и в самом деле было что-то невероятное.
– Откуда ты знаешь? – испуганно спросила Алёна. – Ты что, во дворе был?
– Почему был, я и сейчас там. И не понимаю, почему все еще там, а не здесь, в смысле, не у тебя.
– Нет, серьезно, ты можешь зайти?.. – спросила Алёна недоверчиво. – А как же… или ты опять поехал на мойку?
– Нет, я опять поехал за хлебом, – усмехнулся Дракончег.
Примечания
1
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Эротический кошмар», издательство «ЭКСМО».
2
См., например, романы Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», «Ведьма из яблоневого сада», а также «Париж. ru», «Повелитель разбитых сердец» и др.
3
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
4
Все свое ношу с собой (лат.).
5
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
6
То есть конверт (старин.).
7
В описываемое время слово «форсировать» в секретной службе употреблялось в значении «дешифровать», форсёрами же называли дешифраторов, разгадывателей шифров.
8
В описываемое время послов иностранных государств часто называли министрами.
9
Черновик (франц.).
10
Так всегда говорят французы в любых мало-мальски затруднительных ситуациях, хотя это благозвучное слово имеет самое что ни на есть неблагозвучное значение: дерьмо.
11
Названия различных фигур аргентинского танго.
12
Значение слов volcadas и colgadas в переводе с испанского.
13
Салон, милонгеро, нуэво – основные стили аргентинского танго.
14
Arrondissement – округ или район Парижа, они значатся под порядковыми номерами.
15
Извините, мсье, вы говорите по-русски? (франц.)
16
Извините, мадам, но нет (франц.).
17
Кулага – овсяный кисель (старин.).
18
Policier – полицейский (франц.).
19
Гардель, Лафуентес, Акунья – известные певцы, исполнители аргентинского танго, носившие имя Карлос; Карлос Д и Сарли – знаменитый композитор и дирижер; Матос Родригес – композитор, автор культового танго «Кумпарсита».
20
Об этом можно прочитать в рассказе Елены Арсеньевой «Рождественское танго» в сборнике «Рождественский детектив – 2009» издательства «ЭКСМО».
21
Puce – блоха (франц.) – так во Франции называются маленькие рынки, где торгуют подержанными вещами. Самый знаменитый из них – Marche aux puces – Блошиный рынок в Париже.
22
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
23
То же, что верительные грамоты; документ, удостоверяющий чьи-либо полномочия (историч).
24
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «ЭКСМО».
25
Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Мода на умных жен», «В пылу любовного угара», издательство «ЭКСМО».
26
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Девушка для знахаря» издательства «ЭКСМО».
27
Знатные дамы приглашали к себе девушек хорошего происхождения, красивых, умных, образованных, с хорошим голосом, чтобы те читали им модные книги. Звались такие служительницы лектриссами.
28
Mouton (франц.) – баран.
29
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», издательство «ЭКСМО».
30
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Лесная нимфа», издательство «ЭКСМО».
31
Выдержка из подлинных донесений русского посланника в Париже И.М. Симолина.
32
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Час игривых бесов», издательство «ЭКСМО».
33
Poubelle (франц.) – мусорный ящик.
34
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мода на умных жен», издательство «ЭКСМО».
35
Сам седой, и фамилия Седов (франц.).
36
Сине-бело-красный флаг (франц.).
37
Цвета (франц.).
38
Каламбур Марии-Антуанетты основан на том, что оливковое масло в основном производят в Провансе, оттого часто называют его прованским.
39
В узком кругу друзей королевы прозвище Jouvenceau (Юнец) носил Карл Артуа, младший брат короля.