Пираты Короля-Солнца - Марина Алексеева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот, — закончил рыцарь, — Из песни слова не выкинешь. Кстати, мое родовое имя имеет отношение к гордой Кастилии, — и он шепотом назвал свое имя графу.
— Командор дон Патрисио де Санта-Крус вам не родственник? — спросил граф.
— Сантьяго! Это мой командир и родной дядя! Теперь вы не удивляетесь, что я так подробно осведомлен о Вашем окружении. Командор возглавит нашу, с позволения сказать, армаду. Ведь, хотя у герцога де Бофора весьма многочисленное войско — тысяч двадцать, я полагаю, прикинул, пока проходили полки… И все же в одиночку ему не справиться.
Флотоводцем был назначен
Граф, бесстрашный рыцарь Соль, — пропел он.
— Санта-Крус, — задумчиво повторил граф.
— Именно он, — твердо повторил рыцарь, — Намечали другого командующего, француза, графа де Фуа, но, в конце концов что-то перерешали. Санта-Крус велел спросить Вас: можем ли мы чем-нибудь помочь Вашим друзьям?
— Кому? Гасконец в добром здравии.
— ТЕМ, ДВОИМ, НА БЕЛЬ-ИЛЕ…Наша разведка не уступает разведке Людовика Четырнадцатого и Карла Второго, и мы В КУРСЕ СОБЫТИЙ В ВО. Что можно сделать для них?
— Мальта может предоставить им убежище? Меня очень тревожит судьба не столько САМОГО ОРГАНИЗАТОРА ЗАГОВОРА…
— Понимаю. БАРОНА-ВЕЛИКАНА. Если они захотят покинуть свой остров ради нашего. Необходимы инструкции моего начальства. Полагаете, на Бель-Иле ваши друзья подвергаются опасности?
— О да! — сказал граф.
Рыцарь пропел:
Дон Хуан, король кастильскийОбернулся к бомбардиру:"Зарядить баллисту Санчу,Выкатить вперед Эльвиру.Кверху выстрелы направим —Вниз посыплются каменья' .Жителей ошеломилоБеспощадное сраженье.
Его черные глаза лукаво блестели на загорелом лице.
— Мне нравятся ваши романсы, — сказал граф, — И вижу, что вы понимаете с полуслова. Вы здесь давно?
— Несколько дней, — ответил рыцарь, — Я все видел. Я ждал случая, чтобы переговорить с Вами. Я же остановился в той же гостинице, что и Вы. Мы встречались за обедом.
— Я вас помню, — сказал граф.
— Вы были с сыном, а письмо я должен был вручить Вам, когда уйдет эскадра. Я ждал случая и болтался по городу. Потом Вы искали яхту для Вашей супруги, и я опять должен был ждать. Увидев Вас на берегу, я сказал себе: 'OJO ALERTA!"[24] и стал искать повод, чтобы завязать разговор. И залез на этот утес, тот, где вы вчера ночью сидели. Надеюсь, я показался Вам не очень неприятным собеседником. На лице графа промелькнула усталая улыбка, в глазах блеснули искорки симпатии. Он по-приятельски обнял юношу.
— Спасибо за все, мой молодой друг, — сказал он. Испанец просиял.
— Возвращается Ваша жена, — заметил молодой человек, показывая на мачту 'Виктории' , — Встречайте ее, а я, с Вашего позволения, откланяюсь.
— Желаю удачи, — сказал граф, пожимая руку испанцу.
— И Вам того же! — воскликнул юноша и побежал к городу, напевая:
И графиня в путь пустиласьКартахена, Лангедок.По воде ей и по сушеДолго странствовать пришлось.
Граф с улыбкой посмотрел ему вслед и стал следить за несущейся по волнам яхтой с гордым именем 'Виктория' .
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. БРАЖЕЛОН И КОМПАНИЯ "ШТОРМЯТ"
ЭПИЗОД 7. ДИСПУТ 'САЛАЖОНКА' ВАНДОМА
1. БРАТ БАРАБАНЩИКА
— Как поживает хитроумный идальго? — спросил Рауль.
— Я еще не дошел до хитроумного идальго, — сказал Гримо.
— А что ж так?
— А то! Разве с вами почитаешь спокойно? Я застрял на 'Прологе' , в десятый раз читаю одно и то же.
— Что именно?
— А! Умная фраза, по латыни — Non bene prototo libertas venditur auro. Намотайте на ус, мой господин. 'Свободу не следует продавать ни за какие деньги' .
— Золотые слова, — согласился Рауль, — Да пошли ты этот 'Пролог' к чертовой бабушке! На кой он тебе сдался? Не лень тебе читать? Этак ты до Алжира первый том не одолеешь.
— Разве вы «Пролог» не читали? — спросил Гримо.
— В первый раз, конечно, нет. В первый раз я читал только про приключения. Муру — а я тогда считал любовь мурой — я, как всякий нормальный десятилетний мальчишка, пропускал. И сейчас совершенно искренне советую тебе начать с первой главы. Вот потом, через некоторое время, не будем уточнять, когда именно…у меня текли слюнки в тех местах, где речь шла о рыцарской любви. Мура это, Гримо, не забивай голову, старина. Сервантес высмеивает этот вздор.
— И правда, почитаю «Пролог» в другой раз. Сонеты вы тоже читать не советуете? Даже это — 'Неистовый Роланд — Дон Кихоту Ламанчскому' .
— Это тем более, — засмеялся Рауль, вспомнив утреннюю полемику с неистовым барабанщиком насчет 'Неистового Роланда 'и 'китайской принцессы' .
Но Гримо, еще не дойдя до первой главы, в душе присвоив себе эпитет 'хитроумный' , продекламировал:
Я — тот Роланд, который много лет,С ума красой Анджелики сведенныйДивил своей отвагой неизменнойЗапомнивший меня навеки свет!
Сонет Роланда в устах Гримо прозвучал так комично, что Рауль с хохотом воскликнул:
— Пощади, Гримальди, ты меня доконаешь!
Гримо опять стал чесать лысину. Мимо! Имя м-ль де Бофор вызвало у его господина только взрыв хохота. Но развеселило Рауля не имя Анжелики, а старательное подражание Гримо декламации трагических актеров. Чем больше старик старался, тем смешнее получалось.
— Читай, читай, — сказал Рауль, смеясь, — С тобой, право, не соскучишься. Лучше всего там лошадиный сонет. Это ты оценишь, старина.
— "Диалог Бабьекки и Россинанта"? — спросил Гримо.
— Нашел? Бабьекка — лошадь Сида.
— Это я знаю. И Россинанта знаю.
— Еще бы ты не знал! Что ж ты замолчал? Читай, я послушаю. Даже аккомпанемент подберу. А 'неистовый Роланд' у нас уже есть.
— Барабанщик?
— А кто же еще. Поехали. Но, коняшки!
Б.-Эй, Россинант, ты, что так тощ и зол?Р. -Умаялся, и скуден корм к тому же.Б.-Как? Разве ты овса не видишь, друже?Р.-Его мой господин и сам уплел.
— Какой ужас! — сказал Гримо, — Неужели несчастный идальго дошел до такой жизни!
— То ли еще будет, — лукаво сказал Рауль, продолжая извлекать из гитары невероятные звуки, даже воспроизвел нечто напоминающее лошадиное ржание.
Б.-Кто на сеньора клеплет, тот осел.Попридержи-ка свой язык досужий!Р.-Владелец мой осла любого хуже:Влюбился и совсем с ума сошел.
— Прекрасные стихи, — сказал Гримо, — Я проникаюсь уважением к дону Мигелю Сервантесу Сааведра!