Династия Цин. Закат Китайской империи - Чан Лун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Ямэнь – ведомство, присутственное место.
66
Речь идет о натуральной оспе, высокозаразной вирусной инфекции, относящейся к категории особо опасных инфекционных болезней. Переболевшие оспой приобретают к ней стойкий иммунитет.
67
Китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому «сказал “а” – говори и “б”».
68
На европейский лад этот древний титул обычно переводится как «герцог».
69
Китайское выражение, по смыслу аналогичное русскому «кто на молоке обжегся, тот на воду дует».
70
Юго-западная провинция КНР, граничащая на юге с Лаосом и Вьетнамом, а на западе – с Мьянмой. Исторически была местом неспокойным, в котором, по причине удаленности от центра, часто вспыхивали восстания.
71
Провинция на юге КНР, граничащая на западе с Юньнанью.
72
Гуандун и Гуанси – соседние провинции на юге КНР. В конце II века до н. э. центром этого региона был уезд Гуансинь, от которого было образовано название провинций. «Гуандун» переводится «к востоку от Гуансиня», а Гуанси – «к западу от Гуансиня». Гуанси – многонациональная провинция, в которой ханьцы составляют около шестидесяти процентов населения. Гуандун является самой населённой провинцией КНР.
73
В китайской культуре обезьяна служит олицетворением глупости. Все китайцы знают сказку о том, как, увидев в колодце отражение луны, четыре обезьяны решили, будто луна упала в колодец, и пытались ее выловить.
74
Внутренняя провинция на северо-западе КНР, которую не следует путать с провинцией Шаньси.
75
Крысиные потроха, ввиду своей низкой цены, были пищей беднейших слоев общества.
76
Существовавшее в Китае табу на произнесение или написание имен императоров и собственных предков требовало от пишущего выполнения следующих действий: замены «запретного» иероглифа на другой, близкий по звучанию, пропуска иероглифа или же пропуска в иероглифе одной черты. Этот обычай появился в древности, в правление династии Чжоу. Согласно китайским поверьям, зная личное имя человека, можно нанести вред ему или его духу, так что проявление уважения заключается в неупотреблении имени. «Императрица и императорские наложницы, мои родители и бабушка называли меня “императором”, – писал в своих воспоминаниях последний цинский император Сюаньтун, он же Айсингьоро Пу И. – Остальные обращались ко мне “ваше величество”. Несмотря на то, что у меня есть собственное имя, и детское имя, ни одна мать [ни родная, ни названые] их никогда не произносила».
77
С одной стороны, обезглавливание считается одним из наиболее гуманных способов казни, поскольку приговоренный умирает мгновенно и, как принято считать, не испытывает мук. Но, с другой стороны, обезглавливание обрекало дух казненного на жизнь в потустороннем мире без головы, почему в Китае оно считалось жестокой казнью.
78
В переводе «поступающий на службу». Степень цзиньши присваивалась тем, кто успешно выдержал столичные экзамены, проводившиеся раз в три года в присутствии императора. Низшей была степень «сюцай» («отточенное дарование»), которая не давала права на занятие чиновных должностей (за исключением каких-то малозначительных вакансий, вроде писаря в уездном ямыне), но служила допуском для сдачи экзамена на степень «цзюйжэнь» («представляемый»), открывавшей доступ к должностям низового и среднего уровня. Наличие ученой степени не гарантировало должности, но служило необходимым условием для назначения.
79
Католический монашеский орден братьев-проповедников получил свое другое название от имени основателя, испанского монаха святого Доминика. На гербе ордена изображена собака, держащая в пасти горящий факел, а слова Domini canes, что в переводе с латыни означает «Господни псы», созвучны слову dominicanus («доминиканец»).
80
Булла – разновидность официального папского послания.
81
«С этого дня» (лат.).
82
«Четкое разъяснение» (лат.).
83
Потомок, преемник (кит.).
84
Это в русском написании слова «Иньчжэн» и «Иньчжэнь» весьма схожи, а на китайском отличия вторых иероглифов в именах императорских сыновей велики. «Иньчжэн» пишется как «胤祯», а «Иньчжэнь» – как «胤禛».
85
Нерон (Луций Домиций Агенобарб; 37–68) – пятый и последний римский император из династии Юлиев – Клавдиев, правивший с октября 54 года по июнь 68 года. Прославился жестокостью и распутством.
86
Здесь прослеживается намек на председателя КПК Мао Цзэдуна, который охотно оказывал продовольственную помощь различным социалистическим странам, в то время как китайские крестьяне (и не только крестьяне) массово умирали от голода по причине практически полного изъятия произведенной сельскохозяйственной продукции местными руководителями, действовавшими по указанию Мао.
87
Императорская супруга и императрица – это разные ранги. Императорская гаремная система цинского периода была одной из простейших в китайской истории. Она насчитывала восемь рангов: императрица (хуаньгоу), императорская благородная супруга (хуаньгуифэй), благородная супруга (гуйфэй), супруга (фей), наложница (пинь), благородная дама (гуэрен), прислужница первого ранга (чанцай), прислужница второго ранга (дайанг). Самой простой считается система периода Юань, включавшая в себя только императриц, супруги и наложниц.
88
Канга – деревянная шейная колодка из двух частей с вырезом для шеи, весом от десяти до семнадцати кг.
89
Не подумайте, что речь идет о малярах. Кисть – это символ образованного человека в китайской культуре, ведь китайцы традиционно писали кистью, а не другими приспособлениями.
90
Яньло-ван – владыка загробного мира, строгий судья, который определяет судьбу умерших. Понятие ада и рая в китайской культуре сильно отличается от западных представлений. Аналогом рая служит последний, десятый зал загробного мира, в котором души умерших выпивают напиток забвения, благодаря которому перестают помнить свое прошлое, а затем, в зависимости от кармы, обретают новую жизнь в облике людей или животных. Добродетельных Янло-ван, вершащий суд в первом зале, сразу же отправляет в десятый зал, а грешникам приходиться проходить через другие залы, в которых их судят и наказывают. Иногда Яньло-ван может отлучиться по неотложным делам, передав свои полномочия кому-то из умерших, и этот сюжет многократно обыгран в китайском фольклоре и национальной литературе. Яньло-вана скорее воспринимают как строгого и неподкупного чиновника, а не как божество.
91
«Ханьцзюн» переводится как «ханьские войска». Так назывались войска зеленого