Совсем не джентльмен - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, Адам подозревал, что как только его родственники получат письмо Мэрайи, они сразу же устремятся в Келлингтон. Робу чертовски не понравится оказаться в центре такого количества внимания. Но ему придется привыкать. Пэр королевства может быть скрытным по натуре, но время от времени ему предстоит играть публичную роль. В конце концов, Адам овладел этим искусством, и Робу предстоит то же самое.
Впрочем, Эштон до сих пор ненавидел публичность.
Мэрайя поинтересовалась:
— Во что Роб оценивает свои услуги? Мне даже трудно представить размер его вознаграждения.
— За работу такого рода он берет ежедневный гонорар плюс возмещение всех расходов. — Перед внутренним взором Адама на краткий миг встала жуткая картина: мертвые Мэрайя и Ричард плавают в луже собственной крови. Он знал, что этот кошмар будет сниться ему еще долго. — Полагаю, компенсация должна соответствовать оказанной услуге. — А в этом случае услуги, оказанные Робом и Сарой, переоценить просто невозможно.
Интригующая история нового графа Келлингтона достигла Лондона на полдня позже. В адвокатской конторе «Бут и Харлоу» семейный поверенный Николас Бут долго смотрел на письмо, не зная, радоваться или печалиться тому, что паршивая овца в семействе оказалась живучей и уже вступила во владение поместьем Келлингтон. Как бы то ни было, обязанности Бута заключались в том, чтобы подготовить соответствующие уведомления для правительственных газет и патентного ведомства, равно как и предоставить финансовые отчеты для нового графа.
Их первую встречу вряд ли можно будет счесть радостным событием.
Иеремия Харви прочел письмо своего друга и нанимателя с чувством легкого удивления. Не потому, что Роб благополучно вернулся в Англию после того, как спас молодую леди, — это-то как раз у него получалось здорово. Но чтобы он стал чертовым графом?! Харви готов был голову дать на отсечение, что Робу это дьявольски не поправилось.
Тратить время на сборы Харви не стал. У него всегда был под рукой мешок с самым необходимым.
* * *Джеймс, лорд Киркланд, совладелец самого модного игорного заведения Лондона, капитан торгового флота Шотландии и куратор шпионской сети Британии, нахмурился, читая записку Роба. У него были кое-какие сведения для Кармайкла, и он подозревал, что и Роб располагает кое-чем интересным для него.
Он потянулся за бумагой. Прежде чем зарыться в свои папки, он пошлет весточку леди Агнессе Уэстерфилд. Эти новости ее наверняка заинтересуют.
В обществе новости расходятся быстро. У покойного лорда Келлингтона есть младший брат? Который никогда не бывал в приличном обществе? Как восхитительно!
Нескольким мужчинам и женщинам из числа самых высокородных и состоятельных довелось воспользоваться услугами Роба Кармайкла, и они были благодарны ему за проявленные выдержку и умение держать язык за зубами. Он не ударит в грязь лицом.
Матроны, озабоченные тем, как выгоднее пристроить своих дочерей, и амбициозные молодые леди с восторгом приняли известие о появлении молодого графа, неженатого и ищущего себе спутницу жизни. Одна из таких женщин прочла заметку с особенным интересом. К чему ждать, пока он пожалует в Лондон, когда у нее имеется чудесный повод разыскать его первой?
Она немедленно приступила к сборам.
Молодой повеса не вставал из-за карточного стола всю ночь и потому соответственно проспал до заката. О новом графе он прочел за чашкой кофе, все еще пытаясь проснуться. Пожалуй, ему лучше поспешить и первым предъявить претензии, пока не стало слишком поздно.
Политики рассуждали о том, к какой партии примкнет новый граф. Тори самодовольно напоминали, что Келлингтоны всегда поддерживали их. Лидеры вигов заявляли, что, поскольку о новичке до сих пор ничего не известно, его вполне можно привлечь в свои ряды. Те же, кто действительно знал Роба Кармайкла, полагали, что он скорее пойдет на конфликт, отстаивая собственную независимость, чем станет последователем какой-либо партийной линии.
Леди Агнесса Уэстерфилд отложила в сторону записку Киркланда, вспоминая свою первую встречу с молодым и очень сердитым Робом Кармайклом. Тем не менее впоследствии он оказался в числе ее самых приятных учеников, похвально отреагировав на доброту и справедливое к себе отношение.
Полученное наследство не сделает его счастливым, во всяком случае, поначалу. Но Роб доказал свою невероятную приспособляемость к меняющимся жизненным обстоятельствам. Он служил простым матросом на корабле, преуспел в Индии, стал сыщиком и, наконец, одним из самых ценных источников Киркланда. И теперь он наверняка приспособится к жизни графа. Как знать, быть может, в один прекрасный день титул даже доставит ему удовольствие.
Кто-то может сказать, что слепой случай принес газету со статьей о новом графе на столик одной из дублинских кофеен. Поскольку Патрик Кэссиди не жил в Дублине и редко давал себе труд читать английские газеты, могли пройти недели, прежде чем он узнал бы о том, что достопочтенный Роберт Кэссиди Кармайкл стал пятым графом Келлингтоном.
Но отец Патрик не верил в слепой случай. Когда взгляд его упал на газетный заголовок, он понял, что имеет дело с «промыслом Божьим».
Глава двадцать четвертая
Фрэнси нашла и подшила для Сары утреннее платье. Оно было старомодным, да и выцветшая серая фланель отнюдь не красила девушку, но после целого дня, проведенного в тяжелом, не по размеру костюме для верховой езды, она была рада и этому. Впрочем, Сара с нетерпением ждала возможности облачиться в предметы собственного гардероба.
Застегнув платье на ее спине, Фрэнси сказала:
— Я одолжила у своей младшей сестры кое-что для мисс Бри. Сейчас я принесу ей обновки.
— Я пойду с тобой. — Сара набросила на плечи теплую шотландскую шаль. — Хочу посмотреть, как она осваивается. Все вокруг должно казаться ей таким странным и незнакомым!
— Незнакомым-то незнакомым, — возразила Фрэнси, — но в хорошем смысле. Легче привыкнуть к уюту, чем к бедности и убожеству.
— Я предложила его светлости, чтобы ты взяла мисс Бри под свою опеку. — Сара посмотрела на себя в зеркало, весьма довольная тем, что голос ее не дрожит. — Ей нужна женщина, которая бы заботилась о ней и помогала адаптироваться к новой жизни. Кто-нибудь, кто станет для нее больше, чем горничной. Ты была так добра ко мне, я знаю — ты станешь превосходной помощницей, если согласишься, разумеется.
— Разумеется соглашусь. — Черты лица Фрэнси смягчились. — Его светлость не станет возражать, если я приведу свою младшую сестру, чтобы она выпила чаю с мисс Бри? Они почти одногодки.