Волшебный квартет - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 20
Когда они достигли гребня, возвышавшегося над амфитеатром, который стал последним приютом для множества живых существ, оказалось, что их встречают. У подножия гигантского дуба, прислонившись к стволу, сидел человек; он с любопытством наблюдал за ними. За деревом стоял диковинный аппарат. Он был выкрашен в красный и белый цвета и имел два колеса, как будто сохранение равновесия его ни в малейшей степени не заботило. Колеса выглядели весьма странно: их ободья были изготовлены не из дерева и не из железа, а из какого-то черного материала; к тому же в отличие от обычных ободьев эти были идеально круглыми. В них было великое множество спиц, на которые пошла не древесина, а, судя по блеску, металл. Спицы представляли собой узкие стерженьки, и не требовалось особого ума, чтобы сообразить, что полагаться на их крепость — чистейшее безумие.
Когда путешественники подошли поближе, человек встал, стряхнул с брюк налипшие листья и шагнул навстречу. Брюки у него были белые и обтягивающие, а из-под белого же камзола выглядывала красная рубашка. Обут он был в башмаки.
— Вы сумели,— проговорил он,— Я, честно говоря, сомневался.
— Вы об этом? — спросил Корнуолл, мотнув головой в сторону амфитеатра.
— Совершенно верно,— ответил незнакомец.— Вся округа взбудоражена. Сражение произошло всего лишь два дня назад. А вы, как я погляжу, любители совать голову в петлю.
— Мы ничего не знали,— отозвался Корнуолл.— Мы ехали от башни, а те люди, там, внизу, избрали другой путь.
— Что ж,— произнес человек,— вы добрались без приключений, а это главное. Я ждал вас.
— Ждали?
— Мне донесли о вас еще вчера, сообщили, что приближается какая-то разношерстная компания. Н-да, они не ошиблись.
— Они?
— О, мои маленькие друзья: прыгуны-по-кустам, ползуны-в-траве. Все видят, все слышат, ничего или почти ничего не упускают. Мне известно о роге и о голове, что скатилась к вам в лагерь. По правде сказать, мне не терпелось самому приветствовать вас.
— Значит, вы знаете, кто мы такие?
— Только по именам. Кстати, прошу прощения. Меня зовут Александр Джонс. Я приготовил для вас ночлег.
— Мастер Джонс,— подала голос Мэри,— мне не слишком нравится ваша заботливость. Мы вполне в состоянии...
— Извините, госпожа Мэри, я вовсе не хотел вас обидеть. Я всего лишь проявляю радушие, предлагаю вам кров на ночь, тепло и горячую пищу.
— От чего лично я,— заявил Оливер,— и не подумаю отказываться. Может, у вас найдется еще стакан вина или кружка пива? От этой вони до сих пор в горле першит. Надо бы его промыть.
— Пиво найдется наверняка,— откликнулся Джонс.— Мы припасли к вашему прибытию целый бочонок. Вы не возражаете, сэр Марк?
— Нет„— сказал Корнуолл,— не возражаю. Признаться, Мэри, я не вижу никакого повода для беспокойства. Но пожалуйста, не зовите меня «сэр»: я всего-навсего книжник.
— Что ж,— проговорил Джонс,— держите лошадей. Предупреждаю сразу: мой скакун — животное шумное.
Он подошел к двухколесному аппарату, перекинул через него ногу, взгромоздился на седло и ухватился за две загибавшиеся назад ручки над передним колесом.
— Эй, обождите,— сказал Джиб.— Мы забыли выяснить одну вещь. Как получилось, что все погибли, а вы уцелели? Ведь вы же человек?
— Да вроде,— согласился Джонс.— Что же касается того, почему я уцелел, ответ простой: местные считают меня колдуном. Разумеется, я не спешу их разубеждать.
Он ударил ногой по своему скакуну. Тот взревел и выплюнул облако дыма. Лошади в испуге повставали на дыбы. Оливер, сидевший позади Плакси, свалился на землю и быстро откатился в сторону, чтобы не попасть под копыта. Рев двухколесного чудища сменился низким, басовитым урчанием.
— Прошу прощения! — крикнул Джонс Оливеру.— Я же предостерегал вас.
— Это дракон,— пробормотал Плакси,— двухколесный дракон. По правде говоря, мне не доводилось слышать о драконах с колесами, но какое другое существо способно так реветь и изрыгать пламя и дым?
Он протянул руку и помог Оливеру взобраться в седло.
Джонс направил своего скакуна вниз по дороге.
— По-моему,— заметил Хэл,— мы должны следовать за ним. Он упоминал о горячей пище.
— Ох, не кончится это добром,— проворчал Плакси,— нутром чую, не кончится! Если хотите знать, я не из тех, кто связывается с драконами, пускай даже прирученными и приученными ходить под седлом.
Дракон прибавил в скорости, и путники, чтобы не отстать, вынуждены были пустить коней галопом. Дорога, находившаяся, надо сказать, в довольно приличном состоянии, бежала по равнине, рассекая березовые рощицы и сосновые боры. Местами над подлеском возносили свои раскидистые кроны дубы. Затем дорога пошла под уклон и вывела отряд в долину, где стояли три ярких шатра, над которыми развевались на ветру разноцветные флажки. Дракон остановился у самого большого из шатров. Джонс спешился. Неподалеку от шатров возвышался сколоченный из грубо обструганных досок стол; за ним виднелись костры, на которых, судя по всему, что-то готовилось. На козлах возлежал огромный бочонок с пивом. У костров, громыхая кастрюлями и сковородами, суетились повара — брауни, тролли, гоблины. Завидев путников, некоторые из них бросили стряпню и кинулись принимать лошадей.
— Садитесь,— пригласил Джонс,— и давайте побеседуем. Думаю, нам есть что сказать друг другу.
Пятеро-шестеро троллей столпились около бочонка: выбив пробку, они наливали пиво в кружки и расставляли их на столе.
— Чудесно! — воскликнул Джонс.— Похоже, мы сможем пропустить до еды кружечку-другую. Сами знаете, еда — штука своенравная, к тому же мои маленькие друзья хоть и преисполнены рвения, но дисциплина у них хромает. Устраивайтесь поудобнее, и начнем наш разговор.
Оливер метнулся к столу, схватил кружку с пивом, уткнулся в нее лицом и, не отрываясь, осушил до дна.
— То ли дело,— фыркнул он, вытирая пену с усов.— Все-таки каким пойлом нас травят в Вайалузинге!
— Плакси назвал вашего скакуна «драконом»,— сказал Джонсу Хэл.— Но я сомневаюсь, что он и впрямь дракон. Конечно, я никогда не видел настоящего дракона, но много о них читал. Ваш зверь ничуть не похож на драконов, описанных в книгах. У него нет ни головы, ни крыльев, ни даже хвоста — хоть он и выдыхает пламя.
— Ты прав, целиком и полностью,— отозвался Джонс.— Впрочем, Плакси не одинок в своем заблуждении: не он первый обознался. Между тем мой скакун — вообще не живое существо. Это машина, которая называется «мопед».
— Мопед,— повторил Джиб.— Никогда о таком не слышал.
— Вполне естественно,— заметил Джонс.— Мой мопед — один-единственный на всем белом свете.
— Вы сказали «машина»,— проговорил Корнуолл,— У нас тоже есть машины, но они совершенно другие. Я имею в виду боевые машины, осадные орудия, которые применяются для того, чтобы метать через городские стены камни, стрелы или горящие факелы.
— А мельничное колесо? — спросил Джиб,— Оно относится к машинам?
— Кажется, да,— ответил Хэл.
— Но мельничное колесо приводится в действие потоком воды,— вмешалась Мэри,— а боевые машины — натяжением веревок. Вы можете объяснить, как работает ваш мопед?
— Увы,— Джонс развел руками.— Объяснить я, конечно, могу, однако боюсь, вы меня не поймете.
— Значит, вам не известно, как он работает,— подытожил Корнуолл.
— Выходит, что так.
— Тогда здесь не обошлось без магии.
— Уверяю вас, магия тут ни при чем. В моем мире магии не существует. Ее можно отыскать только у вас.
— Глупость какая-то,— пробормотала Мэри.— Как это — нет магии? Магия повсюду, потому что она — частичка жизни.
— В моем мире,— заявил Джонс,— магию уничтожили. Да, люди рассуждают о ней, но она осталась в прошлом, миновала вместе с ним.
— И ее поиски завели вас сюда?
— Вот именно. Я прибыл сюда изучать ее.
— Странно,— проговорил Корнуолл,— очень странно. Вы можете отрицать, но, сдается мне, в вас присутствует колдовская сила. Маленький народец трудится на вас безо всякого принуждения. По крайней мере, такое впечатление создается с первого взгляда. Они присматривают за кострами и едой, разносят пиво, принимают лошадей... Знаете, они сопровождали нас всю дорогу, но ни разу не вызвались помочь, только наблюдали исподтишка.
— Потерпите немного,— посоветовал Джонс,— Со мной поначалу было то же самое. Они прятались от меня, а я занимался своим делом и не обращал на них внимания. Некоторое время спустя они стали подходить ко мне. Я показал им кое-какие, с их точки зрения, фокусы, и они сочли меня чародеем, то бишь достойным разделить их компанию.
— У вас перед нами преимущество,— вздохнул Корнуолл.— Мы на роли чародеев не годимся.
— Я слышал иное,— возразил Джонс.— Мои друзья сообщили мне то, что узнали от ваших спутников, и их сведения опровергают ваши слова. Один из вас выдернул из дерева рог единорога, другой владеет заколдованным клинком, а третий имеет при себе весьма необычный камень.