Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года - Ричард Косолапов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
См.: Швед В.Н. Тайна Катыни. М., 2007. С. 38-53.
11
Там же. С. 80-81
12
«Опасаясь, как бы большевики не использовали этого обстоятельства, германские власти тщательно следили за тем, чтобы ни одна пуля или гильза не была спрятана членами комиссии ПКК» (Катынь. Свидетельства, воспоминания, публицистика. С. 117-128.)
13
Яжборовская К. С, Яблоков А. Ю, Парсаданова В. С. Катынский синдром в советско-польских отношениях. М., 2001. С. 470-472.
14
См.: Швед В.Н. Тайна Катыни. С. 231-233
15
Русский архив: Великая Отечественная. Иностранные военнопленные второй мировой войны в СССР. Т.24 (13). М., 1996. С. 37-40.
16
Военно-исторический журнал. 1991. № 11. С. 38-41. Воспроизведен в Приложении к Т. 15 (Часть I) Сочинений И.В. Сталина. М., 2009. С. 823-831
17
Сравни: «Лагерь пленных при сборной станции для пленных - это был настоящий застенок. Никто об этих несчастных не заботился, поэтому ничего удивительного в том, что человек немытый, раздетый, плохо кормленный и размещенный в неподходящих условиях в результате инфекции был обречен только на смерть» (Красноармейцы в польском плену в 1919-1922 гг. Сборник документов и материалов. М. - СПб., 2004. С. 167).
18
Великая Отечественная война. 1941-1945. Энциклопедия. М., 1985. С. 157.
19
Мельников Д., Черная Л. Империя смерти. Аппарат насилия в нацистской Германии 1933-1945. М., 1987. С. 348-349.
20
Книга представлена в электронной версии: http://www.jewniverse.ru/ RED/Shneyer/
21
Мельников Д., Черная Л. Империя смерти. С. 348.
22
Там же. С. 359-360.
23
Органы государственной безопасности СССР в Великой Отечественной войне. Сборник документов. Том I. Накануне. Книга первая (ноябрь 1938 г. - декабрь 1940 г.). М., 1995. С.119-122.
24
Там же
25
См.: Рудинский Ф.М. «Дело КПСС» в Конституционном Суде. М., 1999. С. 309
26
См.: Мухин Ю.Н. Антироссийская подлость. М., 2003; Слободкин Ю.М. Катынь. Как и почему гитлеровцы расстреляли осенью 1941 года польских офицеров. Марксизм и современность. (Киев). 2005. №1-2; Швед В.Н. Тайна Катыни. М., 2007 и др. Отдельного упоминания заслуживает Интернет-ресурс «Правда о Катыни. Независимое расследование» (http://www.katyn.ru/).
27
Польская «научно-историческая экспертиза» сообщения Специальной Комиссии, произведенная в 1988 году (См.: Яжборовская К. С., Ябло- ков А. Ю, Парсаданова В. С. Катынский синдром... С.259-261), носит крайне тенденциозный характер и построена на безосновательном игнорировании всех неудобных для геббельсовской версии свидетельств. Результаты «экспертизы» были без звука приняты горбачевцами, и это позволило польской стороне считать выводы комиссии Бурденко дезавуированными, что нас, разумеется, ни к чему не обязывает.
28
Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) (http://kprf.ru/rus_law/79589.html).
29
Внимание составителей на этот документ обратил Кузнецов А.А.
30
Россия и СССР в войнах XX века. Потери вооруженных сил. Статистическое исследование. Под ред. Г.Ф. Кривошеева. М., 2001. С. 512; Тонина О.И. Под знаменами третьего рейха или третий фронт Польской армии (http://zhurnal.lib.rU/t/tonina_o_i/polaki-ver-33.shtml).
31
Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) (http://kprf.ru/rus_law/79589.html).
32
Парламентская газета. 2010. №31-32. 18 июня.
33
Ветошников В.М. — бывший начальник лагеря № 1-ОН, майор НКГБ.
34
Ошибки прежних переводчиков в немецком варианте не исправлялись. — Ред.
35
В тексте он именуется и Словенцик, и Словенцикин. - Ред.
36
В документах и Орсос и Орзос
37
Так у автора (Пер.).
38
В оригинале - «Vratislav», что является чешским названием польского города Wroclawa.
39
В оригинале - «Glos». Имеется в виду газета «Glos Radziecki», выходившая на польском языке.
40
Очевидная неточность. Смоленск был освобожден советскими войсками 25 сентября 1943, решение о создании комиссии Бурденко принято Политбюро ЦК ВКП(б) 12 января 1944 года.
41
В оригинале - «Bila kniha». Имеется в виду «Amtliches...». Автор рассматривает эту публикацию, как собрание материалов, считая, что собственно «Amtleches...», как официальный акт, является только частью целого, причем под второй частью в таком случае надо понимать номерной список эксгумированных трупов, содержащийся здесь же.
42
В оригинале - «zamek». Это может обозначать «замок», «вилла», «дача». Подобное слово «Schloss» использовано в «Amtliches...». Это не является ошибкой, так как в Чехии и Германии словом «замок» обозначается, помимо прочего, определенный архитектурный тип. Речь идет об известной даче НКВД.
43
В оригинале - «adipocir», что в чешском языке является специальным термином иностранного происхождения, который раньше использовался и в русском языке. В настоящее время в русскоязычных источниках используется тождественное выражение «жировоск». Переводчик счел необходимым оставить оригинальное выражение для передачи общей атмосферы публикации.
44
В оригинале - именно «осмотренные». Имеются в виду вообще все осмотренные трупы, а не только вскрытые.
45
В оригинале - «plasf». Чешский язык допускает использование выражения «плащ» и для обозначения легкого пальто. Гражданские лица могут этим выражением обозначать и военные шинели, так как «тяжелых» - в русском понимании - шинелей в чешской армии нет
46
В оригинале - «pytlik», что является уменьшительным от «pytel», т.е. «мешок». Возможно, автор имеет ввиду «вещмешок», но это является только предположением переводчика. Трудность заключается в стилистических особенностях чешского языка времен 1946 года.
47
Так у автора
48
В оригинале - «roztrid'ovad», т. е. «сортировщик».
49
В оригинале - «», т.е. «черный ворон». Переводчик посчитал возможным использовать русское сленговое выражение «воронок» как наиболее соответствующее по смыслу.
50
В оригинале - «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»
51
По мнению переводчика, автор слегка саркастичен
52
Так у автора
53
Автор имеет в виду «мы - члены комиссии».
54
В оригинале - «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь
55
Или «полоска».
56
Так у автора.
57
При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования
58
Т. е. в Чехии
59
В оригинале - «Orvosi Hetilap».
60
Os petrosum является одной из четырех костей, из которых состоит височная кость.
61
Crista occipitalis interna - небольшой выступ на внутренней поверхности затылочной части черепной коробки, по сторонам которого имеются два небольших углубления.
62
Автор имеет в виду Protektorat Bomen und Mahren, т. е. Протекторат Богемия и Моравия, что являлось во время войны официальным названием Чехии, находящейся под немецким управлением.
63
В оригинале - «Presseklub».
64
Данные кавычки, закрывающие цитату, в оригинале отсутствуют. Это несомненная ошибка наборщика. Переводчик позволил себе закрыть цитату там, где - по его мнению - она могла быть изначально закрыта у автора.