Буря страсти - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты сама знаешь, какая ты порывистая, Рисси. Я боялась, что ты передумаешь и вернешься назад. И я не зря опасалась, не так ли? Ты сразу же написала, что не хочешь оставаться в Аризоне.
— Да, так. Огромная разница между пребыванием в одиночестве в каком-нибудь тихом городке и поездкой туда, где я оказалась, — с нажимом сказала Шерис. — Имеешь ли ты хоть малейшее представление об этих местах? Там все еще совершают набеги индейцы. Мужчины носят на поясе револьверы и думают только о том, как бы подстрелить друг друга. Вот во что солнце превращает там кожу, Стефани. — Она показала на свое лицо:
— Это не театральный грим. Пройдут месяцы, прежде чем загар сойдет.
— Боже, Рисси, почему же ты не написала об этом?
— Потому что я щадила твои чувства! Я решила, что если ты узнаешь правду, то так расстроишься, что не сможешь действовать разумно. Но теперь я вижу, что это ничего бы не изменило. Ты нисколько не сожалеешь.
— Это не правда. Если бы существовал какой-нибудь иной способ…
— О, молчи, Стефани! Я достаточно наслушалась. Шерис подошла к туалетному столику, не желая больше разговаривать с сестрой. Но Стефани не хотелось уходить. Она долго смотрела на напряженную спину Шерис и наконец угрюмо спросила:
— Ты говоришь, что сообщила папе причину, по которой не можешь выйти замуж за Джоуэла. Почему ты не воспользовалась ею прежде? Тогда тебе не пришлось бы никуда уезжать.
Шерис сердито посмотрела на Стефани в зеркало.
— К сожалению, моя причина возникла недавно, иначе я непременно воспользовалась бы ею. Я не могу выйти замуж за Джоуэла потому, что у меня уже есть муж в Аризоне.
— Что? — Стефани стало дурно. — Ты вышла за него замуж? Не может быть!
Шерис медленно развернулась.
— Не может быть?
— Ты же не собиралась. Зачем ты сделала это?
— Невозможно жить в одном доме с мужчиной, а потом, когда пришел священник, отказаться выйти за него замуж, — сухо сказала Шерис. — У меня не было выбора.
— О, как это ужасно, Рисси! Я не хотела, чтобы с тобой случилось такое.
— Знаю, — вздохнула Шерис.
— А что сказал отец?
— Он был не слишком доволен.
— Но ты не собираешься оставаться женой мистера Холта, не правда ли?
— Нет.
— Ты сможешь исправить это? Шерис кивнула:
— Ему не нужна жена. Стефани чуть не задохнулась.
— Не нужна… Он…
— Обманывал, так же как и я. Он никогда не собирался жениться ни на мне, ни на ком-либо другом.
— Но это бесчестно! — с негодованием воскликнула Стефани. Через минуту ее осенило:
— О Боже! Если ты вышла за него замуж, значит, тебе пришлось… заниматься с ним любовью. Не любя его! Как ужасно, Рисси! С Джоуэлом тоже все было совсем не так, как я ожидала, но по крайней мере я люблю его. Наверное, ты несчастна.
Шерис улыбнулась. Просто не смогла удержаться.
— Как раз на это не могу пожаловаться, Стефани.
— Не хочешь же ты сказать, что он понравился тебе? — Младшая сестра пришла в ужас.
— Лукас дьявольски обаятельный, красивый и мужественный. У него больше недостатков, чем достоинств, но как любовник он великолепен, Стеф. Я была очень счастлива.
Стефани не знала, что ответить. Откровенность сестры ее шокировала. К тому же после собственного неудачного опыта с Джоуэлом она ей позавидовала.
Наконец она обиженно сказала:
— Не знаю, за что ты на меня так сердишься. Видишь, ты же прекрасно провела время в Аризоне.
Шерис не нашлась, что ответить.
Глава 36
Лукас пришел к выводу, что достаточно увидеть один игорный клуб, чтобы узнать все игорные дома. Тот, который Анри отыскал на юге Франции, был роскошнее всех остальных. В просторной комнате столы были расставлены на значительном расстоянии друг от друга, тепло позднего апреля позволяло держать большие окна открытыми, и аромат роз заполнил воздух, соперничая с ароматом женских духов. А женщин в помещении было много.
— Эта замужем, — сказал Анри, когда заметил, что Лукас смотрит на высокую статную брюнетку. — Но мне приятно видеть, что ты наконец проявляешь хоть какой-то интерес, mon ami[2].
Лукас усмехнулся.
— Полагаю, ты, как обычно, сможешь мне понемногу рассказать обо всех присутствующих?
— Конечно, я не терял сегодня даром времени, как ты, бесцельно слоняясь по пляжу, а отыскал официанта, который не прочь посплетничать. Он предоставил мне массу информации.
Один из особых талантов Анри Андреви — способность узнавать о тех людях, с которыми он играл. Ему всегда удавалось хоть что-то разузнать о каждом участнике игры, прежде чем сесть с ним за стол и приступить к вытягиванию денег. Сведения о характере игроков давали ему преимущество, и Анри неплохо зарабатывал.
Он был маленького роста, и вместе с Лукасом они составляли славную парочку. Блондин с серо-голубыми глазами, в которых поблескивали озорные искорки, он выглядел моложе своих тридцати девяти. Бесшабашный мошенник, способный найти выход из любой ситуации и очаровывающий дам одной лишь улыбкой. За месяцы совместного путешествия Лукас убедился, что Анри не утратил сноровки.
— Посмотри сюда и туда. Видишь, англичане играют вместе, — показал Анри. — Этот седеющий юноша — князь. Он играет серьезно, но никогда не выигрывает.
Анри ухмыльнулся, и Лукас тоже не смог удержаться от усмешки. Он хорошо знал своего приятеля.
— К концу вечера все его деньги перейдут к тебе.
— Я думаю, ты прав, mon ami. А теперь эти два месье — Варно и Монтур, они братья, но Скрывают это, поэтому пользуются разными именами. Они подают друг другу знаки, так что держись подальше от их стола. Очень приятно поиграть с этим молодым человеком. — Анри показал на весьма привлекательного, хорошо одетого мужчину, красивого какой-то женственной красотой. — Он мало знает о картах, но в душе игрок и готов держать пари на что угодно. Между прочим, ты засмотрелся на его жену. Хорошенькая, правда?
— Очень.
Анри вздохнул.
— Хоть я и пытаюсь изо всех сил заставить тебя развлечься, но в этом случае должен предостеречь, если только ты не любитель того, чтобы за вами наблюдал ее муж.
— Пожалуй, мне это не понравится.
— Да, весьма развратная парочка. Мне рассказали, что его самое большое увлечение — держать пари на то, как быстро ему удастся соблазнить девственницу. Не правда ли, очаровательно?
— Неужели его ни разу не вызвал на дуэль разгневанный отец или брат?
— Время от времени. Поэтому они с женой никогда не остаются подолгу на одном месте, Лукас иронически улыбнулся:
— Нельзя верить всему, о чем болтают, Анри.
— В каждой сплетне есть доля правды. Воспоминание кольнуло Лукаса.