Граф-пират - Джулия Энн Лонг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Черт! Проклятые слезы! Она сердито смахнула их рукой. Глядя на удаляющегося Флинта, Вайолет знала наверняка: человек, оставшийся равнодушным, не стал бы так дрожать.
А капитан Флинт дрожал, прикасаясь к ней. Он спрятал, цветок жасмина в книгу ее брата. И Вайолет знала, что на его лице мелькнуло восхищение.
«Ах, капитан! Мой дорогой граф. Думаю, мне все же удастся поиграть с вами».
Вайолет поняла, что он боялся не меньше ее. Но, осознав, что она имеет власть над человеком, который казался неуязвимым, она не обрадовалась, а, напротив, испугалась.
Глава 18
Через три дня корабельный колокол известил о прибытии в спокойную синюю бухту, откуда они могли добраться до Бреста.
«Оливия» стояла на якоре рядом с многочисленными торговыми кораблями. Если бы не ее четыре пушки, она бы выглядела такой веселой, загадочной и грациозной.
«Каридад», которая должна была отправиться из Гавра в Брест, нигде не было видно.
Целых три прошедших дня Вайолет изумляла Геркулеса, почти все время проводя в камбузе. Открыв рот, он смотрел, как она до блеска драила все помещение. Она молола зерно, чистила и резала овощи, чинила паруса. Она хотела утомить себя работой, чтобы, ложась спать, тут же проваливаться в небытие без снов.
Но оказалось, тело Вайолет хотело спать меньше, чем она хотела графа Эрдмея. Сгорая от негодования и страсти, она ворочалась всю ночь и никак не могла уснуть.
Она вовсе не прячется на кухне, твердила Вайолет самой себе. Никогда в жизни она ни от кого не пряталась.
Конечно, она поняла, что это неправда, только увидев графа Эрдмея.
Вайолет вынуждена была с удивлением признать, что за последние несколько дней вид у него стал чуть потрепанный. На подбородке виднелся ряд несбритых волосков, а ведь обычно его лицо было безупречно гладким. Под глазами залегли синеватые тени. Возможно, он стал выпивать по ночам.
Он окинул Вайолет долгим, безучастным взглядом. Она с вызовом встретила этот взгляд, хотя колени ее подгибались.
Очевидно, Флинт решил не тратить время на разговор с женщиной, вполне определенно велевшей ему убираться к черту. Когда они садились в лодки, он коротко отдавал приказания команде: Лавей вместе с Грибером и Коркораном отправятся на «Оливию» и узнают, на борту ли Хардести, а может быть, еще что-нибудь интересное о корабле и команде, поговорят с матросами в порту — вдруг удастся разузнать о владельцах ограбленных Котом кораблей.
А Флинт и мисс Редмонд, как он и обещал, отправятся к мистеру Мазгроуву.
Из шумного постоялого двора в порту они отправили к торговцу посыльного, сообщив о цели своего визита. Через час он прислал им собственное ландо, и по красивым людным улицам Бреста они отправились к каменной розовой вилле, вдвое превышающей по величине обычный лондонский особняк. По словам мистера Мазгроува, это самое малое, что он мог сделать для графа.
Какое же тяжелое молчание сопровождало их во время этой поездки, к счастью, длившейся недолго. Вайолет и граф сидели друг против друга и смотрели, как за окном проплывали городские улицы. Они были похожи на вежливых, безмолвных туристов.
У дверей их встретил сам мистер Мазгроув.
— Прошу прощения за дурное вино, которое нам сегодня подадут, капитан Флинт. Я в спешке отправил за ним Фентона. Кот потопил «Каридад» в Бискайском заливе и похитил весь великолепный херес — я ожидал его два дня назад. Насколько я понимаю, вы недавно получили титул графа? Прошу меня простить. Позвольте поздравить вас, прежде чем я начну жаловаться на мои беды. Я снова вернул все мои привилегии, но мне пришлось столько всего пережить.
Они опоздали и не сумели спасти «Каридад».
Эта новость поразила Вайолет в самое сердце.
Но тут же она ощутила странное ликование: она оказалась права насчет Бреста и «Каридад».
Вайолет искоса взглянула на графа. Его пальцы чуть дрожали, и он прижал ладони к бедрам. Его лицо напоминало каменную маску.
Сказать, что он был разгневан на свое опоздание, значило ничего не сказать.
Мазгроув ничего не заметил.
— А кто эта юная леди?
С некоторым опозданием он повернулся к Вайолет.
Сегодня ей суждено быть незаметной, раздраженно подумала она.
— Моя подопечная, мисс Редмонд, — последовал бесстрастный ответ.
Подопечная? Что ж, хорошо. Так тому и быть, Вайолет сделала реверанс.
— Ах, подопечная? — Мистер Мазгроув был слишком поглощен собственными делами и ничего не заподозрил, а имя Редмонд ни о чем ему не говорило. — Прошу вас, моя дорогая.
Пуговицы изысканного фрака мистера Мазгроува с трудом сходились на груди. Вайолет опасливо отступила назад, когда он склонился перед ней, испугавшись, что одна из них может отлететь и ударить ее прямо в глаз. Его брюшко выдавалось вперед, словно доказательство успеха, и ходил он очень важно.
Флинт и Вайолет последовали за хозяином.
Идти пришлось долго: дом оказался большим.
Судя по обстановке, мистер Мазгроув приобрел вещи у французских аристократов, избежавших гильотины. Повсюду Вайолет видела позолоту, столики на причудливо изогнутых ножках и стулья, слишком изящные, чтобы выдержать вес хозяина дома. Это тоже были трофеи.
У мистера Мазгроува был нездоровый малиновый цвет лица, и он обильно потел, как кузнец в преисподней. Время от времени он стирал сбегавшие по лбу струйки пота тончайшим носовым платком.
В Бресте было не очень жарко. Его вид совершенно очевидно говорил, что нервы у мистера Мазгроува не в порядке.
— Вы понесли сокрушительную потерю, мистер Мазгроув, — холодно заметил граф.
— Так и есть, лорд Флинт! Так и есть! Груз стоимостью пять тысяч фунтов пропал. Я бы с радостью отрубил голову этому негодяю Коту. Он ограбил и потопил мой второй корабль. Такое чувство, словно меня преследуют, — простонал Мазгроув. — Преследуют! Не возражаете, если я сяду?
Он рухнул на стул с высокой спинкой, встревожено взвизгнул и водрузил ноги на красный плюшевый табурет. Вайолет заметила, что его маленькие ножки выпирали из прекрасно сшитых ботинок.
— Благодарю, Фентон, — обратился он к слуге в блестящей ливрее и парике, бесшумному словно кошка, который внес бутылку и три бокала и так же тихо исчез.
Граф и Вайолет осторожно опустились на свои места, потому что мистер Мазгроув занял самый крепкий стул, предоставив им деликатные изделия на тонких ножках, обитые шелком.
Мистер Мазгроув взглянул на них: устрашающее выражение его лица и его смятение никак не вязались с желанием угодить гостям.
Улыбка, которой он их одарил, оказалась слишком притворной.