Дьявольский полк - Свен Хассель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
112
Вернее было бы сказать — гестапо, тем более, что оно было более пугающим названием. Однако ни гестапо, ни СД не имели права действовать против чинов вермахта, этим занималась тайная гос. полиции. Только после провала покушения на фюрера гестапо стало арестовывать офицеров. — Прим. ред.
113
Мои друзья (фр.). — Прим. пер.
114
Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. — Прим. ред.
115
Расхожее прозвище американцев. — Прим. ред.
116
У пулемета MG.42, из которого вел стрельбу Порта, нагретый ствол заменялся; эта процедура занимала 5—8 секунд. При стрельбе с режимом 200—250 выстрелов в минуту смена ствола требовалась после каждых 150 выстрелов. — Прим. ред.
117
Handley Page Н.Р.57 Halifax, английский тяжелый бомбардировщик. — Прим. ред.
118
North American Р-51 Mustang, англо-американский истребитель-перехватчик. — Прим. ред.
119
Имеется в виду II польский корпус под командованием генерала В. Андерса. — Прим. ред.
120
«Радуйся, Мария» (лат.). Первые слова католической молитвы Деве Марии. — Прим. пер.
121
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб.: Нева, 2005. С. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
122
Презрительное прозвище итальянцев. — Прим. ред.
123
Не шинель, а накидка. — Прим. ред.
124
Слава Господу на небесах! (лат.). — Прим. пер.
125
Имеется в виду премьер-министр Великобритании У. Черчилль. — Прим. ред.
126
Авторская накладка: донесения направлялись в РСХА (что, кстати, само по себе не по инстанции), а в итоге приехал Бургдорф из Верховного командования вермахта. Причем Бургдорф, будучи заместителем начальника Управления личного состава ОКХ, возглавил его только 12.10.1944. — Прим. ред.
127
Серебряные погоны носили обер-офицеры, плетеные золотые и серебряные — штаб-офицеры, золотые — генералы. — Прим. ред.
128
Не Конрад, а Пауль Конрат, командир парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг». — Прим. ред.
129
Г. Геринг. — Прим. пер.
130
Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. — Прим. ред.
131
В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. — Прим. ред.
132
Такого не было. — Прим. ред.
133
Конкордат (от лат. concordatun — соглашение) — соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. — Прим. пер.
134
Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). — Прим. ред.
135
Здесь: «Черт возьми» (исп.). — Прим. пер.
136
Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) — персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. — Прим. пер.
137
Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). — Прим. пер.
138
Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). — Прим. ред.
139
Аллах велик! (араб.). Да здравствует легион! Вперед, вперед! (фр.). — Прим. пер.
140
Здесь: «Козлом буду!» (фр.). — Прим. ред.
141
Странно, что Порта не нашел рядом вдобавок томагавк, мокасины, вампум и трубку мира… — Прим. ред.
142
Видимо, имеются в виду установки 21cm Nebelwerfer 42, но у них было всего 6 стволов. — Прим. ред.
143
Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. — Прим. ред.
144
Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… — Прим. ред.
145
Преувеличение автора. — Прим. ред.
146
За отечество! (лат.). — Прим. пер.
147
Старинная французская игра в шары — Прим ред.
148
Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров — белая же. — Прим. ред.
149
Внимание! (ит.). — Прим. пер.
150
Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.
151
Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.
152
Быстрее! (ит.). — Прим. ред.
153
Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.
154
Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.
155
Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.
156
Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.
157
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.
158
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.
159
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.
160
Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.
161
Род пельменей. — Прим. пер.
162
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
163
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
164
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
165
Выдумка автора. — Прим. ред.
166
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
167
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
168
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
169
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
170
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.
171
Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.
172
Это война! (фр.). — Прим. пер.
173
Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.
174
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.
175
Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.
176
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.
177
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
178
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.
179
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
180
Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.
181