Военный канон Китая - Владимир Малявин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сунь-цзы сказал: «Путь использования воинов и привлечения[368] людей подобен действию весов. Эти весы служат отбору достойных и привлечению добрых мужей. Начала инь и ян служат способом сплочения своих людей и взаимодействия с неприятелем.[369] Когда весы выверены, и на них накладывается вес…[370] есть преданность,[371] и тогда правильное взвешивание не будет иметь конца.
Определяя направления и делая оценки, всегда поступай в соответствии с обстоятельствами.[372]
Имущество частное и казенное – одна сокровищница государства.[373] Есть люди, у которых короткая жизнь, но много богатства, и есть люди, у которых долгая жизнь и мало богатства. Только просветленный государь и мудрый муж понимает судьбу каждого и потому могут поставить каждого на подобающее ему место – так, чтобы те, кто теряет жизнь, не отчаивались, а те, кто теряет имущество, не гневались. Вот что такое «неисчерпаемое действие».[374]
Это значит также, что ближние не позволяют себе бесчинствовать, а дальние не позволяют себе быть нерадивыми.[375]
Когда у людей скапливается много богатств, дела легко делаются,[376] а когда дела легко делаются, люди не ищут справедливости наверху.
Когда в государстве много раздоров, люди перестают почитать своих правителей. Когда же в государстве богатств мало, [люди бережливы],[377] и людей можно привлекать к себе обещанием почета и славы.
Итак, правитель должен собирать богатства для того, чтобы ими пользовался народ. Благодаря тому, что правитель собирает богатства, воины подолгу служат в армии…
Применение войск… сокровище государства.[378]
Глава двенадцатая
Истребляющие врага
От этой главы, посвященной искусству командования войсками, сохранились лишь короткие, большей частью разрозненные фрагменты. Речь в ней идет о, быть может, высшем проявлении полководческого мастерства: способности командующего заставить воинов идти на смерть ради победы. Сохранившиеся наставления частично повторяют заповеди «Сунь-цзы». При всей их лапидарности и неполноте они заслуживают того, чтобы быть приведенными здесь.
Сунь-цзы сказал: «…Когда знаешь, что на воинов можно положиться, не позволяй никому унижать их.
Начинай военные действия, только обеспечив себе победу, и делай так, чтобы никто не догадывался о твоих намерениях.
В бою не забывай про фланги…
…Сначала тщательно изучи, потом действуй
…гибель воинов. Сделай ясными награды и наказания…[379]
…некоторые умирают, защищая могилы предков…
…некоторые умирают от питья и пищи…
…некоторые умирают от заразных болезней, некоторые умирают[380]…»
Глава тринадцатая
Поддержание боевого духа[381]
Глава посвящена значению морального духа воинов (вообще говоря, очень высоко ценившегося в китайской стратегии) и приемам воздействия на него. Очень характерно для китайской традиции стремление определить как бы типовые состояния боевого духа – стремление, часто кажущееся западному читателю забавным педантизмом, но в действительности опирающееся на богатый опыт и тщательные размышления, а потому имеющее бесспорную практическую ценность.
Сунь-цзы сказал: «Когда собирают воинов и создают из них большое войско, [важно воодушевить воинов].[382] Когда войско находится в походе, важно поддерживать в нем порядок и высокий дух. Когда подходишь к месту сражения и сближаешься с неприятелем, важно укрепить дух воинов. Когда назначен день битвы, важно вселить в воинов непреклонную решимость сражаться. А перед началом сражения важно поддержать в воинах боевой дух».
…[383] и устрашить воинов всей армии, дабы воодушевить их. Командующий отдает приказ…[384] и этот приказ служит тому, чтобы поднять их дух. Командующий приказывает…[385] короткую боевую одежду,[386] дабы придать решимости воинам и укрепить их дух. Командующий приказывает выдать каждому воину еды на три дня, и люди государства делают…[387] чтобы вселить в воинов непреклонную решимость сражаться. Командующий созывает своих охранников и объявляет им: «Питье и еда не…»,[388] чтобы поддержать в воинах боевой дух.[389]
Глава четырнадцатая
Командование
Название главы, записанное на обороте первой планки, гласит буквально: «Единство (единый принцип?) в (распределении) должностей». По содержанию же эта глава разделяется как бы на две части. В первой, небольшой по объему и выглядящей скорее как вступление, излагаются принципы комплектования армии и присвоения воинских званий, включая оценку заслуг воинов. Вторая часть содержит на редкость подробный перечень тактических приемов, обусловленных той или иной обстановкой. Большинство этих приемов говорят сами за себя. Публикаторы текста отмечают также, что в примыкающих к этой главе планках с плохо сохранившимся текстом часто встречаются выражения, сходные с присутствующими в ее тексте. Есть основания полагать, что знак «один» означает не «единый принцип» организации войска, а первую часть или первый вариант главы. Т. Клири переводит заголовок как «служебные должности» (official posts). О. Каная трактует его как «единое в командовании» (или в порядке должностей).
Сунь-цзы сказал: «Когда расставляешь по местам воинов, направляешь действия войск и собираешь подразделения, то, определяя звания воинов, делай так, чтобы каждый занимал подобающее ему положение. Для каждого звания должны быть свои знаки отличия, место каждого определяется его повышением или понижением в должности. При построении войск нужно учитывать заслуги каждого воина. Набирая отряды, нужно принимать во внимание, откуда воины родом, и назначать командирами тех, кто имеет власть у себя на родине.
Недоразумения устраняй, подавая сигналы флагами на колесницах, приказы отдавай посредством гонгов и барабанов. Чтобы воины держали строй, приказывай шагать след в след. Приказ о том, чтобы встать лагерем, отдавай посредством сигнальных костров.
Преследуй противника, не ломая общего строя. Изменяй построение, чтобы избежать разброда в войсках.
Занимай позиции на возвышенности, забрасывая противника стрелами и снарядами, используй „построение облаком“.[390] Окружая противника, используй построение „извилистая река“.[391]
Чтобы захватить передовой отряд неприятеля, прегради ему дорогу, а когда он будет на грани поражения, окружай его.
Идя на помощь, привлеки в союзники сильное царство.[392]
В ближнем бою воодушевляй воинов барабанным боем.[393]
Применяй тяжелое вооружение, когда противостоишь большому скоплению сил противника.[394] Применяй легкое вооружение, когда противостоишь рассеянным силам противника.
Для нападения на укрепленный пункт используй передвижные осадные башни.
На ровной местности применяй „построение квадратом“.[395] Атакуя позиции неприятеля на возвышенности, применяй „построение шилом“.[396] На пересеченной местности применяй „построение кругом“.[397]
Отступая в ближнем бою, выставляй вперед лучших воинов. Против хорошо построенного войска, используй построение „квадрат с крыльями“.[398] В условиях более рассеянного боя действуй способом смыкающегося „птичьего клюва“.[399]
Будучи окружен на неровной местности, ищи выход, просачиваясь в тыл неприятеля.[400] На травянистой и песчаной почве из окружения нужно выходить, прорываясь напрямую.
Выиграв войну, оставляй войска в полевых условиях, дабы государство по-прежнему находилось в боевой готовности.[401]
…[402] В густых зарослях передвигайся, петляя. Чтобы облегчить себе путь, когда воины устали, двигайся строем „дикого гуся“.[403] В опасных местах используй разом все виды оружия. Отступая, прячься в зарослях.[404]
Обходя гору или лес, используй обходные пути и передвигайся рывками.[405] Идя в поход на город, двигайся по удобным водным путям.
Организовывай ночное отступление, используя писаные приказы. О ночной тревоге оповещай с помощью сигнальных огней.
Отбирай способных воинов на роль тайных осведомителей в стане неприятеля.[406] Размещай воинов с оружием для ближнего боя там, где должен проехать обоз неприятеля.
Припасы для огневой атаки доставляй на телегах.
Воинов с короткими мечами нужно ставить в „построение шило“.
Когда воинов мало, нужно смешивать разные виды вооружения. Смешение разных видов оружия позволяет избежать окружения.
Восполняя разрывы в рядах и соединяя отдельные части в единую цепь, можно укрепить боевые порядки.
Распадаясь, подобно облаку, и действуя рассеянным строем, можно отразить внезапное нападение.
Действуя подобно вихрю, вздымающему пыль, можно воспользоваться неопределенностью положения.
Постоянно прячась и применяя обманные маневры, можно заставить неприятеля вступить в бой.
Делая позицию извилистой, словно дракон, и расставляя воинов в засадах, можно воевать в горах…[407]