Путь рыцаря - Людмила Ардова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, наш поход в Сенбакидо закончился весьма успешно. Мы возвращались весьма довольные походом — все получили вознаграждение и горячую благодарность герцога.
К сожалению, по возвращении в замок Брэда меня ждали менее приятные новости. Граф и другие знатные кэллы из нашей компании разъехались по своим поместьям, нанеся визиты к кэлле Ивонне, мне же ехать — было некуда. Но и остаться в замке, несмотря на свои заслуги, я не мог. Дело в том, что со мной успел поговорить сенешаль замка Постоверро. Он меня предупредил о том, что я попаду в очень непростую ситуацию — герцогине просто неудобно указать мне на дверь, а отношение ее мужа ко мне оставляет желать лучшего — он сам не свой после нашего отъезда в Сенбакидо, всех изводит приступами дурного настроения. И, по мнению сенешаля, меня здесь видеть никто не хочет. У меня не было оснований не доверять этому человеку.
Поразмыслив немного над его словами, я пришел к выводу, что лучше мне пока сменить обстановку и не мешать добрым отношениям супругов. Я предстал перед герцогиней с просьбой о том, чтобы она меня отпустила на вольные хлеба, и что я готов вернуться в замок по первому ее зову.
Кэлла Ивонна глубоко вздохнула, но отговаривать не стала и сказала, что очень сожалеет, но у нее есть ко мне небольшая просьба. Она хочет, чтобы я сопровождал ее сына Унэгеля в герцогство Сенбакидо, откуда я только что вернулся. Меня немного удивила такая просьба, но я отказываться не стал. Так, я еще раз совершил прогулку в Сенбакидо по уже знакомым мне и безопасным дорогам.
Возвращаясь к своим умозаключениям о Тамелии Кробосе, я добавлял ко всем своим сомнениям еще и мысли о событиях в Сенбакидо. Каким-то внутренним чутьем я чувствовал непростую роль Тамелия Кробоса в той истории.
Тогда я не придал этому должного значения, но теперь, расставшись с герцогиней Ивонной, я понял, что встречи с королем мне избежать не удастся: уж слишком часто наши пути пересекались. Наивно было так думать? Наивно! Но молодость всегда наивна и безапелляционна. Чего хотел добиться я, на что рассчитывал? Я и сам, пожалуй, этого не понимал: невозможно было вывести короля на чистую воду, все мои догадки были бессильны. Король недосягаем. Его особа неприкосновенна, и никто не осмелится ни в чем его обвинять.
Конечно, я осознавал, что все бессмысленно. И направляясь, по дороге в Мэриэг, я даже не помышлял ни о каком вмешательстве в политику Ларотумского государства. Но позже я понял, что обманывал себя, когда думал, что еду лишь на службу — устраивать свое будущее. Наверное, мной двигали злые духи, чтобы снова впутать в чьи-то интриги и нарушить чужие планы. Глава 7 В погоне за кладом Следуя моим воспоминаниям о Сенбакидо, надо сказать, что мне еще раз удалось посетить шумную и яркую Ритолу — место оживленной торговли и морские ворота Ларотум. Я привез сына герцогини Ивонны к его дяде, она считала, что он сможет избавить мальчика от ее нежного влияния и воспитает в нем качества достойные мужчины. По дороге в Ритолу мы много разговаривали, и я успел привязаться к смышленому пареньку. Прибыв в Ритолу и передав с рук на руки веснушчатого и загорелого, как пряник, наследника двух герцогств, ибо у Сенбакидо не было других наследников, я хотел было снова отправиться в путь. На этот раз меня задержал сам герцог. Он пригласил меня в свой роскошный кабинет, устланный мягкими коврами и заставленный тяжелой темной мебелью из редких пород деревьев. Многие вещи были безумно дороги и привозились издалека. Усладив мой взор изысканностью обстановки, а вкус заморскими винами и шоколадом, герцог приступил к разговору. — Вы и ваши товарищи оказали мне неоценимую услугу. Я не забываю тех, кто мне помогает. Теперь у вас снова появилась возможность проявить себя, послужив к пользе моего герцогства. Вы готовы снова прийти на помощь? 'Что ж, — подумал я, — видно мне всю жизнь придется этим заниматься: приходить на помощь, ибо мне самому помогать было некому, а раз тебе некому помогать, значит, ты не нуждаешься в помощи — вывод один: ты сам — ходячая помощь всем страждущим'. -Я буду рад, если мои скромные услуги снова пригодятся в полезном деле, — сказал я и отвесил поклон. — Понимаете, Льен, что получилось….-герцог сделал пузу, словно раздумывая, как мне все преподнести, — когда граф Мерденги погиб, — кэлл Сенбакидо покашлял, видно было, что воспоминания о таком родственнике не доставляют ему никакого удовольствия, — так вот, когда граф погиб, мне пришлось просмотреть кое-какие его бумаги. Граф вел много и моих дел тоже: я вскрыл сейфы в его кабинете (снова: кхм, кхм), у графа даже тайник нашелся с особо секретными бумагами, и мне попалась на глаза любопытная карта. Когда мы накрыли логово разбойников, как вы помните, там не нашлось никаких ценностей, а ведь они должны были что-то иметь: деньги, товар, драгоценности. — Да, мы с вами нашли только оружие. — И добиться признания от оставшихся в живых нам не удалось. Я кивнул. Герцог продолжил: — Значит, они куда-то все это перевозили и прятали. Самое печальное, это то, что злодеи осквернили прекраснейший храм и украли оттуда святыни. Я бы очень хотел исправить зло, которое причинили эти нелюди. В карте моего, кхм, кхм, бывшего родственника, есть интереснейшие указания. Как вам известно, он был связан с шайкой, кхм, кхм. Так вот, ему, видимо, удалось выследить, куда они увозят награбленное добро. И он отметил эти места на карте. 'Очень даже может быть',- подумал я. — А что собой представляет эта карта, таннах? — Это карта Ланийского побережья и островов, расположенных вблизи от него. Вот на эти острова я и собираюсь отправить небольшую экспедицию, но мне нужны преданные и неболтливые люди. Это очень важная миссия. Если удастся добыть ценности, я использую их во благо. Вы помните о планах, которыми я с вами делился? Я подтвердил. — Я считаю, что очень важно увеличить количество кораблей, новых, мощных, хорошо вооруженных. Я собираю под свое начало мастеров и изобретателей, и они придумывают лучшие, чем ныне существующие модели кораблей. Недостаток средств — моя основная беда. Если бы вам удалось найти спрятанный клад — я смог бы осуществить свои планы! Я не зря обратился к вам: вы кажетесь мне человеком серьезным, а самое главное — честным, вас уважают люди, и вы сможете привести их к победе. Я дам вам корабль, вместе с капитаном подберете надежную команду и прикажете доставить на него все, что потребуется. — Вы отправляетесь с нами? — Нет. Я буду нужен здесь. Да, и еще одно дело, Льен. С вами поедет человек, брат Саделий. Он поможет отличить одну вещь. Если на этих островах найдете клад разбойников, то есть надежда, что отыщется жезл, принадлежащий храму Моволда. Я попросил герцога разрешения взглянуть на карту. — Вот она, — кэлл Орандр протянул мне немного измятые листы на темной коричневой бумаге. Я внимательно изучил их. И мне многое показалось странным. Например, то, что карта была в трех экземплярах. И все варианты ее были разные. Что в них — было много исправлений, и делались они, как будто наспех. — Да я знаю, — кивнул герцог, — я уже думал об этом. Возможно, граф сам точно не знал местонахождение клада, а лишь строил разные предположения, на основании каких-то обрывочных сведений. Вам предстоит обследовать все указанные места. Легко сказать! Я покачал головой. Пометок было так много, что наше плавание могло растянуться на годы. На всех вариантах был изображен с десяток островов. В углу карты была сделана надпись, гласившая ' путь скроют вода, и огонь, и камень'. Чтобы это значило? В другом месте была приписка: 'Там, где цветут розы, и дракон улыбается солнцу'. Наверное, это какое-то образное выражение. Я разыскал в Ритоле хэлла Родрико. Он остался служить у герцога, ходил воином на судах Сенбакидо. Мы встретились на празднике королевы Моря. Раз в году, летом, в Ритоле происходило одно из самых увлекательных и ярких увеселений, какие мне приходилось видеть. Праздник открывался соревнованием ныряльщиков. Молодые люди прыгали с высокой скалы и должны были поднять со дна моря золотую диадему с изумрудами. Она вручалась самой красивой девушке, по выбору победителя, вместе с украшением получавшей титул Королевы Моря. Возле скалы собралось много народу, были сооружены помосты, с которых было удобно наблюдать за соревнующимися. Нарядные дамы, подобно радуге, переливались красочными платьями, радовали взор богатыми туалетами и яркими зонтиками, которыми укрывались от солнца. Среди всех, я выделил одну, отличавшуюся особой красотой: темные волосы ее были уложены в высокую прическу с белоснежным цветком, выточенным из драгоценного камня кедопы. Она обмахивалась тяжелым веером из страусинных перьев, а служанка держала над ее головой зонтик. Эта экзотическая красавица со светлой кожей очень внимательно следила за ныряльщиками. Как сообщили мне добрые люди, кэлл Родрико принимал участие в этих состязаниях. Я сразу узнал его рослую мощную фигуру в числе других претендентов. Разрешалось три попытки. Под звуки мощного барабана, который хранился в храме и был выигран по легенде у морского бога Моволда, служившие сигналом к началу, пятнадцать участников, сильных, стройных загорелых мужчин, совершали прыжки в морскую пучину. Несколько минут все напряжено следили за ними, устремив взгляды на зеленоватую рябь волн, игравших на солнце яркими бликами, когда один за другим они выныривали на поверхность моря. Первая попытка вышла неудачной, и все вернулись на вершину скалы. Снова звуки барабана — и прыжки в воду. На этот раз вышел победитель. Им оказался Родрико! Покачиваясь на волнах, он высоко поднимал над водой руку с диадемой, сверкавшей золотыми гранями. С безумно-счастливой улыбкой, он вышел на берег, где его встретила восторженная толпа. Победителя подхватили на руки и понесли по кругу почета усыпанному цветами. Он все также размахивал диадемой и по его могучему телу скользили капли морской воды, орошая носильщиков — но это никого не огорчало, все еще больше неистовствовали. Совершив ритуальный круг почета, его опустили на землю, точнее, на песок, по которому он побрел босыми ногами, снова взбираясь на верхушку скалы, где восседали оставшиеся зрители. Теперь он должен был выбрать Королеву Моря. На него накинули пурпурную мантию и на голову водрузили душистый венок из ветвей дерева ашатр. Ни минуты не сомневаясь, под громкий голос глашатая, и музыку флейты, он направился к той красотке с изысканным украшением в волосах. Она сидела в почетном ряду, подле нее находился пожилой человек с грузной фигурой и тяжелым взглядом. Он недовольно смотрел, как Родрико, опустившись на одно колено, протянул даме диадему. Девица, приподнявшись, скромно потупя глазки, вымолвила несколько благодарственных и поощрительных слов нежнейшим голоском. Далее, она, отцепив от своего платья, около предплечья, ленту, вручила ее победителю. Страсть, с которой Родрико прижался губами к этому священному предмету, насмешила меня. — А наш пловец снова попался в сети! — сказал я. — Что вы говорите? — спросил меня маленький седой старичок. — Какая красотка! — восхищенно сказал я. — О да! Это гордость Ритолы — первая красавица города. Все знатные дамы ей завидуют. Все мужчины в нее влюблены. — А разве, она не знатная дама? — Нет, она дочь богатейшего купца Кашапеля. — Вот как? — удивился я. Тем не менее, она восседает в почетном ряду. — Это потому что Кашапелю много, кто должен денег и услуг — он как паук опутал Ритолу. — Это уже любопытно, — подумал я, — интересно, как Родрико собирается взять эту крепость: закон не придумал исключений для купеческих дочек. А он — рыцарь. Брак благородного с простой женщиной не приветствуется. Так можно лишиться рыцарского звания. Если только король или герцог не пожалуют Кашапелю дворянство, что сомнительно, или не дадут свое разрешение на брак, что тоже сомнительно. Но пока сословные различия не останавливали Родрико на пути к предмету его страсти. После этого знаменательного заплыва, Королева Моря дала знак, что позволяет перейти к следующему этапу состязаний: соревнованиям маленьких лодок с яркими парусами. Эта регата разворачивалась, как на арене, на ослепительно бирюзовой глади моря, на которую все взирали с высоты скал, и на нее стоило посмотреть. Снова церемония награждения. Снова овации и музыка. Следующим, очень зрелищным и важным этапом в празднестве был бой с когезопром — весьма опасной тварью черного цвета, с четырьмя мощными жилистыми лапами, снабженными костяными наростами, длинным хостом, которым она хлестала вокруг себя как хорошей плеткой, но самым опасным оружием его служили роговые наросты. Ими зверь поддевал всех неудачливых бойцов. Тех, кто выживал от удара рогов, что случалось крайне редко, он не рвал их, а просто топтал мощными лапами, ломая ребра и прочие кости. Когезопр был травоядным, но очень вспыльчивым существом: он не любил, когда его беспокоят, и привозили этих животных из Кильдиады, где их научились разводить уже давным-давно. Только в Кильдиаде знать не рисковала сражаться с ними, а использовала в гладиаторских боях, а у нас, с чьей-то легкой руки, это развлечение стало уделом рыцарства. Ларотумцам так не терпелось щегольнуть своей храбростью, что все готовы были сразиться хоть с десятком когезопров. К тому же, за эти бои всегда раздавали хорошие награды. Я успел заметить, что мой неугомонный приятель Родрико собирается выйти на поле. — Нет! — прошептал я, — он хочет собрать все награды мира. Когда все переместились к арене с когезопрами, и, рассевшись, ждали начала схватки, я подошел к старшему герольду и сообщил, что хочу принять участие в этом действии. — Это очень опасное дело, — сказал он, окинув меня внимательным взглядом, — и мы записываем желающих за три дня до начала. — Я прошу вас сделать исключение. — Если только, вы выступите чьим-то помощником. Но у вас мало времени. После танца амазонок и чернокожих рабынь, начнется бой, у вас есть примерно полчаса. Я подошел к Родрико. Он уже переоделся и выглядел ярко и празднично: на нем была алая рубаха с трехцветным поясом. На этих соревнованиях носить кольчугу не допускалось. Бойцы не были защищены практически ничем. Короткие сапоги из мягкой кожи черной антилопы, защитный амулет из зуба ящера на груди, легкие штаны, обшитые золотым галуном — это было все, в чем боец выходил на арену. — Вы смотритесь великолепно, Родрико. — А-а, это вы? Я приветствую вас. Где вы пропадали? — Я ездил в имение моего сюзерена. И снова вернулся сюда. Вообще-то, у меня к вам разговор. — Можно его отложить до окончания соревнований. — Разумеется! Я хотел бы тоже поучаствовать, но уже опоздал. Говорят, что я могу пойти к кому-нибудь помощником. У вас есть помощник? — Нет! Но я никого не беру. — Вот как? Хотите один наслаждаться плодами славы перед белокожей королевой. Боюсь, ей доставит мало радости увидеть затоптанный труп своего героя. — Я могу справиться сам. — Люди знают это. Но у всех есть помощники, с ними бой выглядит интереснее: я буду поддразнивать зверя и разжигать у него ненависть, он понесется на вас, а вы его прикончите одним красивым ударом. Лавры все равно достанутся вам. Согласны? — Ладно, считайте, что убедили меня. Только не высовывайтесь и не берите лидирующее положение на арене. Вы хоть раз занимались чем-то подобным? — Нет, — сказал я, — но я способный и быстро схватываю, — а сам при этом подумал: и куда я лезу? Демон меня разрази! — Послали боги помощничка! — вздохнул Родрико. — Идем со мной, я сообщу о вас герольдам. Мы подошли к герольдам и объявили о моем участии. Пока записывали мое имя, пока я переодевался в нужный костюм в одной из палаток, которых было множество раскидано неподалеку от поля, и там нашлись для меня подходящие вещи, на арене начался первый бой. Первая пара опытных бойцов очень быстро справилась со своим зверем, и его зарубленную тушу уносили с поля. Второй паре не повезло: новый зверь, выпущенный на арену, учуял запах крови своего предшественника и оказался более свиреп: он поднял своего укротителя на рога и высоко подкинул его. Чудовище носилось по кругу, громко рыча, и этого рыка шел мороз по коже, помощник погибшего, быстро уносил его еще незатоптанное тело с арены. Настала наша очередь сразиться с когезопром. Герольды громко объявили наши имена. Нас выпустили через специальные ворота на арену и захлопнули их сзади на засов. Зверь, уже изрядно заведенный стоял, опустив голову, глаза его были сведены в одну точку, и этой точкой был — я! Когда до меня это дошло, я побежал! Видят боги — так быстро бегать мне еще не приходилось! Делая зигзаги и неожиданные повороты в разные стороны, выписывая восьмерки, я проявил чудеса ловкости, увертываясь от грозных рогов, но самым коронным номером было сальто в сторону от взбешенного зверя: я отпрыгнул в сторону, а он, нос к носу, столкнулся с Родрико, держащим наготове свой меч. Родрико отскочил в другую сторону, а когезопр вписался с разбегу в столб — тут и настигла его доблестная смерть. Мой друг сделал широкий замах мечом и вонзил ему в шею. Зрители бесновались! Прекрасное животное упало на колени. Зло, которое символизировал зверь — побеждено! Кровь его была собрана в блюдо и отнесена на жертвенник бога Моволда. Родрико, в прилипшей к спине, от пота, рубашке снова склонился перед дамой сердца, и был снова одарен — на этот раз ему пришлось разделить награду со мной: нам достались тяжелые золотые цепи. Выступление продолжилось. Выступило еще несколько пар, но менее удачно. Счастливые и гордые, мы наблюдали за дальнейшими событиями. Закончилось все по обычаю тех мест: рыцари все свое оружие передавали выбранным ими девушкам. Те несли оружие в храм Моволда и всю ночь сторожили его там — что-то вроде девичьих посиделок — молитвы, ритуальные танцы, музыка и освященное вино — девицы тоже нуждались в развлечениях. По легенде, очень давно, в тревожные времена завоеваний Ланийского берега Кильдиадой, женщины собрали все оружие, бывшее в оружейных города и оставшееся на поле брани, и спрятали в храме, пока, оставшиеся в живых, мужчины скрывались в лесах. Но кроме этого, хитроумные ланийки похитили много оружия завоевателей, которым они прислуживали или подчинились, чтобы подобраться поближе: в одну ночь они опоили многих зельем, и, дав сигнал своим мужьям и сыновьям, сами удалились в храм. Те же, напали на разоруженный город и вернули себе его. Так, девушки напоминают об этом знаменательном подвиге своих прародительниц и возвращают оружие мужчинам на следующий день во время карнавала. Этот ритуал, своего рода обряд разоружения, символизировал силы добра и силу женских чар, которые могут победить даже грозное оружие и превратить мужчину из грозного воина в кроткого ребенка. Все это, конечно, страшный вздор, хотя и красиво рассказанный. Почему мы попались на эту чушь? Наверное, Родрико очень хотелось, чтобы 'Прекрасная Лилея' коснулась своими ангельскими ручками его стального клинка. Но мы поддались и, как все прочие, разоружились. В этот день не задумывалось проводить пиры. Они планировались на завтра, когда завершающим моментом праздника станет карнавал. Это было выгодно всем содержателям питейных заведений. Ибо разгоряченные соревнованиями мужчины шли именно туда утолить свою жажду и поделиться впечатлениями об увиденном зрелище. Поэтому, мы налегке отправились в кабачок, чтобы отметить наши победы винными возлияниями и, заодно, поговорить о моем деле. Широкая, хорошо замощенная улица, из красного камня, плавной дугой спускалась с того холма, на котором происходили игры, и вела к портовой площади. Там было много достопримечательностей: недавно отстроенный храм Верховного бога Дарбо, строительство шло по нашим меркам удивительно быстро: то, на что прежде ушло бы полсотни лет, теперь построили за десять. Ларотум славится своими зодчими. В Ритоле много двух — и даже трехэтажных домов. Храм необычайной высоты высится над берегом как белый исполин, украшенный статуями шести богов. Еще на этой пятигранной площади есть городская академия, миссия спасения моряков, купеческий совет, и… городская библиотека! А также, оттуда тремя лучами разбегаются улицы: улица Роз, улица Промелу, названная по имени одного купца, который пожертвовал городской казне все свое состояние (интересно: как это оценили его близкие?) кстати, на его средства построили миссию спасения моряков и библиотеку, и улица Желтая. Почему она называется Желтая — до сих пор, никто толком не знает, вообше, я давно заметил, что многие названия имеют довольно нелепое происхождение, но так прочно прикрепляются, что остаются с местом навсегда. Может, из-за множества домишек, окрашенных в желтый цвет. Так вот, на эту Желтую улицу мы и направились, ибо на ней было большое количество кабачков и трактирчиков, где вернувшиеся из плавания морячки спускали свои кровные деньги или на спиртное, или на шлюх, или на азартные игры. Мы зашли в первый кабачок 'Две русалки'. Родрико сказал, что там очень вкусно готовят рыбу. Мы решили отпраздновать в нем нашу победу. Русалок мы там не нашли, разве что дочка хозяйки немного смахивала на одну из них своей кудрявой головой. В заведении было шумно и весело, кричали пьяные моряки, вернувшиеся из плавания, бренчали музыка, громко смеялись девицы. Мы заняли место в углу, чтобы никто не мешал нашему разговору. На столе у нас высилась горка жареных камбал — одно из любимых лакомств в Ритоле, крабы, мидии и морская трава в маринаде; нам принесли три бутылки белого вина — мы собирались хорошо посидеть. Родрико рассказал мне о том, что сходил в два плавания в Анатолийские порты. Герцог возит туда бочки с вином, и орех ишрет, который собирают с его плантаций, а из Анатолии привозит местные вина и лошадей. Известно, что Анатолия славится своими скакунами. Конечно, герцог не сам этим занимается, у него есть очень толковый управляющий с коммерческой жилкой. Родрико сообщил мне много интересного об Анатолии, и я подумал, что когда-нибудь непременно там побываю. — Вы не хотели бы вернуться в Гартулу? — спросил я его. — К чему мне возвращаться — моего господина убили. Мне остается только мстить за него. Но я не буду действовать сгоряча. Кому я сейчас там нужен? Я подожду, пока оставшиеся братья не перережут друг друга, а уж потом, если на то будет воля Гро, я вернусь, чтобы помочь наследнику. — Какому наследнику? — А вы разве не знаете предсказание? 'Белый трон займет наследник Однорукого короля и наступит мир в садах Гартулы'. Пока еще у всех руки на месте. Я верю предсказаниям. Вы сами хотели бы вернуться туда? — Не знаю. Нет, пожалуй, нет. У меня сейчас появилось новое дело. И поэтому я вас пригласил сюда. Мне нужны верные люди. Герцог Сенбакидо хочет устроить одну морскую экспедицию. — На острова, я знаю, — кивнул Родрико. — Вот как? Это уже не секрет? — Уже давно всем известно, что на островах спрятан клад лесными разбойниками. Они боялись оставлять его в пещерах, возле которых бывает много людей. И перевозили на своем суденышке, с пустынного берега, на острова. Его многие ищут. — Да-а, — я потер рукою лоб. — О такой конкуренции Сенбакидо не упоминал. Что ж, это усложняет задачу, но не делает ее невыполнимой. Так вы идете с нами? Герцог всем обещает большое вознаграждение. — Я отказываться не буду. Деньги мне нужны. — Есть маленькое 'но'. У нас не точная карта. Я ломал над ней голову, но так ничего и не понял. Нам придется хорошенько поискать это место, и я не гарантирую, что мы его найдем. Вас это не остановит? В случае находки клада герцог выдаст всем премию, если поход будет неудачный, то вам заплатят как за рейс на обычном корабле. — Мне подходят эти условия. Пока мы были заняты нашей дружеской беседой, в кабачок, где проходила наша встреча, стали прибывать новые люди. Стало еще больше шума. А в одной компании, сильно выпивших моряков, вспыхнула ссора. — Не пора ли нам покинуть сие замечательное место? — предложил я Родрико, и он со мной согласился. Но едва мы решились выйти из-за стола, как к нам подошел один человек из той компании и, ни слова не говоря, треснул Родрико в живот. Это было так неожиданно, что мы опешили. Родрико разогнулся, удар вышел сильным. На моем товарище не было кольчуги. В Ритоле была очень теплая и влажная погода, поэтому все одевались легко: тонкие светлые рубахи, да штаны из прочной, но легкой ткани — это все, что прикрывало нашу наготу. На поясе носили яркие шарфы, за которые засовывали ножи и меч. Но мы-то оставили свое оружие в Храме! Едва Родрико перевел дыхание, последовал следующий удар: на этот раз в лицо. Но теперь он не достиг цели: Родрико перехватил руку и сделал бросок, от которого драчун отлетел в сторону и при этом, по инерции, при этом, опрокинул несколько столов. Раздался страшный грохот. Почему этот человек налетел на Родрико — было непонятно: мне он не показался сильно пьяным. Те, что ссорились, сразу обратили внимание на нас: и они сочли происходящее… хорошим поводом развлечься. Как-то очень быстро у них в руках оказались ножи. Началась драка, и было непонятно: кто с кем борется: два спорщика дрались между собой, кулачный боец, неудачно отправленный на пол Родрико, поднялся и, с налитыми кровью глазами, быком пошел в повторную атаку, а мной занялись те, что поначалу участвовали в чужом споре. Не знаю: чего они на нас полезли? Может, парням размяться захотелось — это я тогда так думал. Все оказалось куда интересней. Пока я отмахивался с помощью подносов и ваз от трех кинжалов и, надо сказать, неудачно, потому что мне нанесли довольно много мелких порезов, Родрико демонстрировал зачинщику драки разные варианты и способы падений. Наконец, моему доблестному другу надоело упражняться, и он свернул противнику голову. Придя мне на помощь Родрико, очень умело и качественно располосовал двух противников их же ножами, пока я все еще отбивался от одного. Этот оказался проворным, словно уж, я никак не мог его обезоружить. Несколько раз мы выбивали друг у друга оружие из рук, бросались за ним и снова продолжали драку. Родрико, оставшийся без противника, решил не мешать нам и, закинув ногу за ногу, наслаждался увлекательным зрелищем. Он наблюдал, как меня, истекающего из разных мест кровью, хотят прикончить у него на глазах. Наконец, он не выдержал и крикнул: — Вам еще не надоело держаться, Жарра, может, попросите меня о помощи? 'Идиот, — подумал я, — мне нельзя просить его, — и он это прекрасно знает!' Но Родрико продолжил издеваться: — Когда вам надоест развлекаться — скажите мне. 'Вот, гад!'- опять подумал я. И, разозлившись, размахнулся скамейкой и вырубил моего врага ударом по голове. — Браво! — захлопал Родрико, — вас, вполне, можно выставлять на гладиаторских боях в Кильдиаде. И в любом порту вы тоже не пропадете — вам удалось прекрасно освоить один из видов кабацкой драки. — Послушайте, Родрико, — сказал я, тяжело дыша, — в следующий раз, когда захотите предложить мне помощь, вы кричите погромче, а то у меня со слухом плохо. — Бросьте, не обижайтесь. Считайте, что это моя маленькая месть за Астратеру. 'Интересно, его месть ограничится этой дракой?'- подумал я. — Надо, все-таки, разнять этих бойцов, — сказал Родрико, показывая на двух матросов, которые катались по полу и душили друг друга грубыми загорелыми руками. Я зашел в помещение, где была кухня, и взял оттуда бочку с водой, засмеявшись над испуганным видом трактирщицы. Поднатужившись, я опрокинул эту бочку на двух врагов, и они мокрые и всклоченные вскочили с пола: вода-то оказалась совсем не холодной, а — едва остывшим кипятком. — Ну, вы! Совсем, что ли?! Один был черный и кривой. Другой был здоровяком с красной толстой рожей и жирным загривком над шеей, у него свисали руки как у павиана и рот был толстым и слюнявым — вообщем, картина та еще! Черный страшила, проклиная нас всеми демонами мира, убежал на улицу, а этот красный человек устало присел на скамью и сказал: — Фу, ветра и туманы! Давно я так не забавлялся. Старею видать. Но он не был стар. И мы предложили ему вина. Взволнованная хозяйка вернулась и всплеснула руками. — О боги! Какие разрушения. — Нет, мы не боги, всего лишь люди, — сказал ей Родрико, — но вот вам деньги — вы все восстановите, а теперь несите нам еще вина, надо отпоить этого храбреца, — кивнул он на красномордого парня. — Как тебя зовут отважный воин? И где тебя так варили, что кожа стала багрового цвета? — О-о, — простонал человек, — мое имя — Каплут. Меня два дня продержали под палящим солнцем, голого! — А почему над тобой такое учинили? — полюбопытствовал я, пока, молодая дочка хозяйки вытирала кровь с моих царапин. — Я отказался идти с моей командой. — Куда ты отказался идти? — снова приторным голосом спросил я. — О, добрый элл. Если бы вы только знали, что это за люди! Это страшные люди, — сказал он, не менее 'страшным' шепотом. — Они приказали нам затеять с вами драку. — Так что же тебя остановило? Я вижу, твои товарищи не отказались от приглашения. — Я стал возражать. Мне жить — еще не надоело. Я не хочу становиться врагом нашего доброго герцога, который дает работу морякам — так я и сказал товарищам, а они словно одержимые — наш главный пообещал им много денег. Они захотели купить новую фелюку: мы промышляем тут в прибрежных водах ловом разной живности, но мои товарищи умеют еще хорошо драться, некоторые из них были сбежавшими рабами из Кильдиады. Главный научил нас всех драться, он сказал, что это всегда может пригодиться — вот поэтому, он так взбесился, когда я отказался нападать на вас, потом я дал слово, что пойду со всеми, но, увидев вас, я снова передумал — нет, неохота мне раньше времени трупом становиться. Я сразу сказал своим, что вы — бойцы, и нам не по зубам. — Что ж, ты — дальновиден. — Но теперь, я без команды и работы. Они не пустят меня обратно к себе. — Придется заняться устройством твоего будущего, — засмеялся Родрико. На его лице играла улыбка и, словно горечь позора и боль рабства остались для него позади. 'Наверное, его душа успокоилась',- подумал я. Мое предложение всколыхнуло в нем надежду на нормальную жизнь. — А почему они хотели напасть на нас? — Наш главный, сказал, что вы полезете на острова! И вас надо остановить. — Это почему же? — удивился Родрико, а я удивился тому, как быстро стало известно в этом городишке то, что мы собираемся 'лезть на острова'! Прямо чудо какое-то! — Я не знаю почему, но главный сказал, что это нужно важным людям и они хорошо заплатят всякому, кто вас остановит. Так я и оказался не у дел. — А что, ты скажешь, Каплут, если мы возьмем тебя в свою команду? — О, я так благодарен вам за милость! — и этот дурень упал на колени. Мы велели ему где-нибудь укрыться от мести своих дружков и завтра приходить в порт в назначенное время. 'Одно из двух, — рассуждал я, — либо этот парень и впрямь лопух или это — подстава. Надо только выяснить: как эта шайка узнала о наших планах, едва они успели родиться?' Договорившись с Родрико о встрече на следующее утро, мы разошлись. Вернувшись в дом герцога, я поведал ему о нашем приключении. — Вот как? — удивился герцог. — Да, да, — ваши планы ни для кого не секрет! — сказал я. — Про сокровища знают все: от мала до велика — и дружно ищут их. — Допустим, кто-то что-то пронюхал, но точно о месте спрятанных ценностей не знает никто. — Почему, вы так думаете? — Потому что, если бы клад был найден, то жезлом…уже непременно воспользовались. Пока ничего особенного не происходило. — Что ж, нам осталось тогда, лишь разгадать тайну карты и — половина дела сделана! Я решил лечь поспать, так как драка в кабаке измотала меня. Но отдохнуть спокойно — не получилось. Ночка выдалась беспокойная. Едва я склонил голову к подушке, как услышал какой-то шепот с улицы. Ночи в Ритоле были теплые, и окно мое было распахнуто. Я подошел к нему и от любопытства выглянул. Это молоденькая служанка любезничала со своим приятелем, свесившись чуть ли не по пояс из окна. — Ах ты, чертовка! — сказал я и неплотно прикрыл ставни. Сон сморил меня. Но что-то заставило меня раскрыть глаза. Черная тень скользила мимо большого сундука с моими вещами. Я знал, что они там ничего не найдут и, кажется, я понял, что они ищут. Притворившись, что сплю, я тихо потянулся рукой за мечом — его не было. Но под подушкой у меня был спрятан нож. И я взял его в руку прикрытую одеялом. Закончив обыск в моей комнате, тень хотела выскользнуть в коридор и направиться далее. Но там уже стоял я. Мне снова пришлось драться. Опрокидывая вазы и канделябры, мы боролись, противник сцепил крепкие пальцы на моем горле, я вырвался и стал сам душить его. Драка закончилась тем, что мне удалось выкинуть этого пришельца в окно, и он с громкими воплями шмякнулся на каменную площадь перед дворцом. В одном из окон кто-то жалобно вскрикнул. — Ах, вот оно что, голубушка, да ты не с простым любовником шушукалась под окнами! Я поднял тревогу: во дворце могли находиться сообщники моего незваного визитера. Когда мы выбрались на улицу, тела ночного грабителя никто не обнаружил. Наверное, его сообщники ждали внизу и, пока я будил всех, они его унесли. Ничего не понимающий герцог, ни как не мог проснуться, кажется, его опоили какой-то дрянью. Утром я его посвятил во все подробности ночного происшествия. — Они искали карту, — сказал герцог, — а вот, кто шпионил, оказывается, у меня под носом. Он велел позвать ту служанку. — Ну что же, милая. Или ты все расскажешь нам или…сама знаешь, что тебя ждет. Девица упала на колени и разрыдалась. — Я все-все расскажу, но только не казните меня. Что вы хотите знать? — Кто этот ночной гость? — Он мой ухажер, я познакомилась ним в городе и не о чем таком не помышляла. Он был так любезен. Он много спрашивал о вас и все такое. — Ну-ка, не темни! Кто подмешал мне порошок в суп? — О, мы хотели встретиться в моей комнате, но мой кавалер сказал, что вы услышите и накажете меня. — Где его логово? Где он живет? — прикрикнул я на нее. — Она испуганно смотрела на нас своими глупыми большими глазищами и ничего не могла сказать. — Я не знаю, я, правда, не знаю. — Вот к чему приводят неразборчивые связи, девушка, — с издевкой сказал я, — зачем ты болтала ему про герцога? — Похвастаться хотела он такой…такой. — Все ясно! Любовь слепа и глупа! — Девицу вон из моего дома. И чтобы в городе ее духу тоже не было! — вспылил кэлл Орандр. — Может высечь розгами, — спросил я, — в воспитательных целях? Герцог махнул рукой с досады. — В наше время нельзя положиться даже на слуг! 'Не говоря про родственников',- подумал я. Следующий день был днем карнавала. И мы нашли, что это будет удобный момент для отхода судна. Под шумок на нас никто не обратит внимание. К сожалению, так думали не только мы. Герцог сказал, что мы пойдем на быстроходной галере с сорока гребцами, и с нами будет капитан Крагерт — он выжил после той страшной раны, во время абордажной драки, когда вражеское копье порвало на нем кольчугу. Оно прошло вскользь, и пострадали лишь ребра. В Кильдиаде умеют лечить кости, и оттуда пришло много рецептов смол, которые заживляют даже очень серьезные раны. Узнав про капитана Крагерта, я очень обрадовался — об этом человеке у меня было самое лучшее мнение, и с ним я готов был идти хоть на край света. И вот, настало утро. Ритола просыпалась от сна с музыкой и ароматными хлебами, с запахами ритуальной пищи, которая готовилась в этот день — день освобождения и торжества. Мы должны были еще вернуться себе оружие, ночевавшее в компании девушек. — Надеюсь, наши клинки не впитали в себя девичью осторожность, — бурчал Родрико. Он не понимал этот странный обычай, и его примиряло с ним только одно — Маленна. Эта церемония была назначена на раннее утро, и сразу после нее открывался карнавал. Я ночевал в доме у герцога, а Родрико уже снимал комнату на Желтой улице. Туда я и отправился. Нарядно разодевшись, мой друг сиял как золотой дублон, предвкушая встречу с дамой сердца, немедля ни минуты, мы отправились к храму Моволда. Там уже собралась большая толпа. Играла музыка, шелестели платья и веера, звенел нежный смех, и вились чудные ароматы, солнце восходило, и вместе с ним мужчины принимали из нежных девичьих ручек, под кокетливые взгляды, свои мечи и кинжалы. Глаза Родрико горели страстью — и, кажется, он совсем