Истоки инквизиции в Испании XV века - Бенцион Нетаньяху
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1449
Т.ж., стр. 321.
1450
Т.ж., т.ж.
1451
Т.ж., стр. 322. Правильная версия должна быть «treinta años», и так мы видим это в Петиции (Halconero, р. 521): «...como a treinta años у mas tiempo (и сравн. Хроника Хуана II, стр. 664b).
Таким же образом искажено предыдущее утверждение «Докладной записки», т.ж., стр. 321: «de quatro años de esta parte». Копиист манускрипта 9-5849, Academia de la Historia, Madrid, пытался исправить эту ошибку, заменив «quatro» на «sesenta» (f. 250v), несомненно, имея в виду 1391 г., в котором он видел начало влияния конверсо, но, принимая во внимание период правления Альваро, эта перемена очевидно неприемлема. В Salamanca, манускрипт 455, в обоих местах написано: quarenta años, и это, вероятно, то, что Гарсия написал в своих преувеличенных осуждениях. Эта формулировка, как и другие признаки, показывает, что манускрипт не был проверен и никогда не был готов для обнародования.
1452
Т.ж., стр. 322-323.
1453
Т.ж., стр. 323.
1454
Т.ж., т.ж.
1455
Т.ж., стр. 320.
1456
Т.ж., стр. 331.
1457
Т.ж., стр. 336. Эта фраза появляется не в Псалмах, а во Второзаконии 32:20, и ее правильный перевод возможно — непослушное поколение. Гарсия, однако, следует переводу Вульгаты, где сказано: generatio perversa est. К этой формулировке Гарсия добавляет: adulteros; и это не является неправильным переводом infideles filii (Второзаконие 32:10), потому что Гарсия включает в оскорбительные эпитеты также fixos infideles (стр. 336).
1458
Т.ж., стр. 335: 'am to 'еу levav (народ, ошибающийся сердцем) переведено Вульгатой: semper bi errant corde. Гарсия переводит это: siempre me erraron en su corazón, что означает: в их мыслях Бог всегда отсутствовал, или: никогда не могли достичь истинного знания Бога или понимания Его воли.
1459
Т.ж., стр. 333-334. То, что Гарсия путал Тита, ученика Павла, с императором Титом, завоевателем Иерусалима, — только одно из указаний на его слабое знание истории, невежество в христианской библейской экзегезе (сравн. выше, прим. 21, и ниже, прим. 37 и 95а). Но это скорее случайно. Важно его отношение к Титу как к «мстителю за кровь Христа», потому что это не только отражает традиционный христианский взгляд на богоубийство как причину разрушения Иерусалима, но также и то мнение, что подлинные последователи Христа должны продолжать мстить за «раны», нанесенные Ему. Эта повторяющаяся тема «Докладной записки» (см. т.ж., стр. 322 и 341) указывает на те же религиозные волнения, которые были обращены против марранов, как будто они вообще не были христианами. Таким образом, в то время как обвинения совершенно нового типа были использованы против конверсо, они присоединились к старым, но не пришли к ним на смену. Нет сомнения в том, что смесь всех этих аргументов придала кампании против «новых христиан» ее особую силу и эффективность. Далее см. об этом стр. 812-813.
1460
Memorial, т.ж., стр. 333-334.
1461
Такие как «злопамятные», «развратные», «наглые», «тщеславные» и «наученные всем формам злодейства» (т.ж., стр. 334); и сравн. Послание к Титу 1:5-16.
1462
Строгие моральные порицания в обличениях св. Павла (Поел, к Титу 1:12) направлены не против евреев, а против неевреев Крита, включая обращенных в христианство, а «пророк», которого он цитирует как свидетеля этих обличений, — это греческий поэт Эпименид, как это указано св. Августином (см. Glossa Ordinaria о Тите 1.12) и Иеронимом (см. его Commentaria in Epistoiam ad Titum, ML 26, pp. 571-573).
1463
Хуан де Торкемада, как мы видели, без обиняков именует это «дополнение» (которое, несомненно, тоже находится в резюме pesquisa) одной из самых больших фальшивок толедцев, которые решили увенчать свою расовую теорию авторитетом Апостола. См. выше, стр. 390.
1464
Memorial, т.ж., стр. 320. Определение Маркосом Гарсией синагоги как «конгрегации скотов» перекликается с отношением Иоанна Златоуста к синагоге как к «логовищу зверей» (см. его «Восемь слов против иудеев», Слово 1, гл. 3, пер. P. W. Harkins, стр. 10-11).
1465
Memorial, т.ж., стр. 320-321.
1466
Т.ж., стр. 321.
1467
Т.ж.
1468
См. т.ж., 95, 9-10.
1469
См. Augustinus, Enarrationes in Psalmis, 94:10. Выражение «сорок лет» в десятом стихе взято Августином как мистический намек на «совокупность времени» (iste numerus indicat integritatem saeculorum), равный по значению слову «всегда», которое имеется в Вульгате во фразе «люди, ошибающиеся сердцем» (semper isti errant corde, т.ж., 94:10). Согласно Августину, это указывает на то, что этот народ всегда раздражал Бога (т.ж., т.ж.).
1470
Т.ж., о Псалме 94:11.
1471
Т.ж., т.ж.
1472
См. Cassiodorus, Expositio in Psalterium, который идет по стопам Августина и объясняет то, что евреи не вошли «в Его покой» как «вечную смерть», которая ожидает тех, кто non