Скандальное лето - Мередит Дьюран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ее покойный муж, — пояснила леди Форбс и сделала паузу, чтобы прожевать, кусок. — Никто не верил мне, когда я называла его злобным негодяем. «Скучный, как банкир», — это худшее, что говорили о мистере Чаддерли. Но в том, что другие ошибочно принимали за степенное и рассудительность, я ясно видела недостаток доброты, твердолобость и вздорность.
Элизабет никогда не упоминала о своем муже. В разговорах она касалась вскользь лишь недавнего разочарования. При этой мысли Майкл почувствовал… растерянность. Он вдруг понял, как мало ему известно о миссис Чаддерли.
Какая досада! Связь с женщиной с прошлым — занятие утомительное.
Майкл нахмурился. Нет, здесь что-то не так. Он всегда предпочитал женщин с прошлым. Невинные девушки не привлекали его: они ожидали того, чего он не мог им дать.
Должно быть, он никогда прежде не возражал против запутанных историй прошлого своих любовниц, потому что не желал ничего знать о них.
Но с Элизабет было все иначе.
Он пришел сюда, потому что хотел, чтобы Элизабет увидела в нем равного себе. Мужчину, достойного ее внимания.
Эта мысль привела Майкла в изумление. Достойного мужчину? Смешно. У него нет денег. Брат об этом позаботился. К тому же Аластер ни за что не признает Элизабет подходящей партией.
Внезапно Майкла охватила ярость. К дьяволу Аластера, какая разница, одобрит ли он Элизабет или нет.
Подняв взор, Майкл обнаружил, что баронесса выжидающе смотрит на него, и лишь тогда осознал, что в разговоре повисла пауза.
Он с трудом привел в порядок мысли.
— Значит, не повезло в любви. — Он уловил в своем голосе настойчивую нотку, и это обескуражило его еще больше. Зачем он задает эти вопросы? Куда разумнее было бы оставить тайну неразгаданной, разве нет? Загадка придает остроту любовной интриге. А большего… ему не нужно.
— О, без сомнения, страшно не повезло. — Леди Форбс подняла бокал с вином и так тяжело вздохнула, что едва не расплескала бордо. — Разумеется, бедняжка старается казаться веселой, но последние новости наверняка привели ее в бешенство.
Должно быть, баронесса говорила о помолвке безымянного мерзавца. Странно, что ей пришло на ум слово «бешенство».
— Или разбили ей сердце, — произнес Майкл.
Леди Форбс рассмеялась, словно услышала остроумную шутку.
— Разбили сердце? Элизабет Чаддерли? Хотела бы я увидеть мужчину, которому такое под силу! Только самый могучий топор способен пробить эту броню. — Майкл отпил глоток вина, пытаясь скрыть изумление. Неужели друзья Элизабет так мало ее знают? В день летнего солнцестояния он заглянул ей в глаза и увидел отнюдь не железную леди. — Во всяком случае, — равнодушно добавила баронесса, — тут нужен настоящий мужчина, а не это ничтожество, мистер Нелсон.
Нелсон. Майкл накрепко вцепился в это имя, словно стрелок, выбравший цель. Ему захотелось немедленно отправиться в библиотеку Элизабет и поискать справочник Дебретта[7]. Нелсон. Это имя ни о чем не говорило Майклу.
— Кажется, я не знаком с этим человеком. Но если он пользовался благосклонностью миссис Чаддерли и переметнулся к кому-то другому, то он просто глупец.
— Как романтично, — послышался голос Найджел; Хоторна, сидевшего напротив баронессы. Его соседка Джейн Халл беспокойно ерзала за столом, то избегая взгляда Майкла, то жадно пожирая его глазами. — Удивительно, что подобные романтичные рассуждения исходят от вас, милорд. Позвольте заключить, что пребывание в сельской местности пробудило в вас рыцарский дух?
Майкл никогда прежде не встречал ни брата, ни сестру Хоторнов, но они явно интересовались его особой и немало знали о нем.
— Что я могу сказать? Свежий воздух творит чудеса. — Майкл бросил взгляд на Хоторна. Эту породу людей он хорошо знал еще со школьных времен. Длинное худое лицо Найджела выдавало злобный нрав. Но такие, как Хоторн, способны нападать только в толпе. Оставшись один на один с противником, они скулят и трусливо поджимают хвост. Безобидные и жалкие, они вызывают лишь презрение. — Надеюсь, вы почувствуете это на себе. Новизна приятно удивит вас.
Хоторн рассмеялся и, подняв бокал, задумчиво повертел его в руке.
— Интересно… как давно вы наслаждаетесь свежим воздухом? С остальными гостями мы столкнулись на вокзале Сент-Панкрас, но не припоминаю, чтобы я видел там вас.
— Ты не должен его упрекать, — сладко проворковала мисс Хоторн, сидевшая справа от Майкла. Весь вечер она проговорила с Тилни, занимавшим место наискось от нее, на другой стороне стола, рядом с Джейн. Однако, обращаясь к своему собеседнику, Кэтрин то и дело терлась грудью о правую руку Майкла, словно задалась целью самым откровенным образом продемонстрировать ему свои формы. — Возможно, де Грей ехал не первым классом, — продолжала мисс Хоторн, скосив на Майкла темно-карие глаза. — Не все, знаешь ли, могут себе это позволить.
Тилни заинтересованно наклонился вперед.
— Я тоже не видел, как вносили ваш багаж.
Глаза миссис Халл комично округлились. Она испуганно оглядела своих соседей, будто только сейчас поняла, что окружена хищниками.
— Я весьма польщен, — ответил Майкл и ободряюще улыбнулся Джейн, когда ее затравленный взгляд метнулся к нему. — Я понятия не имел, что местопребывание моей скромной особы так живо интересует тех, кто не был знаком со мною до сегодняшнего дня. Смею предположить, дружба возникает в самых невероятных местах, куда заносит нас судьба. Хотя подчас сама дружба бывает сомнительной.
Глаза Тилни мстительно сузились, и Майкл усмехнулся, откровенно забавляясь. Он снова был в своей стихии, превращение далось ему легко. Благородное происхождение дает неоспоримые преимущества: сын герцога волен держаться с надменностью, непростительной для деревенского доктора.
Кэтрин рассмеялась хриплым зазывным смехом.
— Корнуолл и вправду место сомнительное. Не понимаю, как мы позволили Лизе уговорить нас на подобную авантюру.
— О, — возразил Тилни, — это еще пустяки. Помните прошлую зиму в Монте-Карло? Боже праведный, я потерял половину своего годового дохода за одну ночь.
Они продолжили разговор на отвлеченные темы. Но до самого конца ужина Майкл внимательно прислушивался к беседе, собирая по крупицам портрет Элизабет. Когда-то она призналась ему, что со своими лондонскими друзьями бывает совсем иной…
Эта женщина казалась воплощением фривольности.
Обычно Майкл не интересовался светскими развлечениями, но ведь речь шла о ней…
Покончив с десертом, он повернулся к хозяйке, сидевшей во главе стола. Миссис Чаддерли храбро встретила его взгляд. Вскинув голову и расправив плечи, она решительно сжала губы. Майкл почувствовал, как в горле булькает смех: Элизабет походила на солдата, изготовившегося к битве. Но стоило ей подняться, и его веселье увяло.