Гоп-стоп, битте! - Георгий Хлусевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Реактивный самолет прочертил белую полосу на золотом небосклоне.
Тоненькая, она начала расширяться на глазах и размываться по бокам.
— А где у нас север, дед?
— Как где? Вон там.
И протянул пергаментную руку вслед исчезающему самолету.
Январь 2014. ОмскСноски
1
Putzfrau — уборщица (нем.).
2
Fester Vertrag — договор о предоставлении постоянного места работы (нем.).
3
Es tut mir so leid — я очень сожалею (нем.).
4
Aussiedler — переселенец (нем.).
5
Sekt — немецкое игристое вино (нем.).
6
Doppel Korn — немецкая водка двойной очистки (нем.).
7
Der Opa — дед (нем.).
8
Gott segne den Winzerstand und das deutsche Vaterland — Боже, благослови виноделие и отчизну (нем.).
9
Pros(i)t — на здоровье (нем.).
10
Arschloch — (дырка в заднице) распространенное немецкое ругательство (нем.).
11
Глювайн — то же, что глинтвейн.
12
Verdammt noch mal — проклятие (нем.).
13
Zum Whole — на благо, на здоровье (нем.).
14
Gut gemacht — хорошо сделал, славно, здорово, браво (нем.).
15
Einverstanden — согласен, договорились (нем.).
16
Da ligt der Hund begraben — здесь собака зарыта (нем.).
17
Es freut mich — это радует меня (нем.).
18
Бред кверулянта — сутяжный бред.
19
Адвент — предрождественские недели.
20
Шайзе — срань (нем.).
21
Профунда — глубина (лат.). В данном случае — пропасть.
22
Фрюштюк — завтрак (нем.).
23
Келлер — подвал.
24
Гуинплен — персонаж романа В. Гюго «Человек, который смеется».
25
Die Mensa — студенческая столовая (нем.).
26
Закон об обязательном предъявлении паспорта при покупке железнодорожного билета будет принят лет через десять после описываемых событий.
27
Stinker — вонючка (нем.).
28
Sehr gut — очень хорошо (нем.).
29
Die Kuppel — купол (нем.).
30
Der Bauer — крестьянин (нем.).
31
Бретцель — соленый немецкий бублик.
32
Я тебя убью. Ты где пропал? Я тебя потерял (нем.).
33
Schlag ihn — бей его (нем.).
34
Genau — точно (нем.).
35
Keine Angst — не бойся (нем.).
36
Die Verantwortlichkeit — чувство ответственности (нем.).
37
Alte geile Bock — старый похотливый козел (нем.).
38
Der Faulenzer — лентяй (нем.).
39
Der Schimmel — белая лошадь или плесень (нем.).
40
Altenheim — дом престарелых (нем.).
41
Pregel — река в Восточной Пруссии.
42
Чтобы не тратить время на ожидание, договоритесь, пожалуйста, о дате приема по телефону.
43
Я гражданин Германии. Меня ограбили. Мне нужна помощь (нем.).
44
Виктор Пелевин. «Иван Кублаханов».
45
«Янтарный край» (Калининград). 2008. 11 июля.
46
Лорелея, Лорелей — прекрасная русалка, жившая на Рейне.
47
Rechtschutzversicherung — адвокатская страховка (нем.).
48
Маленький переулок в городе Рюдесхайм, ставший туристической Меккой Германии.