Ночные откровения - Томас Шерри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тетя лихорадочно закивала.
— Вот и хорошо, а теперь…
В дверь постучали.
— Войдите, — отозвалась Элиссанда.
— Ваше сиятельство, миссис Дуглас, — поклонился дамам лакей, протягивая серебряный поднос. — Там внизу джентльмен по имени Невинсон спрашивает миссис Дуглас. Он попросил меня передать эту записку. И он желает знать, примете ли вы его, мэм.
Рейчел, тут же потерявшая дар речи от испуга, посмотрела на племянницу.
Взяв записку, Элиссанда вскрыла восковую печать.
Уважаемая миссис Дуглас,
я — детектив Невинсон из лондонской полиции, по срочному делу, касающемуся Вашего мужа, мистера Эдмунда Дугласа. Прошу безотлагательно принять меня.
Ваш покорный слуга,
Невинсон.
Рука Элиссанды сжалась в кулак. Не послал ли дядя слуг закона за своей беглой женой?
Нет, у него нет оснований. Супруга любого мужчины имеет полное право на недельку отправиться в Лондон.
Здесь, должно быть, какая-то хитрость. Этот детектив — коварный самозванец, подобно троянскому коню посланный пробить брешь в защите неприступного дома.
— Первым делом отнесите записку его сиятельству и попросите сразу же прочесть, — велела маркиза слуге. — Затем проводите мистера Невинсона в гостиную и устройте поудобнее. Мы примем его через минуту.
Лакей отправился выполнять поручение. Тетушка схватила Элиссанду за руку.
— Ты уверена? — ее голос дрожал.
— Я повидаюсь с ним сама. А вы можете продолжать завтракать. Лорд Вир здесь, он не допустит, чтобы вас похитили у него из-под носа.
По крайней мере, Элиссанда уповала на это. Но дверь в тетину комнату на всякий случай заперла на ключ.
* * *— Спасибо, что приняли меня, леди Вир, — поблагодарил Невинсон.
Перед нею стоял мужчина средних лет, с проницательными глазами и уверенными движениями, одетый в пиджачную пару из синего камвольного сукна — вылитый компетентный и достойный доверия офицер полиции. Или же один из тех необыкновенно убедительных актеров, которого наняла бы Элиссанда, пожелай она выкрасть собственную тетю.
Маркиза приклеила на лицо дежурную улыбку.
— Чем могу помочь, детектив?
— Позвольте спросить, присоединится ли к нам миссис Дуглас?
— Миссис Дуглас вряд ли спустится. Но я с удовольствием передам ей ваше сообщение.
Невинсон колебался.
— Прошу простить меня, мэм. Но то, что я собираюсь сказать — дело довольно деликатное. Не мог бы я поговорить с миссис Дуглас с глазу на глаз?
— К сожалению, — по-прежнему улыбаясь, ответила Элиссанда, — сейчас это невозможно.
— Но почему же, леди Вир? — недоумевал посетитель.
Прокашлявшись, Элиссанда окинула преувеличенно настороженным взглядом пустую гостиную.
— Видите ли, сэр, — понизила она голос до театрального шепота, — в определенные дни каждого месяца тете нездоровится. О, как она страдает! Можете поверить, испытывает невероятные мучения.
Невинсон явно не ожидал такого поворота. Густо покраснев, мужчина пытался сохранить самообладание.
— В таком случае, буду благодарен, если вы передадите ей мое сообщение, — сказал он, откашлявшись. — Я не люблю приносить дурные вести, но мистер Дуглас был сегодня утром арестован по подозрению в убийстве.
Элиссанда сморгнула.
— Это что, шутка, детектив?
— Сожалею, мэм, никак нет. Мы располагаем достаточными доказательствами его причастности к убийству некоего Стивена Делейни, ученого, у которого мистер Дуглас украл неопубликованный секрет производства искусственных алмазов.
Зачем ее дяде убивать человека за искусственные алмазы, имея доступ к неограниченному количеству настоящих? Какое-то смехотворное обвинение. Это наверняка подвох. Как долго удастся ей продержать Невинсона в гостиной? Как известить мужа, чтобы он сию же минуту увозил отсюда тетю?
Элиссанда облилась холодным потом. Нельзя впадать в панику. Нужно мыслить здраво и действенно.
Что это? За дверью гостиной кто-то напевал — причем, знакомую песенку.
— А котик есть у меня, и так люблю его я, но очень я хочу иметь щенка. Гав-гав-гав-гав!
При виде мужа, просунувшего голову в открывшуюся дверь, маркиза чуть не просияла.
— Доброе утро, дорогая. Ты, как всегда, обворожительна, — прочирикал супруг.
Благодарение Богу! Элиссанда еще никогда и никого не была так рада лицезреть.
Лорд Вир, небрежно одетый, с всклокоченною со сна шевелюрой, обратил взгляд на посетителя и тут же удивленно воскликнул:
— Как, детектив Незерби, это вы?!
— Невинсон, милорд.
Элиссанде почудилась мелькнувшая на лице полицейского гримаса?
— Ах да, конечно! — воскликнул лорд Вир, входя в комнату. — Я никогда не забываю ни физиономий, ни имен. Вы были главным детективом по делу Хантли.
— По делу Хейсли.
— Я так и сказал. Помнится, леди Хейсли симулировала собственную смерть, чтобы освободиться от первого брака и выйти замуж за лорда Хейсли. А затем, когда ее первый муж объявился, дама попыталась убить его.
— Нет, сэр, это сюжет романа миссис Брэддон[46]. Это младший брат лорда Хейсли, мистер Хадсон, попытался отравить леди Хейсли и взвалить вину за убийство на старшего брата, чтобы самому завладеть титулом.
— Неужто? Я всегда полагал, что как раз это — сюжет романа миссис Брэддон, — задумался маркиз, усаживаясь и принимая из рук Элиссанды чашку чая. — Спасибо, дорогая. Но, детектив, у меня сложилось впечатление, что дело Хейсли раскрыли несколько лет назад.
— Именно так, сэр.
— Тогда немного странно видеть вас в моем доме. Я и не знал, что мы на дружеской ноге.
— Не беспокойтесь, милорд, — стиснул зубы Невинсон. — Я здесь строго по делу.
— Хм-м, и по какому же? Уверяю вас, я и близко не подходил ни к чему подозрительному.
— Не сомневаюсь в этом, сэр. Я здесь, чтобы повидать миссис Дуглас по поводу ее мужа.
Элиссанду так забавлялась, наблюдая за играющим с Невинсоном мужем, что только при упоминании о дяде до нее дошла вся важность происходящего на ее глазах.
Невинсон не самозванец. Он действительно полицейский и явился сюда по делу.
И он не лгал ей.
Словно подчеркивая это, детектив почти слово в слово повторил супругу все, что ранее сказал Элиссанде.
Ее дядя — убийца.
Голова начала раскалываться на мелкие кусочки. Но это чувство не было ужасным: странным, сбивающим с толку, но не ужасным. Неизбежно разразится страшный скандал — зато какое же добро в этом худе! Дядя арестован: он никак не может теперь заставить тетю Рейчел вернуться в застенок.