Благословение небес - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тебе нужно что-нибудь съесть, – сказал он.
– Я не голоден, – коротко ответил Ян, отрешенно глядя в темноту за окном. Джейк только пожал плечами.
Наверху уже с полчаса не было слышно никакого движения, и Джейк чувствовал себя виноватым, что женщины легли спать голодными. Поколебавшись, он сказал:
– Может, отнести им чего-нибудь наверх?
– Нет, – сказал Ян. – Если они хотят есть, то прекрасно могут спуститься сюда и накормить себя сами.
– Мы не очень-то гостеприимны, Ян.
– Негостеприимны? – повторил Торнтон, бросив саркастический взгляд через плечо. – Может быть, ты не понял, что они заняли наши спальни? А это означает, что нам с тобой придется спать на диване.
– Диван слишком короткий. Я лучше пойду спать в сарай. Меня это нисколько не смущает. Я люблю запах сена. Твой сторож привел туда корову и принес несколько кур, как ты просил в письме, так что у нас будут молоко и свежие яйца. По-моему, единственное, о чем он не позаботился, так это чтобы кто-нибудь здесь убрался.
Видя, что Ян не отвечает и продолжает хмуро смотреть в окно, Джейк неуверенно сказал:
– Может быть, ты расскажешь мне, как здесь оказались эти женщины? И объяснишь, кто они такие?
Ян издал долгий сердитый вздох, откинул назад голову и помассировал себе шею.
– Я встретил Элизабет полтора года назад на одном из светских приемов. Она только-только появилась в обществе, но уже успела обручиться с каким-то несчастным дворянином. Но, видимо, этого ей показалось мало, и она решила испытать свои чары на мне.
– Испытать на тебе свои чары? Ты же говоришь, она была обручена.
Нетерпеливо вздохнув, Ян объяснил:
– Дебютантки – женщины особой породы, ты с такими не сталкивался. Два раза в год мамаши привозят их в Лондон и выставляют в течение сезона на балах, как лошадей на аукционе. В конце концов их продают в жены тому, кто предложит большую цену. Почти так же высоко, как и деньги, ценится титул.
– Какое варварство! – возмущенно воскликнул Джейк. Ян иронично посмотрел на него.
– Не стоит их жалеть. Их это вполне устраивает. В браке их привлекают платья, драгоценности и возможность иметь тайные связи с теми, кто им нравится, после того, как они произведут ни свет законного наследника. Им чужды понятия верности, честности и вообще все человеческое.
Джейк удивленно поднял брови.
– Что-то я раньше не замечал, чтобы ты так плохо относился к женскому полу, – сказал он, вспомнив о женщинах, с которыми Ян был близок за последние два года, среди них были и титулованные особы. Кстати, о дебютантках, – осторожно продолжил Джейк, видя, что Ян не отвечает, – как насчет той, что наверху? Это из принципа ты так зол на нее или у тебя к ней какие-то особенные чувства?
Ян подошел к столу и налил себе виски. Залпом проглотив его, он пожал плечами и сказал:
– Мисс Кэмерон более изобретательна и смела, чем ее пресные подружки. Кстати, она первая познакомилась со мной.
– Могу себе представить, как ты расстроился, – пошутил Джейк, – когда девушка с лицом, как мечта, попыталась соблазнить тебя и испытать на тебе свои женские чары. Кстати, они сработали?
Стукнув по столу стаканом, Ян коротко ответил:
– Сработали.
Выбросив Элизабет из головы, он открыл шкатулку из оленьей кожи, достал оттуда кое-какие бумаги, которые собирался просмотреть, и сел у огня.
Джейк попытался сдержать свое любопытство, но через несколько минут не выдержал:
– А что было потом?
Углубившийся в чтение документов Ян, не поднимая головы, рассеянно ответил:
– Я просил ее выйти за меня замуж, она прислала мне записку с приглашением встретиться в оранжерее, я пошел туда, там на нас набросился ее брат и сообщил мне, что она графиня и уже помолвлена.
Ян потянулся за пером, лежавшим на маленьком столике рядом с его стулом, и стал делать пометки на полях контракта.
– И? – снова спросил Джейк.
– Что и?
– Что было потом, после того, как на тебя набросился ее брат?
– Его взбесило, что человек, не принадлежащий к высшему обществу, собрался жениться на его сестре, и за это он вызвал меня на дуэль, – ответил Ян и сделал еще одну пометку в контракте.
– А зачем она приехала сюда? – спросил Джейк, подивившись про себя неисповедимости путей Господних.
– Да Бог ее знает, – недовольно пробормотал Ян. – Судя по ее поведению, я могу только предположить, что она ввязалась в какую-то очень нехорошую историю, и теперь ее репутация не подлежит восстановлению.
– А какое это имеет отношение к тебе?
Ян испустил глубокий вздох и так взглянул на Джейка, что тому стало ясно, что терпение его на исходе.
– Я предполагаю, что ее родственники вспомнили, как я был увлечен ею два года назад, и предложили ей снова меня окрутить.
– А как ты думаешь, это как-нибудь связано с желанием старого герцога сделать тебя, родного внука, своим наследником? – Джейк ждал ответа, но Ян углубился в чтение документов и не ответил. Сделав вывод, что рассчитывать на дальнейшие признания бесполезно, Джейк взял свечу, подхватил одеяла и отправился ночевать в сарай. В дверях он задержался, вдруг осененный новой мыслью.
– А ведь она сказала, что не посылала тебе никакой записки о встрече в оранжерее.
– Она лгунья и к тому же великолепная актриса, – ледяным тоном ответил Ян, не отрывая взгляда от бумаг. – Завтра я подумаю, как поскорее избавиться от нее.
Что-то в лице Яна заставило Джейка спросить:
– К чему такая спешка? Ты боишься снова поддаться ее чарам?
– Едва ли.
– Тогда ты, должно быть, сделан из камня, – поддразнил Джейк. – Эта девушка так красива, что соблазнит любого мужчину, который пробудет с ней хотя бы час, не исключая и меня, а ты знаешь, что я не очень-то бегаю за юбками. – о таком случае остерегайся оставаться с ней наедине, – мягко ответил Ян.
– Да я, честно говоря, не имел бы ничего против, – засмеялся Джейк, покидая комнату.
Тем временем Элизабет в своей спальне, которая находилась в самом дальнем конце коридора, за кухней, устало стянула с себя одежду, забралась в постель и мгновенно провалилась в глубокий сон.
В спальне, расположенной над комнатой, где разговаривали мужчины, Люсинда Трокмортон-Джонс готовилась ко сну более тщательно. То, что она протряслась весь день на телеге с сеном, потом была выставлена из грязного коттеджа под дождь, где ей пришлось опасаться нападения хищных зверей, и под конец грубо отправлена спать без маковой росинки во рту, Люсинда не считала достаточным основанием для жалости к себе и не собиралась нарушать обычного распорядка отхода ко сну. Стянув с себя черное бомбазиновое платье, она вынула шпильки из волос, затем ровно сто раз медленно провела по ним гребнем, затем аккуратно заплела их в косы и спрятала под белый ночной чепчик.