- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Гарри Поттер и философский камень - Джоанн Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Минерва Макгонаголл — Minerva McGonagall — Минерва — богиня мудрости и справедливой войны, почитавшаяся как покровительница ремёсел и искусств. В одном из интервью Джоан Роулинг призналась, что дала Минерве такую фамилию в честь шотландского поэта Уильяма Макгонаголла. По всей видимости, Минерва и сама родом из Шотландии, где, кстати, располагается и Хогвартс. Изначальная форма фамилии McGonagall — Mac Conghaile — название древнеирландского племени на севере Ирдандии. Исторически, фамилия Макгонаголл родственна фамилиям О’Коннелли, О'Коннелл.
Маггл — muggle [mʌgl] (англ.) — простак, простофиля, пентюх, лопух, недотёпа.
Тёмный колдун Волдеморт — у имени, очевидно, французское происхождение; «vol de mort» (франц.) дословно означает «полёт от смерти», что как нельзя лучше отражает истинную сущность и образ жизни Волдеморта.
Дессерт «Восторг сорванца» — в оригинале этот десерт называется «Knickerbocker Glory», но, поскольку значений у слова «knickerbocker» — масса, был выбран данный вариант как наиболее «аппетитный».
Смелтингс — название школы «Smeltings», куда определили Дадли и Пирса, по всей видимости, происходит от слова smell (англ.) — дурной запах, вонь.
Школа «Каменные стены» — Stonewall High — Вероятно, намёк на преграду на пути Гарри к свободе, а также на предназначение заведения для детей из неблагополучных семей (что подтверждается аморальным поведением учеников, как то: засовывание голов новичков в унитазы).
«Tiptoethroughthetulips» — «На цыпочках по тюльпанам», популярная британская песня с простенькой мелодией. Наибольшую известность получила в интерпретации Крошки Тима (Tiny Tim).
Школа «Хогвартс» — Hogwarts — если переставить местами слоги в слове «Hogwarts», то образуется слово «warthog» (англ.) — африканский кабан-бородавочник; вепрь. Также, Hogwort — название цветка. По словам Джоан, в далёкой молодости во время посещения Королевких ботанических садов Кью, ей на глаза попался сорт лилий, звавшийся «Hogwort». Это слово настолько сильно врезалось ей в память, что когда она «придумывала» название школы, слово «Hogwort» само выплыло из глубин её подсознания.
Миранда Госхок — Miranda Goshawk — goshawk (англ.) — ястреб-тетеревятник.
Батильда Бэгшот — Bathilda Bagshot — Bagshot — город неподалёку от Лондона.
Адальберт Уоффлинг — Adalbert Waffling — waffle (англ.) — болтать попусту, увиливать от прямого ответа, переливать из пустого в порожнее.
Эмерик Свитч — Emeric Switch — switch (англ.) — направить (мысли, разговор) в другое русло; менять направление; изменять(ся).
Арениус Джиггер — arsenic (англ.) — мышьяк.
Ньют Скамандер — newt [nju: t] (англ.) — тритон.
Квентин Трембл — tremble ['trembl] (англ.) — дрожать, трястись; страшиться, опасаться, трепетать.
Гоблин Грипхук — grip (англ.) — крепко держаться, цепляться; hook [huk] (англ.) — крюк; приманка, западня.
«Флориш и Блоттс» — flourish (англ.) — делать росчерк пером, выписывать букву с завитушками; blot (англ.) — пятно, клякса.
Сова Ядвига — St.Hedwig — польская святая Ядвига, монахиня, покровительница сирот.
Префект — в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик». В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова «head boy/girl» (староста школы) и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект.
Колледжи —
Гриффиндор (Gryffindor): происходит от слов griffin — грифон и dor (dore) — окончание, часто использовавшееся в англ. топонимике, например, в названиях местностей и населённых пунктов, таким образом, в результате образовалось нечто вроде «Дом Грифона». Собственно же, геральдический грифон — символ храбрости. Хотя, как вариант, d'or — золотой (франц.), соответственно, на англо-французском — «золотой грифон».
Хуфльпуф (Hufflepuff): «huffle» в английском языке созвучно дуновению ветра, «puff» — именно как «дуновение» и переводится. Возможно, Роулинг хотела подчеркнуть связь данного колледжа с силами природы. По другой версии, «Hufflepuff» ассоциируется с одышкой после тяжёлой работы.
Равенклав (Ravenclaw): «raven» — ворон, «claw» — коготь. Ворон — символ мудрости у многих народов, а у Роулинг нередко акцентируется, что большинство колдунов, занимающихся волшебством, как наукой (то есть теоретиков) вышло в основном из Равенклава; коготь же, вероятно, намекает на «цепкость» в постижении знаний.
Слизерин (Slytherin): англ. «sly» — хитрый; «slithering» — скольжение; герб колледжа — змея, Салазар Слизерин — змееуст, чудовище — василиск, то есть, Роулинг использует «змеиную тему» в основном по отношению к силам зла.
Шеймас Финниган — в оригинале Seamus Finnigan, имеет ярко выраженные ирландские имя и фамилию (Séamus Fionnagáin), причём, судя по написанию, Ролинг нашла данное имя в старых книгах с именами в дореформенной орфографии. В связи с этим была выбрана ирландская транскрипция имени и фамилии.
Морак МакДугал — Morag McDougal — судя по имени, девушка с самого севера Шотландии, из места проживания гэльскоговорящих шотландцев (Mòrag Mac Dubhghaill). В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени.
Северус Снейп — переиначивание фамилии Snape неприемлемо, так как сама Роулинг утверждает, что назвала персонажа в честь английской деревушки. Имя Severus происходит от слова «severe» (англ.) — строгий, суровый, жестокий. Фамилия Snape у англоязычного читателя также может ассоциироваться со “snappish”: несдержанный, раздражительный, сварливый, вечно недовольный, разговаривающий едко, колко, неучтиво, нелюбезно, отрывисто-грубо. Кроме того, известно несколько католических святых по имени Северус (по-русски Север или Севир).
Полтергейст Брюзг — Peeves — от «peeve» [pi: v] (англ.) — раздражение, раздражённое состояние; жалоба; докучать, надоедать, раздражать.
Аргус Филч — «argus» — бдительный, неусыпный страж; Аргус — многоглазый древнегреческий бог; «filch» (разг.) — стянуть, утащить, украсть.
Миссис Норрис — Mrs.Norris — персонаж романа Джейн Остин (одна из любимых писательниц Роулинг) «Мэнсфилд-парк», чрезвычайно любопытная и противная тётушка.
Гербология — herbology (англ.) — поскольку сочетание транслитерации и адаптации на русский язык (травология) не очень уместно, остаётся два варианта перевода: гербология и травоведение. Было решено выбрать первый.
Помона Саженс — «sprout» [spraut] (англ.) — отросток, побег, росток. Всё просто и понятно — у преподавателя гербологии соответствующее имя.
Филиус Флитвик — Flitwick — одноимённый город в Англии.
Помнивсём — в оригинале эта вещь называется Remebrall — то есть, дословно, «вспомнить всё» (remember + all).
Мадам Фьюч — слово «hooch» [huːʧ] (англ.) в данном контексте является звукоподражанием (вроде «фьють») и имеет два значения: 1) ассоциируется с судейским свистком, и, как следствие, с должностью мадам Фьюч; 2)»свист» воздуха в ушах при быстром полёте на метле, т. е. ещё одна связь с квиддичем и преподаванием соответствующего предмета. Поскольку больше по сюжету мадам Фьюч ничем не отличилась, такой перевод достаточно полно описывает её роль в книге и профессию. Кроме того, транслитированный вариант «мадам Хуч» звучит не слишком благозвучно для ушей русского читателя.
Оливер Прут — перевод фамилии Wood был вынужденным — только так можно было сохранить игру слов в следующем предложении.
Крыса Корыстик — Scabbers — помимо распространённого значения слова «scab» — «струп, короста», оно означает также «лентяй, приспособленец, иждивенец, корыстолюбец, лицемер» (замечательно полная характеристика Петтигрю). Именно этот вариант показался мне более вероятным, ведь нигде не говорится, что у крысы имелись какие-то язвы или раны (помимо отсутствия пальца). В результате я остановилась на варианте Корыстик, объединяющем слова «корысть» и «короста».
Галеон — Galleon — золотая монета, равная 17 серпиям. Название монета происходит от имени крупного судна 15–18 в., использовавшегося в торговле и военных действиях… Этим название автор Джоан Роулинг хотела показать весомость монеты по сравнению остальной валютой в волшебном мире.

