- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"What will you say (что вы скажете = напишете)?"
"Give me a pencil (дайте мне карандаш) and that slip of paper (листок бумаги). Now, then: 'Found (найден) at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same (может иметь такие же = получить их) by applying (обратившись) at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise (ясно и коротко/сжато)."
"Very (весьма). But will he see it?"
pencil [pensl], apply [ǝˈplaɪ], concise [kǝnˈsaɪs]
"What will you say?"
"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then: 'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise."
"Very. But will he see it?"
"Well, he is sure to keep an eye on the papers (он наверняка следит за газетами), since, to a poor man (так как для бедного человека), the loss was a heavy one (потеря была тяжелой). He was clearly so scared (напуган) by his mischance in breaking the window (невезением в разбивании витрины = неосторожно разбив витрину) and by the approach of Peterson (приближением Петерсона) that he thought of nothing but flight (не думал ни о чем, кроме бегства), but since then (с тех пор) he must have bitterly regretted the impulse (он, должно быть, горько сожалел об импульсе) which caused him to drop his bird (который заставил его бросить птицу). Then, again, the introduction of his name (вставка его имени) will cause him to see it (заставит его увидеть его /имя/; to cause — послужить причиной), for everyone who knows him (так как каждый, кто знает его) will direct his attention to it (привлечет его внимание). Here you are (вот вам), Peterson, run down to the advertising agency (бегите в бюро объявлений) and have this put in the evening papers (и поместите эти строки в вечерних газетах)."
"In which (в каких), sir?"
scared [skeǝd], mischance [mɪsˈtʃɑ:ns], impulse [ˈɪmpʌls], cause [kɔ:z]
"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers."
"In which, sir?"
"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening, News Standard, Echo, and any others that occur to you (в любых, какие придут вам в голову; to occur — происходить, случаться; прийти на ум)."
"Very well, sir. And this stone?"
"Ah, yes, I shall keep the stone (оставлю /у себя/ камень). Thank you. And, I say, Peterson, just buy (просто купите) a goose on your way back (на обратном пути) and leave (оставьте) it here with me, for we must have one to give (мы должны иметь одного = нам нужен гусь, чтобы отдать) to this gentleman in place of the one (вместо того) which your family is now devouring (которого ваша семья сейчас поглощает = уплетает)."
"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you."
"Very well, sir. And this stone?"
"Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you. And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring."
When the commissionaire had gone (когда посыльный ушел), Holmes took up the stone and held it against the light (и держал = поднял камень /чтобы рассмотреть/ против света). "It's a bonny thing (хорошенькая вещица)," said he. "Just see how it glints and sparkles (как он сверкает и блестит). Of course it is a nucleus and focus of crime (центр и очаг преступления = притягивает к себе злодеев). Every good stone is (каждый хороший камень таков). They are the devil's pet baits (любимые приманки дьявола). In the larger and older jewels (в более крупных и старых драгоценных камнях) every facet may stand for a bloody deed (каждая грань может означать кровавое дело/символизировать одно злодеяние). This stone is not yet twenty years old (этому камню еще нет двадцати лет). It was found in the banks of the Amoy River (был найден на берегах реки Амой) in Southern China (в Южном Китае) and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle (и примечателен тем, что имеет все характеристики карбункула), save (кроме того) that it is blue in shade (голубой в оттенке = голубого цвета) instead of ruby red (вместо рубиново-красного). In spite of its youth (несмотря на свою молодость), it has already a sinister history (имеет зловещую историю). There have been two murders (два убийства), a vitriol-throwing (обливание = кого-то облили серной кислотой), a suicide (самоубийство), and several robberies (несколько ограблений) brought about (осуществлены) for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal (ради этого весом в сорок гран кристаллического угля). Who would think (кто бы подумал) that so pretty a toy (такая милая игрушка = безделушка) would be a purveyor to the gallows and the prison (будет поставщиком для виселиц и тюрьмы = ведет людей к виселицам и тюрьмам)? I'll lock it up in my strong box now (запру в сейфе: «сильной коробке» сейчас) and drop a line to the Countess (и черкну несколько строк: «брошу строку» графине) to say that we have it."
nucleus [ˈnju:klɪǝs], facet [ˈfæsɪt], murder [ˈmǝ:dǝ], suicide [ˈs(j)u:isaɪd], purveyor [pǝ:veɪǝ]
When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is. They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. This stone is not yet twenty years old. It was found in the banks of the Amoy River in Southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. In spite of its youth, it has already a sinister history. There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal. Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it."
"Do you think that this man Horner is innocent (думаете, Хорнер невиновен)?"
"I cannot tell (не могу сказать)."
"Well, then, do you imagine that this other one (другой), Henry Baker, had anything to do with the matter (имеет какое-либо отношение к этому делу = замешан в это дело)?"
"It is, I think, much more likely (более вероятно) that Henry Baker is an absolutely innocent man (совершенно невиновный человек), who had no idea that the bird which he was carrying (не знавший, что птица, которую он нес) was of considerably more value (значительно большей цены) than if it were made of solid gold (чем если бы была сделана из чистого золота). That, however, I shall determine (установлю) by a very simple test if we have an answer to our advertisement (если у нас будет ответ = если он откликнется на наше объявление)."
"And you can do nothing until then (вы ничего не можете предпринять до того)?"
"Nothing."
value [ˈvælju:], determine [dɪˈtǝ:mɪn], answer [ˈɑ:nsǝ]
"Do you think that this man Horner is innocent?"
"I cannot tell."
"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?"
"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement."
"And you can do nothing until then?"
"Nothing."
"In that case (в таком случае) I shall continue my professional round (продолжу мой профессиональный обход = поеду к пациентам). But I shall come back (вернусь) in the evening at the hour you have mentioned (в час, /который/ вы упомянули), for I should like to see the solution of so tangled a business (хотел бы увидеть окончание столь запутанного дела)."
"Very glad to see you (/буду/ очень рад вас видеть). I dine at seven (я обедаю в семь). There is a woodcock (вальдшнеп /к обеду/), I believe (я полагаю). By the way (кстати), in view of recent occurrences (в виду недавних происшествий), perhaps I ought to ask (мне следует попросить) Mrs. Hudson to examine its crop (исследовать зоб /вальдшнепа/)."
recent [ˈri:sǝnt], occurrence [ǝˈkʌrǝns], ought [ɔ:t]
"In that case I shall continue my professional round. But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business."
"Very glad to see you. I dine at seven. There is a woodcock, I believe. By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop."
I had been delayed at a case (задержался из-за одного дела), and it was a little after half-past six (немного после половины седьмого) when I found myself in Baker Street once more (снова). As I approached (когда я приблизился) the house I saw a tall man in a Scotch bonnet (увидел высокого человека в шотландской шапочке) with a coat (в пальто) which was buttoned up to his chin (которое было застегнуто до подбородка) waiting outside in the bright semicircle (ждущего снаружи в ярком полукруге) which was thrown from the fanlight (который был брошен = падал от окна над дверью). Just as I arrived (подошел: «прибыл») the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room (нас обоих: «вместе» провели наверх в комнату Холмса).
delayed [dɪˈleɪd], semicircle [ˈsemɪsǝ:kl], together [tǝˈɡeðǝ]
I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as l arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.
"Mr. Henry Baker, I believe (полагаю)," said he, rising from his armchair (поднимаясь с кресла) and greeting (приветствуя) his visitor with the easy air of geniality (с непринужденным видом добродушия) which he could so readily assume (который так быстро/легко принять; to assume — принимать, брать на себя). "Pray take this chair by the fire (прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня), Mr. Baker. It is a cold night (холодный вечер), and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter (а я вижу: «наблюдаю», что ваше кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы). Ah, Watson, you have just come at the right time (вы только что пришли в правильное время). Is that your hat, Mr. Baker?"
