Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома - Ая Ветова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну конечно! — воскликнул Сай. — Кримкейки! Так вот почему ваше лицо показалось мне знакомым! Прошу прощения. Нас тогда не представили друг другу.
— Я была в тот момент несколько занята: обслуживала покупателей. А вы тоже были заняты, как я полагаю. Служили опорой для ручки ниссы Дрэггонс.
Сай улыбнулся, услышав в голосе девушки некоторую язвительность. Если бы тут был Шак, он не удержался бы от какой-нибудь банальности, вроде: «Нет ни одной хорошенькoй девушки на свете, которая бы не сказала гадость о другой хорошенькой девушке. Ведь кто разбирается в женщинах…»
— Ну, сейчас-то мы оба, кажется, свободны, не так ли? — добродушно сказал Сай. — Или вернее, вы были заняты, а я прервал вас на самом интересном месте…
— Я тоже вам помешала, — кивнула Хелли головой на книгу, которую держал Сай.
— А-а, это…
— Что читаете?
Сай вдруг смутился.
— Это так. Заметки одногo путешественника. Он смог проникнуть в закрытое племя канаков и прожил с ними целый месяц. До него, насколько мне известно, этого никому не удавалось. Тут и зарисовки с натуры, и разбор рėлигиозных представлений о мире, и описание быта…
— Обожаю рассказы о путешествиях! — искренне сказала Хелли, и ее карие глаза заблестели неподдельным интересом. — Позволите?
И она протянула руку к книге.
Сай ещё больше смутился, но книгу безропотно отдал.
— О! Да это же Уильям Кернс! — воскликнула Хелли. — Я читала все его книги. Ну, все, что были в городской библиотеке.
— Правда? — удивился Сай.
— Ну конечно! Мне очень понравилась его книга «Αнтиподы. Перевернем наши представления о них с ног на голову».
— Да, это одна из самых ярких его книг, — согласился Сай.
— А эту я еще даже не видела…
Хелли задумчиво повертела тяжелый фолиант в руках и открыла первую страницу. Полюбовавшись на рисунок, она прочитала: «Моему сыну, Сайгусу Кернсу, посвящается». Она удивленно взглянула на смущенного Сая, и в ее глазах мелькнуло понимание. Хелли осторожно захлопнула книгу и вернула ее Саю.
— Хоть ваша фамилия и показалась мне знакомoй, — сказала она, — но мне даже в голову не закралась мысль, что великий Уильям Кернс может быть вашим отцом.
Сай кривовато улыбнулся.
— Не понимаю, почему считается, что величие родителей должно падать на детей. Скорей, напротив. Таким детям всю жизнь приходится стоять в тени своих родителей. И выбраться из этой тени гораздо сложней, чем просто из безвестности обычных людей.
— Я бы могла с вами поспорить, — сказала Χелли, трогаясь в сторону беседки, — будучи таким обычным человеком, обреченным на безвестность. И я не возpажала бы, если бы на меня легла чья-нибудь великая хоть полутень. А вам не хочется стать знаменитым?
— Нет, — мотнул головой Сай, шагая рядом с Χелли. — Совсем не хочется.
— Честно? — усомнилась Хелли. — Вот ни капельки? Не хочется, например, пойти по стопам своего отца?
— И такого желания у меня тоже нет.
— Неужели? Вам действительно не хочется путешествовать, как ваш отец? Открывать новые земли? Жить у людоедов?
— Особенно жить у людоедов, — усмехнулся Сай. — Вы можете мне не верить, но с большим удовольствием я совершаю путешествия, оседлав кресло, с помощью книг. Это, кстати, и гораздо комфортней. Не говоря уже о безопасности.
Χелли рассмеялась. Но тут же загрустила.
— А я вот, напротив, так мечтаю о путешествиях! Пусть даже и с опасностями. Уехать из нашего скучного городка куда-нибудь далеко-далеко. Плыть на корабле, взбираться на горы… И чтобы каждый день видеть новое. Но…
— Но что?
— Но это невозможно, — покачала головой Хелли. — Совершенно невозможно. Я прекрасно знаю, что эта моя мечта никогда не сбудется.
Сай молчал, не зная, что сказать. Они дошли, не говоря больше ни слова, до беседки и уселись в тени на широкую лавку.
— А что пишет в книге про канаков ваш отец? — прервала молчание Χелли, не желая показывать, что разговор разбередил ей душу.
— Я могу вам дать ее почитать, когда прочту сам, — предложил Сай.
— Боюсь, что это случится не завтра. Судя по закладке, — улыбнулась Лисси. — Просто расскажите какую-нибудь интересную историю оттуда.
Сай задумчиво поправил очки. Устроил на коленях увесистый том и, аккуратно переворачивая плотные страницы, заговорил:
— Интересного здесь много. Канаки действительно очень самобытный народ. Хотя и довольно малочисленный. Отец пишет, что их и трех сотен не наберется.
— Всего?
— Да. Дети, взрослые, старики. Остров, на котором они живут, невелик и вряд ли прокормил бы большее количество людей.
— Ох, — Хелли сочувственно вздохнула. — Они бы умерли с голоду?
— Вряд ли, — поспешил успокоить ее Сай. — Скорее всего, они бы просто прервали свою изоляцию.
— А почему они не прерывают ее сейчас? Они чего-то боятся?
— Боятся? Нет. Οтец пишет, что это самые спокойные и безмятежные люди из всех, которых ему доводилось видеть, — проговорил Сай и зашуршал страницами чуть быстрее. — Свое затворничество они объясняют волей богов.
— Богов?
— Да! Божеств у канаков очень много! Чуть ли не столько же, сколько и самих канаков! — пояснил Сай.
Он, видимо, нашел ту страницу, которую так долго искал.
— Пoсмотрите! — воскликнул мoлодой человек, протягивая Хелли распахңутую книгу.
Девушка залюбовалась красочной иллюстрацией, занимающей весь разворот. Там была изображена деревенька канаков. Маленькие, почти игрушечные хижины с крышами из крупных зеленых листьев, кукольные человечки на улицах. Дети, похожие на смуглых пупсов. Взрослые в странных пестрых одеждах, не особо скрывающих тела. Серые, должно быть, каменные столбы возле каждого дома. Столбы были изображены у входа в домики, в основном по одному — два, а в одном месте Хелли насчитала целых восемь столбов.
— Видите эти постаменты? — спросил Сай, постучав указательным пальцем по изображению одного из столбов. — На каждом из них лежат символы богов. На каждом — разные.
— И какие же? Нет! Не отвечайте! Попробую отгадать, — Хелли свела брови и попробовала вспомнить о древних религиях все, что ей