Беда - Гэри Шмидт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И был еще Санборн, отец которого дал ему кредитную карточку вместо самого важного.
Генри подумал о капитане Смите – как он стоял у окна в доме над морем и смотрел на пламя, пожирающее выброшенный на берег «Морской цветок».
И о Франклине.
Земля к земле. Пепел к пеплу. Прах к праху.
Чернуха тихонько заскулила во сне, и Генри погладил ее по загривку за опущенными ушами. Теперь ее шерсть стала такой гладкой и мягкой! Генри провел ладонью по ее лопаткам и вниз по хребту до самых задних ног – все крепкое и здоровое.
Чернуха, которую он вырвал из объятий безжалостного моря избитой и отощавшей. Он снова погладил ее и вдруг во внезапном озарении понял то, о чем не догадывался раньше: как Чернуха оказалась в объятиях безжалостного моря. Он посмотрел на Чэя, потом опять на Чернуху и подумал: какой же я идиот!
И тогда Генри понял еще кое-что.
Мир – это Беда… и Благодать. А больше в нем ничего и нет.
Он повернулся – очень медленно и аккуратно – и снова посмотрел вверх, на Катадин. Над их уступом возвышалась лысая гора. Если не считать потрескивания веток в костре, вызванном к жизни Луизой и Чэем, вокруг было тихо. Казалось, они забрались так далеко от всего остального, что забраться дальше уже невозможно.
И Генри улыбнулся. Пора было возвращаться домой. Что бы ни случилось, дела мирские всегда требуют внимания.
Ad usum.
Внезапно Чернуха навострила уши, и через несколько секунд Генри увидел, как вдали от них, в темном небе, распустился яркий искристый цветок. За ним другой, серебристо-золотой, потом еще один, просто серебряный, и еще, красно-синий, а потом зеленый, и еще, и еще – разноцветные круги вспыхивали в небе, озаряя склоны Катадина, и раскатистое бум, бум, бум доносилось до Генри с большой задержкой. Так, самым грандиозным фейерверком, жители Миллинокета отмечали последний вечер праздников, посвященных Дню независимости.
Долго продолжалось это роскошное буйство, это щедрое представление, которым любовался и сам могучий Катадин. В небе раскладывались световые зонтики, и их сверкающие шипящие угольки рассыпа́лись ослепительными фонтанами.
Генри посмотрел на Чэя с Луизой и на Санборна. В их глазах плясали световые блики.
Чернуха рядом с ним встала на ноги, и Генри прижал ее к себе.
Завтра они спустятся с горы.
Перед ним взлетали звезды, возвращаясь обратно в небо.
Сноски
1
Пригородный район Бостона. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Подготовительная школа – дорогостоящая частная школа, где готовят к поступлению в колледж.
3
Праздник в честь первых колонистов Массачусетса, который отмечают в США в четвертый четверг ноября.
4
Самая высокая гора в штате Мэн (1607 м).
5
Знаменитый американский полководец, сражавшийся на стороне южан в Гражданской войне 1861–1865 гг.
6
Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой сухопутной экспедиции через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно (1804–1806 гг.).
7
«Кентерберийские рассказы» – классическое произведение английской литературы, написанное в XIV веке поэтом Джеффри Чосером.
8
Кейп-Энн – полуостров, ограничивающий с севера Массачусетский залив.
9
Перевод И. Кашкина.
10
Экспедиция Льюиса и Кларка стартовала из города Сент-Луис в штате Миссури.
11
Строки из сонета Джона Китса «К одиночеству» в переводе С. Сухарева.
12
Права, которыми обладает задержанный по подозрению в совершении преступления (право хранить молчание, право не свидетельствовать против себя и т. д.).
13
Традиционное блюдо азиатской кухни.
14
Строфа из стихотворения Франсуа Вийона «Баллада о дамах былых времен»:
Принц, красота живет мгновенье.Увы, таков судьбы закон!Звучит рефреном сожаленье:Но где снега былых времен?
(Пер. с франц. Ф. Мендельсона.)15
Да (франц.).
16
Здесь и далее цитаты из «Оды соловью» Джона Китса даны в переводе Е. Витковского.
17
Книга Иова 19:25.
18
1 Послание к Тимофею 6:7 и Книга Иова 1:21.
19
Сражение на реке Антиетам – одно из крупнейших сражений Гражданской войны (1861–1865), самое кровопролитное однодневное сражение в американской истории.
20
«Бильдунгсроман» (нем. Bildungsroman) – роман о формировании личности, «роман воспитания».
21
Трентон, Лексингтон, Нортбридж – места сражений во время Войны за независимость.
22
Корневое пиво, или рутбир – шипучий безалкогольный напиток, популярный в США.
23
Мучительное счастье (aching pleasure) – слова из «Оды меланхолии» Китса.
24
Чарли – прозвище солдат вьетнамского Национального фронта во время войны, которую США вели с Вьетнамом в конце 1960-х – начале 1970-х годов.
25
Корд – мера дров, примерно три с половиной кубометра.
26
Корн-дог – сосиска, жаренная в кукурузном тесте.
27
«Де Сото» – марка комфортабельных американских автомобилей, выпускавшихся до 1960 года.
28
Старейшая общенациональная ветеранская организация.
29
Майрон Эйвери (1899–1952) – американский путешественник и исследователь, уроженец штата Мэн.
30
Война Короля Филипа – военные действия 1675–1676 гг. между английскими колонистами и индейцами в Новой Англии (Королем Филипом, по имени испанского короля Филиппа II, колонисты прозвали индейского вождя Метакомета за его жестокость).