Миссия выполнима - Брайан Гарфилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сэр, он получил свой заказ.
– Спасибо.
Вчера Мецетти позвонил в банк и попросил доставить ему назавтра сто тысяч долларов наличными. Хилл подтвердил, что заказ получен. Значит, теперь он должен был выполнить роль курьера и отправился на встречу с остальными, чтобы передать им деньги.
Все это выглядело слишком просто; но Лайм напомнил себе, что они не смогли бы «сесть на хвост» Мецетти, если бы не один-единственный случайный отпечаток пальца, оставленный на выключателе в гараже Паламоса.
«Сессна» скользила над самыми холмами, отклоняясь то вправо, то влево и, похоже, что-то высматривая на земле. Лайм сказал:
– Летите дальше – мы должны сделать вид, что совершаем обычный рейс в Майорку. Не сбавляйте хода и не делайте кругов.
Он спросил в микрофон:
– Чэд?
– Да, сэр.
– Он спускается в секторе джей-девять, северо-западный квадрат.
– Джей-девять, северо-запад, да, сэр. Я предупрежу ближайшие наземные группы.
– Мы летим дальше. Нам нужна смена.
– Да, сэр.
Испанский самолет из Малаги войдет в сектор через четыре минуты, чтобы удостовериться в том, что «сессна» действительно приземлилась. Лайм, обернувшись и прижавшись щекой к окну, бросил последний взгляд на маленький самолет, который спускался к окруженному холмами полю. На краю поля стояли две или три маленькие крестьянские фермы, извилистая дорога тянулась от них к югу в сторону Альмерии.
– Развернитесь над Медом, и летим обратно в Гибралтар.
Самолет мягко коснулся земли и, пробежав до конца полосы, развернулся у терминала, где стояли такси.
Чэд Хилл вышел ему навстречу. Он не мог удержаться, чтобы сразу не выпалить новость:
– Еще одна пленка!
Лайм переспросил:
– Какая пленка?
– Он оставил еще одну пленку на крыше отеля. С таймером и передатчиком, как в тот раз.
– И снова с голосом Фэрли?
– Нет, сэр, теперь это азбука Морзе.
У Лайма кончились сигареты.
– У кого-нибудь есть сигареты?
Один из техников протянул ему пачку. Это был «Голуаз», и, когда Лайм закурил, по комнате быстро распространился ядовитый дым.
Полицейский участок был переполнен; люди из ЦРУ работали над устройством, которое Мецетти оставил на крыше отеля. Таймер был установлен на восемь часов вечера.
Сейчас было около полудня.
Лайм сказал:
– Соберите устройство и верните его туда, где оно лежало.
У Чэда Хилла открылся рот. Лайм сказал сдержанным тоном, почти не выдававшим его раздражения:
– Если трансляция не начнется вовремя, они поймут, что что-то не так.
Чэд Хилл сглотнул. Лайм спросил:
– Надеюсь, вы сделали копии?
– Да, сэр. Я отправил их в Вашингтон через шифровальный передатчик.
– Отпечатков пальцев на устройстве не нашли?
– Нет.
– Ладно, отнесите его на крышу отеля и проследите, чтобы техники его установили как надо. Когда они закончат, отведите их в эту комнату и поставьте у двери человека. Никого не впускать и не выпускать до восьми вечера; и чтобы никаких телефонных звонков. Звонить можно только мне. Все ясно?
– Да, сэр.
– Вы понимаете, для чего это нужно?
– Да, сэр. Вы хотите, чтобы не было утечки информации. Я понимаю, сэр.
– Вот и отлично.
Чэд явно считал, что эти меры были чрезмерными, но он умел выполнять приказы, за это Лайм его и взял.
– Когда закончите, найдите меня – у меня будут для вас другие поручения.
– Да, сэр.
Чэд удалился. Лайм перечитал бумагу, которую все еще держал в руке. Расшифровка была короткой:
«ВНИМАНИЕ ВСЕМ X ФЭРЛИ ЖИВ X ОТПРАВЬТЕ СЕМЕРЫХ ИЗ ВАШИНГТОНА В ЖЕНЕВУ ДО ПОЛУНОЧИ 17 ЯНВАРЯ X ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ДОЛЖНО ОСВЕЩАТЬСЯ ПРЕССОЙ X РАДИО ТЕЛЕТРАНСЛЯЦИИ ПРЯМОМ ЭФИРЕ X ЖДИТЕ ДАЛЬНЕЙШИХ ИНСТРУКЦИЙ В ЖЕНЕВЕ X».
Без десяти двенадцать появился Хилл:
– Он возвращается.
– Вы уверены, что Мецетти в самолете?
– Да, сэр. Они полчаса наблюдали за ним в бинокль.
– Что он делал?
– Ничего. Слонялся взад-вперед, как будто что-то потерял. Хукер говорит, что он выглядел сбитым с толку, словно рассчитывал кого-то встретить, но никто не пришел.
– Он заходил на фермы?
– Да, заглядывал, чтобы убедиться, что там никого нет. И тут же снова выходил.
– Что насчет чемодана?
– Из самолета он его не выносил.
– Хорошо. Следите за самолетом и пошлите Хукера, чтобы он обыскал фермы.
– Он уже там, сэр. Он как раз оттуда звонит. Я держу его на линии – хотите его о чем-нибудь спросить?
– Полагаю, он ничего там не нашел? – хмуро спросил Лайм.
– Вы правы, сэр. Никаких признаков, что кто-нибудь бывал там в последние несколько недель. Кроме Мецетти, конечно.
– А как насчет подвала?
– Ничего, сэр. Он продолжает поиски.
– Ладно. Позвоните мне.
Он повесил трубку, закурил новую сигарету и попытался настроить свои мысли на рабочий лад. Во всем этом должна была быть какая-то логическая комбинация, но он ее не видел. Возможно, он ее просто пропустил; силы у него были на исходе, прошлой ночью он спал всего четыре часа, а этого было явно недостаточно, чтобы компенсировать двое суток без сна.
Раздался звонок. Снова Чэд Хилл.
– Он возвращается в Гибралтар. Пилот только что запросил разрешение на посадку.
– Понятно. Приставьте человека к Мецетти. Как только он расстанется с пилотом, задержите пилота.
– Да, сэр.
Лайм повесил трубку, но через несколько секунд телефон зазвонил снова.
– Сэр, на линии мистер Саттертуэйт. Будете с ним говорить?
Высокий голос Саттертуэйта на этот раз звучал особенно пронзительно – в нем слышалось непонятное раздражение. Он говорил возбужденно, чувствовалось, что нервы натянуты до предела.
– Что вам удалось раскопать, Дэвид? Только не говорите мне, что вы топчетесь на месте.
– Мы движемся вперед. Не очень далеко и не очень быстро, но движемся. Вы видели сообщение, которое мы должны были получить сегодня вечером?
– Я сыт этим по горло, – сказал Саттертуэйт. – Декстера Этриджа увезли в больницу на Уолтер-Рид.
Лайм выпрямился в кресле:
– Он выживет?
– Пока никто не знает. Похоже, он выбыл из игры.
– Вы хотите сказать, что кто-то пытался его убить?
– Нет. Ничего похожего. Это произошло по естественным причинам, какими бы они ни были, – он находился у себя дома, в постели или в ванной. Послушайте, вы знаете, что случится, если Этридж выйдет из строя. Мы должны вернуть Фэрли к двадцатому числу.
– Но у вас есть порядок преемственности.
– Милт Люк? – Саттертуэйт застонал. – Верните его, Дэвид!
Саттертуэйт пытался говорить, как Уолтер Пиджон в «Окончательном решении», и, как обычно, это у него не выходило. Лайму было наплевать на геройство.
– Что решили насчет обмена?
– Мнения разделились. По-прежнему идут жаркие споры.
– В конце концов, это дело президента, не так ли?
– Мы живем в демократической стране, – сухо ответил Саттертуэйт. – Это дело нации.
– Разумеется.
– Дэвид, хотите вы этого или нет, это политическое решение. Если мы поступим неверно, последствия будут катастрофическими.
– У меня есть для вас небольшая новость. Последствия могут быть катастрофическими, как бы вы ни поступили. Одно дерьмо, но в разных горшках.
– Забавно, что примерно то же самое сказал Этридж. Только он выражался более изысканно.
– Значит, мозгов у него побольше, чем у прочей вашей братии, – ответил Лайм.
Он посмотрел в другой конец комнаты. В помещении толпилось множество людей, занятых телефонами и принтерами, у некоторых на головах были наушники. Чэд Хилл возвращал телефонную трубку человеку, сидевшему рядом с ним за столом. Хилл стал делать знаки Лайму – произошло нечто такое, что требовало его внимания. Лайм махнул в ответ и сказал в микрофон:
– Мы следим за Мецетти. Сейчас он водит нас кругами, но, я думаю, приведет нас к ним, если мы дадим ему немного времени. Я не могу…
– Немного времени? Сколько?
– Я что, оракул? Спросите у Мецетти.
– Это вы должны у него спросить, Дэвид.
– Вы приказываете мне его арестовать?
Саттертуэйт выдержал паузу, в течение которой в трубке слышались только помехи. Лайм ждал, перебросив мяч на другую сторону.
– Послушайте, Дэвид, когда я ввел вас в это дело, то исходил из того, что наилучший способ сделать работу – это привлечь к ней самых лучших людей и позволить им действовать самостоятельно. Я не собираюсь говорить вам, как вы должны делать вашу работу, если бы я был на это способен, то делал бы ее вместо вас.
– Прекрасно. Мецетти, я надеюсь, приведет нас в самое гнездо, это может случиться в любой момент. Я хочу знать, каким временем я располагаю и ждут ли нас переговоры об обмене.
– Вы пытаетесь выжать воду из камня.