Мертвее не бывает - Кэти Алендер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — сказала я и взяла толстовку с дивана. — Спасибо. Скоро я тебе ее верну. Или Марли вернет.
— Не торопитесь. — Картер прошел за мной в коридор. — Спасибо, что так быстро заехала.
Я пожала плечами. Ему было необязательно знать, что я согласилась приехать прежде всего потому, что мне нужен был предлог поскорее сбежать от Джареда.
— Без проблем.
Картер оживился.
— Спасибо. Значит, тебе правда нравится редакция? Здорово. В смысле, я рад. Там работают хорошие люди.
Я огляделась по сторонам.
— Где Зоуи?
— Эээ. — Картер стоял с неловким видом, засунув руки в карманы. — Она… дома, наверное. Я не знаю.
Я потянулась к дверной ручке.
— Понятно. До встречи.
— Я тебя провожу. — Он поспешил открыть мне дверь, а потом пошел за мной к подъездной дорожке, где рядом с его машиной была припаркована моя.
— Твоя машина?
— Да, подарили на Рождество.
Он сделал шаг назад и осмотрел ее.
— Она очень… коричневая.
— Давай говори, что думаешь. Она страшная.
— Я бы никогда такого не сказал.
— Вслух уж точно.
Он посмотрел на меня своим озорным взглядом, и я почувствовала, как мое сердце разрывается пополам.
— Она может ехать, — сказала я. — Остальное неважно.
— У нее есть имя?
Я открыла пассажирскую дверцу, уложила толстовку на переднее сиденье и только потом подняла на него взгляд.
— Имя?
— У каждой машины есть имя.
— И у твоей?
— Конечно.
Стоял прохладный день, и я чувствовала, что начинаю дрожать. Обхватила себя руками и подумала, что теперь у Картера есть отличный повод отделаться от меня, усадив в машину, если ему надоест со мной разговаривать.
Но вместо этого он, не думая, снял толстовку. Когда он поднес ее к моим плечам, я дернулась, и он тут же замер.
Мне было так холодно, что я дрожала от пальцев ног до макушки, но все-таки сказала:
— Не надо. Пожалуйста.
Он кивнул и отошел назад со смущенным и немного потерянным видом. Я чувствовала себя так же. Раньше такие жесты давались нам естественно, но теперь они казались слишком личными. Они слишком явно напоминали о том, что у нас когда-то было.
О том, что мы потеряли.
— Ну так, — проговорила я сквозь стучащие от холода зубы. — Как зовут твою машину?
— Айн Рэнд.
Не рассмеяться было невозможно.
— Шутишь, что ли?
— Нет, — отозвался он. — Что, глупое имя?
— Необычное, — произнесла я. — Думаю, глупым его не назовешь.
Он пристально на меня посмотрел.
— Здорово видеть, как ты улыбаешься.
Я пожала плечами.
— Это только снаружи.
Он рассмеялся и только потом понял, что я не шучу.
— Алексис. Мы… — Он оборвал предложение на полуслове. — Хотел сказать тебе, что мы с Зоуи… расстаемся.
— Ох, — проговорила я. Но внутри у меня все кричало: ОХ. — Эээ… Мне очень жаль.
Его глаза сверкнули.
— А мне, наверное, нет. В любом случае я хотел увидеть тебя… Хотел тебе рассказать.
— Зачем? — спросила я. Этот вопрос прозвучал не так, как мне хотелось. — В смысле… зачем?
— Я знаю, что ты встречаешься с Джаредом, — проговорил Картер. — Но я хочу, чтобы ты знала: если тебе когда-нибудь что-то понадобится — или если захочешь о чем-нибудь поговорить, — звони мне.
Встречалась ли я с Джаредом?
Я чувствовала себя так, как будто меня сейчас унесет поток вихря.
У Картера зазвонил телефон. Он достал его из кармана, и я увидела на экране имя: ЗОУИ ПЕРРИ. Он попытался его убрать, но я жестом остановила его.
— Нет, возьми трубку. Я уже уезжаю.
Сев за руль, я подняла взгляд и увидела, что Картер ждет, пока я устроюсь, чтобы закрыть за мной дверцу. Одновременно он прижимал телефон к уху и терпеливо выслушивал то, что кудахтала ему Зоуи.
Я положила руки на руль. Для Картера это всегда было сигналом, что пора закрывать дверцу. Он так и сделал, а потом помахал мне, прежде чем уйти обратно в дом.
Я повернула ключ. Мое сердце ныло, словно открытая рана.
Прошло два дня. У меня все еще кружилась голова от беседы с Картером. По всей школе только и было разговоров что об их расставании с Зоуи, и это все усугубляло.
Я подъехала к школе «Сэйкрид Харт» и припарковалась на месте с надписью «ДОРОГОЙ ГОСТЬ». Я решила, что эта фраза относится ко мне, хоть приглашения и не было.
Я прогуливала шестой урок, так что школьный день еще не был окончен. По дороге в кабинет директора я видела пару ребят, которые бродили между классами. Было очень странно ощущать себя чужаком в незнакомой школе.
Секретарь — женщина в простом коричневом платье — улыбнулась мне.
— Добро пожаловать. Чем я могу тебе помочь?
— Здравствуйте, — поздоровалась я. — Я знаю, что это очень… эээ… неожиданный визит, но подскажите, пожалуйста: отец Лопес сегодня принимает?
Она посмотрела на меня с интересом.
— Да, он здесь. Вы договаривались с ним о встрече?
— Нет, — сказала я, не сомневаясь, что меня сейчас выгонят.
— Ладно, — встала она. — Пойду узнаю, свободен ли он.
Я назвала ей свое имя — хоть отцу Лопесу оно все равно не могло ничего сообщить — и осталась ждать. Я была как на иголках. Минуту спустя секретарь вернулась и открыла двухстворчатую дверь.
— Заходи. У него есть несколько минут.
Вслед за ней я зашла в маленький кабинет с высоким окном и огромным письменным столом. Пожилой лысый мужчина — видимо, отец Лопес — сидел за ним, склонившись над книгой. Библия. Что ж, вполне логично.
— Алексис? Я отец Лопес. Приятно познакомиться. — Он встал и пожал мне руку. — Присаживайтесь, пожалуйста.
— Спасибо, что согласились со мной встретиться.
— Мы рады любым гостям: и тем, кого мы ожидали, и тем, кого нет. Чем я могу вам помочь?
Эээ… Ну ладно. Я призвала всю свою решимость.
— У меня к вам очень странный вопрос. Вы помните мальчика по имени Фил Коркоран?
Он прищурил глаза.
— Фил был футболистом, — подсказала я. — Он еще умер в 1965 году?
Глаза отца Лопеса оживились.
— Господи. Филип Коркоран. Да, конечно. Хороший мальчик.
— А вы знаете, кто такой Рэнделл Коркоран?
Он откинулся на спинку стула и посмотрел на меня.
Я испугалась, что сейчас он ответит вопросом на вопрос. Но он все-таки кивнул.
— Да. Его младший брат.
Младший брат?