Муким-ханская история - Мухаммед Юсуф Мунши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Правление в нем (Балхе) — правое, благодаря милости предвечного*
(Его) победоносный хан — Мухаммед Муким.
Победа и торжество спешно следуют за его повелением*
Счастье и благополучие сопутствуют ему.
Государству приходит (от него) украшение и убранство*
Оттого, что пришел он благородным с двух сторон:
По происхождению со стороны отца (он) — государь, отмеченный знаками (славы) Александра,*
С другой (материнской) стороны (он) — раздаватель царственных достойнее
Пришли в мир его благородные отцы из (недр высокого положения)*
С тех пор как существует род человеческий, все они были властителями и царями.
Умножающие (его) степень: отличие и штандарт*
Озаряются блеском (его) меча и пера.
Наук[489] его летит во след врагу,*
(А его) стрела есть пахучая звезда, поражаюшая проклятого беса.
Что такое его копье? Для свирепого врага*
Оно — бросок ехидны на ежа.
С тех пор, как стал (существовать) помогающий правосудием и милостью,*
Стали единодушны и заодно воробей и сокол,
Волк от великой любви своими зубами*
Расчесывает волосы ка голове барашка.
При виде рассыпающей жемчуг длани счастливого государя,*
В поту стыда салится облако.
При мысли о его щедрости прячутся*
В глубинах моря и копейже мчужины и яхонты.
Надеюсь на милостивого господа, *
Который благостен (своими) всеобъемлющими милостями,
(Что) дурной глаз будет далек от его величества,
(Что) его государство будет цветущим и культурным!
Также в отношении даты восшествия на престол его величества было выброшено (мною) на берега слова несколько черенков из моря мысли. Эта дата (хронограмма) такова:
Хвала Аллаху, что милостями божественной благости*
Ханский престол украсился особой справедливого государя!
Соломон по правосудию, Сейид Муким — тот щедрый государь,*
Который в мире победоносности является вторым Александром (Македонским)
От стыда источает капли апрельское облако,*
Когда видит его щедрую руку во время разбрасывания драгоценностей,
Каждую ночь небо с факелом в виде Млечного Пути*
Стоит на страже у его дворца с палкой в руке.
Тому государю в счастливый день воскресенья, в предполуденное время,*
Когда было двадцать шестое число месяца раджаба,[490] по божественному повелению
Было даровано в счастьи, благополучии, в украшении и помпе*
Утверждение на троне царства и на престоле миродержавия.
Вкушает оживление от его вступления (на царство) Купол ислама, Балх:*
Он помолодел, точно Зулейха в соединении со вторым Иосифом
Посему-то со всех сторон несутся поздравительные приветствия.*
Небо от солнца и луны преклоняет ухо к его восхвалениям.
С одной стороны — ученые в заветном месте его чертога,*
Из коих каждый по мудрости равен греческому (философу) Платону;
С другой стороны — храбрые эмиры и отважные витязи военных полей,*
Из коих каждый жертвовал жизнью за источник спокойствия (т. е. за хана),
Все они сложили, как бутон, руки в (крайней) вежливости, готовые к услугам,*
Открыли от изумления, как нарциссы, глаза разума.
Зефир его справедливости от того, что он возник в саду мира,*
Подарил вселенной свежесть, а миру — цветник
Секретарь захотел еще изъяснить пером значения год его (вступления на престол),*
Чтобы он был (выражен) рабским способом и приказательным методом;
Он обратил лицо надежды к чертогу величия,*
Дабы снизошел голос познания из (источника) божественной милости.
Небо возложило на его голову корону и сказало*
Для даты его восшествия на престол (свое) царственное поздравление![491]
Маулана Абдуррахман Ельда[492], который был одним из старых панегиристов сего чертога, составил стихотворение в похвалу (августейшей) личности, отмеченной качествами Александра. Это стихотворение таково:
Настал такой сезон, что лицо мира сияет;*
Новогодний ветерок разносит по вселенной аромат мускуса;
Зелень и цветы опять появляются из-под земли наружу*
(И) делают природу более красочной, чем цветник рая;
Шлет (Зефир) во все стороны письма на лепестках весенних роз;*
Народ исполнен желания пировать в розовых цветниках;
Всякий, кто гуляет (в это время) по тюльпановым лугам с краснощекими красавицами,*
Затмевает собой блеск бадахшанского рубина.
Роза восседает на престоле красоты, веселая и счастливая;*
Соловьи распевают любовные песни.
Если красота появляется на свет из-за завесы ласки,*
Я стремлюсь тогда, о человек, сохранить благочестие[493].
То, что омрачет наши дни, есть источник неверия,*
О зрачок глаза, который претендует на правоверие!
У соловьев же этого цветника (на этот) счет есть другой мотив:*
Каждый на своем языке прославляет тамошнюю зелень
В такой мере, что я хочу, чтобы до дня страшного суда (благопопечительное) око судьбы*
Сохранило этот цветок от дурного глаза,
Любовь же нельзя скрыть в груди,*
(Как) никто не может сохранить (втайне) огня.
Я стремлюсь к власти, ибо в каждую рань весны*
Ее всеобъемлющее благо (даже) из колючек делает цветник.
Я надеюсь, что каждый день ее будет праздничным днем,*
Дабы лучи солнца сделали сияющим мир!
Хан, по достоинству равный небесной сфере, сейид Муким, в мире*
Садится на трон властвования и * царствует,
Если зефир пронесется в цветник от его местопребывания,*
То бутон на его пути от ночной росы рассыплет жемчуг.
Да будет радостен тот государь, на все время царствования которого судьба*
Каждый вечер приносит в жертву большого барана неба!
Под сенью его правосудия воробей свил (себе) гнездо на ветвях, (где ютится змей;*
В степи волк пасет овец;
Дождит камнями на темя своего низкорожденного врага*
Апрельское облако, всегда рассыпающее жемчуг,