Муким-ханская история - Мухаммед Юсуф Мунши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стихи:
Счастливый, молодой, сияющий солнцем царь царей,*
Покоритель мира, беспредельно щедрый миродержец,
Писатель в истинном смысле и в переносном,*
Пребывающий на царстве и у власти хан-воитель за веру!
Господи, ты главу сего счастливого монарха,*
Который пришел и тень которого украсила трон,
Сохрани под сенью зонта (своего) могущества*
(И) искомое им в двух мирах осуществи!
Иначе у меня, безграмотного, хватило бы смелости блеснуть в закрытом фонаре лучом солнца или заключить море в тесноту раковины?! Двустишие:
Кто я по сравнению с картиной величия?*
Куда сердцу до воображения!
Благодарение Аллаху, что (эти) разбросанные частицы (истории) силой августейшей власти собрались воедино и разрозненные листы (ее) оказались приведенными в порядок в переплете сохранности.
Стихи:
Восхваляя Аллаха, я первый эту историю*
Составил в увлекательной манере.
Питаю надежды на ведающего тайны (т.е. на бога),*
Что я еще (когда-нибудь) напишу трогающую сердце историю.
Когда я начертываю эти буквы мысленного значения,*
То из неба чернильницы и языка пера
Веселье нисходит к читателям.*
И удовольствие достигает знающих.
Да будут же через это сердца друзей озаренными,*
А упреки врагов да будут далеки от написанного мной!
(Мои) умеренные умственные способности пожелали, чтобы бич мысли запечатлел на Шебренге[486] пера блеск письмен и на арене страниц взвилась бы (пыль) от набега похвал сему счастливому и высокорожденному (монарху).
Приготовив двуязычное перо для выражения сего, (автор) приступил (к этому) и языком осуществил (свое) намерение в отношении этой тонкой мысли.
Стихи:
Не учи тучу проливать дождь!
Я скажу на ухо тайну умственным людям:*
“Не учите петь соловья!
Слову нет нужды в похвалах.*
Не учи море приходить в волнение!”
И когда оказалась столь хорошо выраженной согласованность с тем плавнодвижущимся (т. е. пером) по большой дороге идей, (то), избрав путь смелости, было (мною) признано необходимым доставить на арену очевидности и на площадь обнаружения аромат результатов вступления на счастливый престол того равного по славе Александру (Македонскому), а по знанию — Аристотелю.
Стихи:
Небоподобного по степени сейид Мукиы-хана, над которым,*
Возвышается отмеченное торжеством веры древо науки,
От его внушающего страх и уважение имени дрожит,*
Как тюльпан от ветра, чаша в длани (самого) Джемшида.
Полумесяц наверху его стяга, подобно вытянутым когтям,*
С шумом вырывает клок волос из головы солнца.
Да будет ясно сердцам ученых и умам дальновидных людей, что когда государь-миродержец по весне, во время равноденствия, утвердился на престоле (своих) великих отцов и высокородных дедов, в то время свежесть и чистота вод и воздуха достигли нормального состояния, улыбка же и ликование хмельного и буйно переплетающегося весеннего времени проявилась в чрезвычайной степени, — новогодний царский барабан загудел под вращающимся куполом (неба) звуками мироукрасительной и восхищающей вселенную торжественности. Освещающее мир солнце стало благодеющим для совокупности (всех) стихий и царств природы, движение (весеннего) зефира привело в волнение страсти спокойные души; свежесть воздуха способствовала оживлению сердец людей, любящих повеселиться; весенний ветер вдувал растительную душу[487] в формы мира вод и цветов; грозовые тучи, обмыв со всех сторон ноги свежевыросшей армии весны, доносили до ушей сознания щедрых приятелей голоса полных разнообразного значения журчащих вод. И (поскольку) у небожителей по отношению к земным обитателям были проявлены ряд новых милостей и знаки безмерной воспитанности, (весь) народ, от мала до велика, повторял беспрестанные хвалы (Аллаху).
Стихи:
Признательность господу за то, что по допущению судьбы*
Стало победоносным знамя великого хана!
Да будет длительна твоя “жизнь и да будет мир для тебя счастлив!*
(Да будет) могущество при тебе безотлучно и благоденствие (твоим) близким другом!
(Да будут) всегда твои враги лишены (всяких) благ*
Или будут убиты, или обращены в бегство, или заключены в крепость!
И этот нижайший из рабов, составив несколько двустиший относительно качества (города) Балха и в похвалу августейшей личности (сейид Мухаммед-Муким-хана), доводит (их) до сведения (читателей),
Эти двустишия следующие:
Стихи:
Во имя Аллаха милостивого и милосердного!*
Корона с древним шифром,
Увлекательная тонкая мысль для людей пера,
Секретарь, одаренный красноречием, то есть перо,
Лицо у метрической красавицы слова,*
Пусть сдернет покрывало с ланит действия,
(И) двумя языками, путем изящного изложения,*
Опишет таким образом наглядно событие
Балха, который есть Матерь городов,*
Да не коснется землетрясение у его основания!
В отношении описания укреплений сего бесподобного (города)*
Укорачивается аркан мышления,
(А) язык становится зубцом на городской стене*
С тех пор, как она насмехается над высоким колесом времени,
Если старец неба в направлении ее высоты*
Выпрямится, чтобы посмотреть на нее
(Или) если когда-либо поспешит полюбоваться (ее величием),*
С его макушки упадет голова солнца.
Посмотри — зелень по краям крепостного рва растет*
Для пастьбы (на ней) Быка земли
Рука неба часть своего молодого месяца*
Сбросила в виде кольца на крепостные ворота,
Гвозди звезд предназначены для их ремонта,*
Млечный Путь есть завитки их цепей,
Возникла из изразцов своих, как из атомов,*
В виду сего индигового купола цитадели.
Вода и воздух (Балха) в (его) цветниках и посевах*
Есть вода жизни и воздух рая.
Ввиду многих благ его*
Каждая его сторона украшена базаром.
Душа Эдема отмечена его клеймом,*
(А) рай вечности влюблен в его сады.
Пальма его чинара, которая (столь) высоко поднялась,*
Молитвенно обращена к небу своей вершиной.
Что касается его водоема с сребротелыми рыбами,*
Подобными молодому месяцу во вращающейся сфере небес,
(То) волнение его холодной воды (исходит) из длани райского источника Сельсебиля;*
Бьет он пятерней по лицу (самый)