Кто нашел, берет себе - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моррис делает вид, что нагибается, чтобы завязать шнурок, и расстегивает молнию сумки, в которой лежит топор. Выпрямляется и без колебаний открывает дверь книжного магазина «Редкие издания Эндрю Холлидея».
Его давний друг отрывается от книги, оглядывает солнцезащитные очки, бейсболку с длинным козырьком, сумки. Хмурится, но едва заметно, потому что в этом районе все ходят с сумками, а день теплый и солнечный. Моррис видит настороженность, но не признаки тревоги, и это хорошо.
– Вас не затруднит оставить сумки под вешалкой? – спрашивает Энди. Улыбается. – Такие у нас правила.
– Отнюдь, – отвечает Моррис. Ставит сумки, снимает очки, складывает, кладет в нагрудный карман рубашки. Снимает бейсболку и проводит рукой по коротко стриженным седым волосам. Думает: Видишь? Безобидный старикан, который пришел, чтобы укрыться от яркого солнца и поглазеть на книги. Тревожиться не о чем. – Уф! Жарковато сегодня. – И снова надевает бейсболку.
– Да, и говорят, завтра будет еще жарче. Могу я вам что-нибудь показать?
– Пока просто смотрю. Хотя… Я ищу достаточно редкое издание романа «Палачи». Триллер Джона Д. Макдональда. – В тюремной библиотеке книги Макдональда пользовались популярностью.
– Прекрасно его знаю, – весело отвечает Энди. – Он написал все эти истории про Тревиса Макги. В названии каждой присутствует какой-нибудь цвет. В основном издавался в мягкой обложке. Как правило, я не торгую книгами в мягких обложках. Они очень редко бывают коллекционного качества.
А как насчет записных книжек? – думает Моррис. «Молескинов», если конкретнее. Ими ты приторговываешь, толстый, вороватый говнюк?
– «Палачи» публиковались в переплете, – говорит Моррис, глядя на полки с книгами у двери. Он хочет пока держаться поближе к выходу. И сумке с топором. – По книге сняли фильм «Мыс страха». Я бы купил экземпляр, будь он у вас в идеальном состоянии. Как новенький. И разумеется, если устроит цена.
Энди выглядит заинтересованным. Почему нет? Рыбка вроде бы на крючке.
– Я уверен, что в магазине этой книги нет, но могу поискать ее для вас на «Букфайндере». Это сайт с большой базой данных. Если книга в нее внесена – а книга Макдональда в переплете скорее всего окажется в базе, особенно если по ней снят фильм… и если это первое издание… я смогу получить ее во вторник. Самое позднее, в среду. Хотите, чтобы я взглянул?
– Хочу, – кивает Моррис. – Но цена должна быть приемлемой.
– Естественно, естественно. – В смешке Энди столько же сала, сколько в его животе. Он устремляет взгляд на экран ноутбука, и Моррис пользуется этим моментом, чтобы перевернуть табличку на двери с «ОТКРЫТО» на «ЗАКРЫТО». Потом наклоняется и достает из открытой сумки топор. Идет по узкому центральному проходу, прижимая топор к ноге. Не торопится. Это ни к чему. Энди увлеченно работает, не отрывая глаз от экрана.
– Нашел! – восклицает его давний друг. – У Джеймса Грэма есть один экземпляр, новехонький, всего за триста…
Он замолкает, когда лезвие топора сначала вплывает в поле его периферийного зрения, а потом оказывается перед глазами. Энди поднимает голову, на его лице ужас.
– Руки держи так, чтобы я их видел, – говорит Моррис. – Под столом у тебя наверняка тревожная кнопка. Если хочешь сохранить пальцы, не трогай ее.
– Чего вы хотите? Почему вы?..
– Не узнаешь меня, да? – Моррис сам не знает, забавляет его это или бесит. – Даже вблизи?
– Нет, я… я…
– Наверное, неудивительно. Много лет прошло с нашей последней встречи в «Счастливой чашке», да?
Холлидей с нарастающим ужасом вглядывается в морщинистое, изможденное лицо Морриса. Как птичка, уставившаяся на змею. Мысль приятная, Моррис улыбается.
– Господи, – выдыхает Энди. Его лицо приобретает цвет старого сыра. – Не может быть, ты в тюрьме.
Моррис качает головой, по-прежнему улыбаясь.
– Наверняка есть база данных по освобожденным условно-досрочно, такая же, как по редким книгам, но, пожалуй, ты никогда в нее не заглядывал. Это хорошо для меня и не очень – для тебя.
Одна из рук Энди сползает с клавиатуры ноутбука. Моррис замахивается топором.
– Не делай этого, Энди. Я хочу, чтобы ты положил руки на стол, ладонями вниз, по обе стороны компьютера. И не пытайся ударить по тревожной кнопке коленом. Я это увижу, и последствия для тебя будут крайне неприятными.
– Чего ты хочешь?
Вопрос злит Морриса, но его улыбка становится шире.
– Как будто ты не знаешь.
– Господи, я не знаю, Морри. – Язык Энди лжет, но глаза говорят правду, всю правду, и ничего, кроме правды.
– Пойдем в твой кабинет. Я уверен, он у тебя есть, где-нибудь в недрах магазина.
– Нет!
Моррис вновь замахивается топором.
– Ты можешь встать из-за стола целым и невредимым или оставить на нем несколько пальцев. Уж поверь мне, Энди. Я не тот человек, которого ты знал.
Энди встает, его взгляд не покидает лица Морриса, но Моррис не уверен, что давний друг действительно его видит. Он раскачивается, словно под бесшумную музыку, и, похоже, на грани обморока. Если Энди отключится, он не сможет отвечать на вопросы, пока не придет в себя. Опять же, Моррису придется тащить его в кабинет. А он не уверен, что справится. Если Энди еще не весит триста фунтов, набрать ему осталось сущие пустяки.
– Дыши глубоко, – приказывает Моррис. – Успокойся. Мне нужны лишь ответы на несколько вопросов. Потом я уйду.
– Обещаешь? – Нижняя губа Энди оттопыривается, блестит от слюны. Он выглядит маленьким толстым мальчиком, который поссорился с отцом.
– Да. Теперь дыши.
Энди глубоко вдыхает.
– Еще.
Массивная грудь Энди вздымается, натягивая рубаху на груди, потом опускается. Мертвенная бледность уходит с лица.
– Кабинет. Пошли. Показывай дорогу.
Энди поворачивается и идет по проходу в дальнюю часть магазина, лавируя между коробками и стопками книг с изысканной грацией, свойственной некоторым толстякам. Моррис следует за ним. Его злость нарастает. Отчасти это связано с женственным покачиванием ягодиц Энди под серыми габардиновыми брюками.
Около двери пульт. Энди нажимает четыре цифры – 9118, – и загорается зеленая лампочка.
Когда Энди переступает порог, Моррис буквально читает его мысли сквозь лысый затылок.
– Ты не такой быстрый, чтобы захлопнуть передо мной дверь. Если попытаешься, потеряешь то, что ничем не заменишь. Можешь мне поверить.
Плечи Энди, которые напряглись в готовности предпринять именно такую попытку, вновь поникают. Он проходит в кабинет. Моррис следует за ним и закрывает дверь.
Кабинет маленький, вдоль стен – забитые книгами стеллажи, с потолка свешиваются лампы в шарообразных плафонах. На полу – турецкий ковер. Стол в кабинете гораздо лучше – из красного или тикового дерева. Абажур настольной лампы напоминает «Тиффани». Слева от стола – тумбочка, на которой стоят четыре тяжелых хрустальных графина. Моррис не может сказать, что за прозрачные жидкости в двух из них, но в оставшихся – точно шотландское и бурбон. И, насколько он знает, у его давнего друга все – высшего качества. Несомненно, чтобы обмывать крупные сделки.
Моррис вспоминает, что в тюрьме заключенные могли рассчитывать только на бренди из чернослива или изюма, и хотя сам он пил его редко, скажем, на свой день рождения (и дни рождения Джона Ротстайна, которые всегда отмечал единственным глотком), злость его нарастает. Хорошо пил и вкусно жрал – вот чем занимался Энди Холлидей, пока Моррис красил джинсы, вдыхал пары лака и жил в камере с низким потолком, размерами мало отличавшейся от гроба. Он попал в тюрьму за изнасилование, это так, но он никогда бы не оказался в том проулке, в диком алкогольном беспамятстве, если бы этот человек не отшил его, не послал куда подальше. Сказал, что говорить им не о чем. Назвал его психом.
– Роскошные апартаменты, мой друг.
Энди осматривается, словно впервые замечает роскошь собственного кабинета.
– На вид – да, – признает он, – но внешняя сторона обманчива, Морри. По правде говоря, я на грани банкротства. Магазин так и не оправился после рецессии и неких… голословных обвинений. Уж поверь мне.
Моррис редко думает о конвертах с деньгами, которые в ту ночь Кертис Роджерс нашел в сейфе вместе с записными книжками Ротстайна, но теперь они приходят на ум. Его давний друг заполучил вместе с записными книжками и наличные. И, вполне возможно, потратил их на этот стол, ковер и хрустальные графины со спиртным.
Вот тут ярость наконец-то выплескивается, Моррис вскидывает топор и наносит удар сбоку по широкой дуге. Топор рвет габардин и с чавкающим звуком впивается в необъятную ягодицу. Энди вскрикивает. Его бросает вперед. Он не валится на пол только потому, что руками хватается за край стола, падает на колени. Кровь льется из шестидюймового разреза на брюках. Энди зажимает разрез рукой, и кровь бежит между пальцами. Он заваливается набок, перекатывается на турецкий ковер. С чувством удовлетворения Моррис думает: Тебе никогда не оттереть это пятно, земляк.