Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда все это было готово и записано на бумагу, оставалось ему только одно: поместить в надлежащее место слова, посвященные любезной Госпоже нашей[396]. Он оставил там свободное место, покуда Бог не даровал ему то, что следовало туда занести, ибо многие месяцы тосковал он так сильно по ощутимым свидетельствам божественной благодати, что совсем ничего не мог об этом писать. И тогда обратился он к Матери Божией, дабы наставила она его на путь истинный. И накануне праздника св. Бенедикта, ночью, когда уже пели заутреню, приснилось ему, что находится он в некой комнате и входит к ему прекрасный юноша с драгоценной арфой в руке, а с ним – еще четверо других со свирелями. Тот, что был с арфой, подсел к брату и начал играть на струнах, напевая прекрасную песнь. Брат охотно слушал, а потом произнес: «Ах, почему бы тебе не прийти туда, где я живу, чтобы внушить мне мужество». Юноша же спросил брата, нет ли у него какой-нибудь работы, над которой он давно трудится. Тот ответил, что есть, и добавил: «Очень трудная». Тогда юноша обратился к четырем другим со свирелями и сказал им играть. Один из них ответил согласием, другой отказался. Арфисту это не понравилось, и он сказал, что им следует играть всем вместе. Он показал им, как, сыграв хорошо ему знакомый мотив, брату, однако, не известный. И так все оно и было. Но внезапно перестал он видеть и слышать игру струнную и узрел, что юноши держат в руках превосходящий все своею красотою образ любезной Госпожи нашей, нанесенный на плат, который, однако, не был закончен. Образ был облачен в красно-пурпурный плащ чужеземной, восточной работы, выглядевший превосходно, а изнанка его была белой, как снег. Образ восхитил брата и преисполнил его радостью. И тогда понял он, что юноши желали закончить этот образ. Начали они с фона, говоря: «Смотри, что за чем продвигается». И увидел он, как они заканчивают. Один из них взял иголку с ниткой и сделал поверх плаща красивые стяжки, выглядевшие превосходно и премного украсившие Матерь Божью. Тогда он открыл глаза и понял, что нет у него теперь никакого сомнения, что ему позволяют завершить фон, пустое пространство и духовный образ, которые прежде ему доделать не дозволялось. Ведь он уже привык к тому, что и прежде записанное сообщалось ему подобным образом. Поэтому утром он сразу доделал все до конца.
* * *Книга эта, названная «Книгой Вечной Премудрости», преследует цель снова распалить любовь к Богу в сердцах, в которых она в последнее время начала было угасать. Предмет ее от начала до самого конца – Страсти Господа нашего Иисуса Христа, которые претерпел Он из любви. Она показывает, как следует благочестивому человеку по мере сил усердствовать, чтобы соответствовать этому образцу. Она рассказывает также о подобающем прославлении и невыразимых страданиях Пречистой Царицы Небесной. При этом как можно более достойным образом в книгу были включены десять особенно благородных и полезных пунктов:
I. как иные люди направляются Богом, сами того не ведая,
II. о сердечном покаянии и добровольном оставлении грехов,
III. сколь достолюбезен Бог и сколь обманчива любовь мира сего.
Затем следует объяснение трех затруднений, могущих предстать для боголюбивого человека наибольшими противоречиями относительно Бога:
IV. первое: что Он может представать таким гневливым и в то же время преисполнен любви;
V. второе: почему любящего Его он часто лишает благополучия и в чем познается подлинное Его присутствие;
VI. третье: почему Бог допускает, чтобы друзьям Его в этом времени доставалась такая плохая доля.
Эти три пункта завершают другие:
VII. о вечных муках ада,
VIII. о безмерной радости в Царствии Небесном,
IX. о несравненном благородстве временных страданий,
X. о несказанном достоинстве созерцания божественных Страстей.
Вторая часть этой книги учит следующему:
I. как надлежит учиться умирать,
II. как следует жить внутренне,
III. как нужно со всей любовью принимать Бога,
IV. как должно во всякое время безмерно славить Бога.
Третья часть содержит сто созерцаний и разъясняет, как их следует ежедневно произносить с благоговением.
* * *Желающий переписать эту книгу, столь заботливо написанную и составленную, должен делать это, нисколько не изменяя содержащиеся в ней слова и их собственный смысл, ничего не добавляя, ничего не сокращая и не изменяя слова. После того, как переписал, следует ему раз или даже два тщательно сравнить переписанное с оригиналом. Не должен он также что-либо извлекать из книги и переписывать это отдельно, за исключением помещенных в конце «Ста созерцаний»: их он может изымать, если пожелает. Если же кто-нибудь сделает что-либо противное этому, то должен страшиться наказания Божьего, ибо лишит тем самым Бога подобающей Ему славы, людей – возможности улучшения, а того, кто немало потрудился над созданием этой книги, труда его, появившегося благодаря таким усилиям. И посему: тот, кто все же это сделает, понесет наказание от Вечной Премудрости.
Приложение
Примеры рецепции сочинений Генриха Сузо в богослужебных текстах и молитвенниках XIV–XV вв.
IMs. Memb. II 32, FB Gotha (UFB Erfurt-Gotha)[397]
Происхождение манускрипта неизвестно, однако его содержание указывает на то, что, скорее всего, он происходит из какого-то монастыря.
«Сто созерцаний» (латинская версия)
[89v]
Incipit cursus de eterna sapien(tia) (et) primo pro salutac(i)o(n)e (et) ad om(n)es alias horas dicatur.
V(ersiculum). Salute(m) mentis (et) corporis donet nobis Ih(es)us sa-piencia dei p(at)ris. Amen.
D(omi)ne labia. Deus in adiutor(ium). D(omi)ne ad adiu(torium).
Invitat(orium). Eterne sapiencie fonte(m) adorem(us), Et pro gloria no(min)is eius iubilemus. P(atri Gloria). Venite.
Jhesus dulcis me(m)oria
da(n)s vera cordis gaudia,
sed sup(er) mel (et) o(mn)ia
dulcis (Jhesus, hominis?) eius p(rese)ncia.
Nil canitur suavius,
auditur nil iocundius (sic!),
nil cogitatur dulcius
q(uam) Ih(es)us, dei fi lius.
Jh(es)us spes penitentib(us)
q(uam) pius es pete(n)tib(us),
q(uam) bonus te que(re)ntib(us),
sed quid inve(ni)entib(us).
Eterna sapi(enci)a,
tibi p(at)rjq(ue) gloria
cu(m) sp(irit)u p(ar)aclito
per infi nita secula. Amen.
Ps(almus). Iubilate deo o(mn)is terra, psalmu(m) dicite no(min)i eius, date gl(ori)am laudi ei(us).
[90r]
Dicite deo: q(uam) terribilia su(n)t op(er)a tua d(omi)ne, in multitudi(n)e virtutis tue me(n)cientur tibi om(nibu)s i(n)imici tui tui. Om(n)is terra ado-ret te (et) psallat tibi, psalmu(m) dicat no(min)j tuo.
Gl(ori)a.
An(tiphona). Sapiencia edificavit sibi domu(m), excidit colu(m)pnas septem, subdidit sibi gentes, sup(er)boru(m)q(ue) (et) sublimiu(m) colla p(ro)p(ri)a virtute calcavit.
V(ersiculum). Ego aut(em) in d(omi)no gaudebo. Et exultabo in deo Ih(es)u meo. P(ate)r n(oste)r. Et ne. P(l)a(ci)bus (et) in(v)itis. Ut s(upra). Iube do(mne) b(e)n(edicere). Sapi(enci)a dei p(atr)is depellat cu(n)cta adv(er)sa(n)tia nobis.
L(e)c(tio) p(rim)a. O sapiencia eterna, splendor glorie (et) fih(ur)a substancie p(at)ris, qui universa ex nichilo creasti (et), ut ho(m)i(n)e(m) p(er)ditu(m) ad paradisi gaudia reduceres, in ha(n)c vallem miserie des-cendisti eiq(ue) via(m) redeundi per tua(m) dulcissima(m) co(n)ver[90v]sat (i)o(n)em demo(n)strasti (et) pro satisfact(i)one cu(n)ctoru(m) tamq(uam) agn(us) i(n)nocens p(at)rj in cruce i(m)molarj voluisti! Aperj queso per-tuam (sic!) p(re)ciosissima(m) mortem cor meum, ut te regem regu(m) (et) d(omi)n(um) d(omi)nantium oculis integre fidej semp(er) aspiciam. Pone mea(m) in tuis vulneribu(s) disciplinam, in tuis stigmatib(us) sapi(enci)a(m), ut ulterius in te, solo caritatis libro, (et) in morte tua p(ro)ficiam, (et) o(mn)ib(us) mutabilib(us) deficiam ita, ut iam non ego, sed tu in me (et) ego in te in dissolubili vinculo amoris eternaliter maneam(us). Tu (autem domine).
R(esponsum). Emitte, d(omi)ne, sapi(enci)am de sede magnitudinis tue, ut mecu(m) sit (et) mecu(m) laboret; ut sciam quid acceptu(m) sit cora(m) te o(mn)i [914 t(em)p(or)e.
V(ersiculum). Da michi, d(omi)ne, sediu(m) tuar(um) assistricem sapi(enc)iam, ut me etc. Ju(be) do(mne) b(e)n(edicere). Eterna sapi(enc)ia illu(m)i(n)are digne(tur) sensus, corda (et) corpora n(ost)ra. Amen.
L(ectio) ij. O su(m)ma (et) felicissima sapien(cia), verbum p(at)ris, finis (et) pri(n)cipiu(m), alpha (et) o(mega) om(n)i(um) enciu(m), piis oculis, queso, intuere, q(uia) pulvis sum (et) caro, (et) q(uo)d no(n) e(st) curan-tis (sic!) neq(ue) volentis, sed tui deus misera(n)tis (sic!). Recogita, obse-cro, ama(r)issima(m) passio(n)e(m), qua(m) pro me, indigno pe(cca)tore, p(er)tulisti, (et) bona(m) volu(n)tatem a te inchoata(m) custodias. O mi(seri)cordia mea, ne derelinquas me. O refugiu(m) meu(m), ne disces-seris a me. O liberator meus, intende in adiutoriu(m) meu(m) (et) me huic mu(n)do mortuu(m) sepulch(r)o tuo tecum sepelias (et) ab o(mn)ib(us) i(n)imicor(um) [914 insidij s abscondas, ut me a te nec vita nec mors nec ulla fortu(n)e fors sep(ar)et, sed p(er)maneat morte fortior n(oste)r amor in evu(m). Tu (autem domine).
R(esponsum). Da michi, d(omi)ne, sediu(m) tuar(um) assistricem sapi(enci)am, (et) noli me reprobare apueris (sic!) tuis. Q(uonia)m servus tuus su(m) ego (et) filius ancille tue.
V(ersiculum). Mitte illa(m) asede (sic!) magnitudi(ni)s tue, ut mecu(m) sit (et) mecu(m) laboret. Q(uonia)m. Iu(be) do(mne) b(e)n(edicere). Dono sapi(enci)e (et) intell(ec)tus repleat nos sp(irit)us s(anc)tus. Amen.
L(ec)t(io) ij. O refugiu(m) meu(m) (et) liberator meus, per i(m)me(n)sum amorem, qui te in patibulo crucis ama(r)issima(m) morte(m) pro me subire coegit, p(ec)c(a)ta, que ego i(m)mu(n)dus p(ec)c(a)tor co(m)misi, mi(seri)corditer indulgeas (et) a co(m)mittendis (et) a cu(n)ctis p(er)iculis in vulnere late(r)is [92r] tui pie custodias, gressus meos in hui(us) vite fluctib(us) ad s(an)c(tu)m fine(m) dirigas, (et) ad co(n)sp(e)c(t)um gl(ori)e tue p(er)venire co(n)cedas. Tu (autem domine).
R(esponsum). Super salute(m) (et) o(mn)e(m) pulchritudi(n)e(m) dilexisti sapi(enci)a(m) et p(ro)posui pro luce h(abe)re illam. Veniunt (sic! venerunt?) michi o(mn)ia bona p(ar)iter cu(m) illa.
V(ersiculum). Dixi sapi(enci)e soror mea es, (et) prude(n)cia(m) vocavj amicam. Ve(nerunt).
Gl(oria), (et) deu(s) lauda. Ut s(upra).
An(tiphona) laud(es). V(ersiculum). Salute(m) me(n)tis (et) cor. Ps(almus). Laudate d(omi)n(u)m om(ne)s ge(n)tes, laudate eu(m) om(ne)s p(o)p(u)li. Q(uonia)m confirmata e(st) super nos mi(seri)cordia eius, (et) veritas d(omi)nj manet in eternum. Gloria.
An(tiphona). Sapien(cia) clamitat in plateis. Siquis (sic!) diligit sapi(enci)a(m), ad me declinet, (et) ea(m) inve(n)iet, (et) ea(m) cu(m) inveni(re)t, b(ea)tus erit, si tenuerit eam.
Ympn(us).
Jhesu, rex amabilis
(et) triu(m)phator no[92v]bilis,
dulcedo ineff abilis,
tot(us) desiderabilis.
Nec li(n)gua p(otes)t dicere
nec l(itte)ra exprime(re),
experto potes crede(re),
quid sit Ih(esu)m diligere.
Amor Ih(es)us co(n)tinuus
michi la(n)quor assiduus,
michi Ih(es)us mellifl uus