Семь Оттенков Зла - Роберт Рик МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэтью развернул кресло лицом к посетителю.
Это оказался стройный джентльмен лет тридцати с небольшим. На нем был дорогой серый костюм, голубая рубашка, темно-синий галстук и треуголка в тон костюму. Его черные туфли были начищены до блеска. Он обладал приятным лицом с квадратной челюстью, высокими скулами и носом с тонкой переносицей, кончик которого был слегка вздернут. Из-под подстриженных светлых бровей серые глаза оглядели Мэтью, а затем изучили офис, прежде чем снова сосредоточиться на его единственном живом обитателе.
— Я ищу мистера Корбетта, — сказал джентльмен тихим и хорошо поставленным голосом.
— Это я, сэр.
Серые глаза моргнули.
— Вы? Что ж, я читал, что вы молоды, но не подозревал, что вы совсем юноша.
И как на это отвечать? Если б этот человек только знал, через что Мэтью в его юные годы пришлось пройти, он не бросался бы такими словами столь высокомерно и с явным неуважением.
— О, — опомнился мужчина, — простите, мое замечание было совершенно неуместно. — Он снял треуголку, обнажив копну волнистых волос песочного оттенка. — Просто я не ожидал увидеть столь молодого джентльмена, и мой рот опередил мой мозг. Я был готов к тому, что вы окажетесь молоды, но все же…
— Что ж, я таков, каков я есть, — перебил его Мэтью. Он старался сохранить непроницаемое выражение лица, однако почувствовал, как предательски заполыхали его щеки. — Кажется, вы знаете обо мне кое-что.
— Довольно много. — Джентльмен одарил его обезоруживающей полуулыбкой, которая совсем не проняла Мэтью. — Меня зовут Харрис Тракстон. И я очень рад познакомиться с вами.
Мэтью отметил, что этот мужчина произнес свое имя так, будто рассчитывал, что его репутация и известность довершат впечатление. Тем не менее, Мэтью этого имени никогда не слышал, поэтому никакого впечатления составить не смог.
— Чем могу помочь? — спросил он, не давая себе труда приветливо улыбнуться.
— Полагаю, у вас найдется время выслушать мою проблему? — Взгляд мужчины упал на перо, которое Мэтью все еще держал в руке.
— Найдется. — Он убрал перо в держатель и заткнул чернильницу пробкой. — Не желаете присесть? — Мэтью жестом указал на одно из кресел и подождал, пока новоиспеченный клиент устроится в нем.
— Моя проблема… — начал Харрис Тракстон, но запнулся и нахмурился. Серые глаза уставились в пол. — Что ж, начнем с того, что я прибыл из Бостона на пакетботе вчера днем и остановился в гостинице «Док-Хауз-Инн». Если бы в Бостоне был офис агентства «Герральд», все было бы гораздо проще, но, увы, его там нет. Мы с моим младшим братом Найвеном посовещались по этому поводу с нашим семейным врачом, и я приехал сюда, чтобы попросить вашей помощи.
— Из Бостона, — повторил Мэтью. Это не было вопросом, но мужчина кивнул. Мэтью с интересом посмотрел на него. — Как же вы узнали обо мне, находясь в Бостоне? Я не думал, что настолько… известен.
— Ваша городская газета. «Уховертка». Мне попалась копия, в которой описывался ваш недавний опыт в одном непростом деле. И, повторюсь, я был готов к встрече с молодым человеком, но, должен сказать, вы совсем не похожи на того доблестного героя, которого описывает писатель. Я хочу сказать… — Тракстон вдохнул и медленно выдохнул. — Знаете, я слегка смущен. Возможно, мне стоит вернуться на улицу и начать свой визит с самого начала, чтобы вам не пришлось выслушивать мои путаные мысли.
Он даже начал подниматься.
— Прошу, останьтесь, — сказал Мэтью, пожав плечами. — Вы ведь не причинили никакого вреда. Могу заверить, что статья в «Уховертке» и вправду приукрашена автором, однако в этой истории есть доля правды. — И тут Мэтью поразила мысль. Вдруг этот обеспеченный и образованный джентльмен послан Профессором Фэллом? Или еще хуже! Он и есть Профессор Фэлл? Если так, то меч Мэтью был заперт в шкафу, так что он становится легкой мишенью.
— Не стоит верить всему, что читаете, — упавшим голосом сказал Мэтью.
— Я и не верю. Но то, что я прочитал, было достаточно убедительным и впечатляющим, чтобы я рискнул надеяться на вашу помощь. — Губы Тракстона мрачно сжались. — Есть три варианта той истории, что я собираюсь поведать вам, сэр. Первый: мой старший брат Форбс сходит с ума от чувства вины. Второй: кто-то злодейски толкает его на тропу безумия. И третий: то, что он видит, реально.
— А что именно он видит?
— Привидение, — сказал Тракстон. — Дух своей умершей жены Мэри, которая является ему и пытается заманить на прибрежный утес, где она сама нашла свою сметь в сентябре. По словам Форбса, дух хочет, чтобы он сам бросился со скалы и воссоединился с супругой в загробной жизни. — Тракстон с вызовом приподнял подбородок. — Как вы думаете, сможете ли вы помочь мне… то есть, сможете ли вы помочь нашей семье с такой проблемой?
Настала очередь Мэтью растерянно моргать.
Тракстон ждал ответа. Когда его не последовало, он кивнул и продолжил:
— Конечно же, глупо верить в привидения. Я, разумеется, в них не верю, и никто из моей семьи тоже. Но проблема существует. Форбс желает покончить с собой, чтобы воссоединиться со своей Мэри, а я полон решимости сделать так, чтобы мой брат остался в живых.
Мэтью поерзал в кресле. Для двух воинствующих духов, населявших этот самый офис, просто не могло быть более удачного момента, чтобы показать себя. Однако местные призраки молчали, и Мэтью показалось, что они с интересом прислушиваются к разговору.
— Вы не верите в духов, сэр? — подтолкнул Тракстон.
Мэтью подумал, что твердое «нет» спровоцирует грохот и стоны из-за ближайшей стены. Поэтому он сказал:
— Важно то, что ваш брат, кажется, верит. Если я хочу чем-то помочь, я должен знать подробности. Вы не могли бы начать с самого начала?
— Да. Я немного забегаю вперед, не так ли? Хорошо. Все началось не со смерти Мэри. Должен сказать, что наш отец потерял нашу мать несколько лет назад. Ее сбил экипаж в Лондоне. Она отправилась за покупками к пятьдесят седьмому дню