- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Жестокие игры - Мэгги Стивотер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь, у конца тропы, самая «гладкая» часть берега состоит из камней размером с мой кулак, а остальное — это валуны и острые обломки утесов, упавшие возле самой воды. Океан, раскинувшийся передо мной, жадно тянется к моим ногам. От него воняет дохлятиной.
— Если бы мне нужно было поймать еще одну лошадь, — говорю я, — сейчас самое подходящее время.
Прибой бросает волну в мелкую заводь у наших ног, и Джордж Холли непонятно зачем опускает в воду пальцы. В воде полным-полно ядовитых актиний, которые тянут к нему свои щупальца, и морских ежей, способных распороть ногу, если наступишь на них, и крабов, слишком мелких для того, чтобы использовать их в пищу.
— Вода теплее, чем я думал, — замечает Холли. — А почему в таком случае ты не пытаешься поймать еще одну лошадь? Ты ведь потерял одну на днях?
Но дело в том, что еще одного кабилл-ушти ловить просто незачем. Даже Эдана, если говорить всерьез, не слишком нужна.
— Мне не нужна еще одна лошадь. У меня есть Корр.
Холли тычет камешком в морского ежа.
— Но откуда тебе знать, не попадется ли тебе лошадь более быстрая, чем Корр? Может, она только и ждет, что бы ее поймали?
Я думаю о пегой кобыле и о ее чудовищной скорости.
— Может, и так. Мне незачем это знать. Я такими мыслями не соблазняюсь, — отвечаю я.
Конечно же, дело не только в том, чтобы победить на бегах. Я не знаю, как объяснить это Холли, но Корра я знаю лучше, чем кого бы то ни было, я понимаю его, и он — мой.
— Мне просто не нужна еще одна лошадь. Я…
Я закрываю рот и направляюсь к следующему месту, где в принципе можно выбраться на этот берег, недоступный в большинстве других мест. Достав из кармана горсть соли, я плюю на нее, прежде чем рассыпать у начала другой тропы. Потом бросаю немножко помета Корра. А потом шагаю наверх, не сказав больше ни слова.
Холли идет за мной, и хотя я не оборачиваюсь, но отчетливо слышу его голос.
— Дело в том, что он не твой.
Мне не слишком хочется поддерживать этот разговор. Все-таки я отвечаю.
— Дело не в том, что он не мой. А в том, что он — Бенджамина Малверна.
— Какая-то бессмыслица.
— На нашем острове как раз весь смысл в этом, — вздыхаю я.
Весь Тисби делится на то, что принадлежит Малверну, и на то, что ему не принадлежит.
— То есть звучит примерно так: я принадлежу Малверну. А вы — нет.
— То есть дело в свободе… — задумчиво изрекает Холли.
Я останавливаюсь, оборачиваюсь и внимательно смотрю на него. Холли стоит на тропе чуть ниже меня и выглядит невероятно ухоженным домоседом в своем чистеньком джемпере и просторных брюках. Но на его лице можно прочесть что угодно, кроме домоседской умиротворенности. Я по-прежнему не считаю, что ни от кого не зависящий Джордж Холли, американский конезаводчик, может быть для меня кем-то кроме американского конезаводчика, но впервые это перестает иметь значение. Мне кажется, он все равно меня понимает.
— Так почему ты не выкупишь у него Корра?
Я чуть заметно улыбаюсь.
Холли изучает мое лицо.
— Дело в деньгах? А, он не хочет продавать… А как-то нажать на него ты не можешь? Наверняка ему от тебя нужно больше, чем простая победа на бегах. Ох, извини. Я увлекся. Это не мое дело. Идем. Давай забудем, что я говорил.
Но он уже кое-что сказал, и этих слов уже не забыть. А правда вот в чем: одиннадцать месяцев в году я приношу пользу Малверну и обхожусь ему довольно дорого, но потом на месяц становлюсь просто бесценным. Захочет ли он отдать мне этот месяц, чтобы сохранить за собой остальные одиннадцать? Хочу ли я сам так рискнуть?
Мы уже поднялись наверх; Холли весь белый на фоне зелени, а я — весь черный. Я пинаю ведро, радуясь тому, что его содержимое осталось внизу, а Холли молча наблюдает за тем, как я набираю в ладони чистую землю у начала одной из троп и кое-что шепчу в нее, а потом снова высыпаю.
— Магия, — без вопросительной интонации произносит Холли.
— Держать лошадь в узде — это магия? — спрашиваю я.
— Я знаю только одно: когда я начинаю разговаривать с землей, мои слова вряд ли могут иметь смысл.
Он смотрит, как я проделываю то же самое у двух других тропинок, ведущих вниз с утесов. Он не спрашивает, зачем все это, а я ему не объясняю; и только потом, когда мы уже готовы спуститься обратно, а молчание кажется слишком долгим для Холли, я говорю ему:
— Можете сказать, о чем думаете.
— Нет, не могу, — мгновенно откликается Джордж Холли, явно радуясь приглашению к разговору. — Потому что это уж и вовсе не мое дело. А поскольку я уже успел сунуть нос куда не надо, мне не хочется это повторять.
Я приподнимаю брови.
Холли трет ладони, как будто совал руки не в воду заводи, а во что-то грязное, и кивает.
— Ну ладно. Что происходит между тобой и той девушкой? Кэт Конноли, правильно?
Я резко выдыхаю, подхватываю свои ведра и поворачиваю на тропу, ведущую ко двору конюшни.
— Если ты считаешь, будто молчанием сможешь меня убедить, что ничего такого нет, ты здорово ошибаешься, — говорит мне в спину Холли.
— Я не потому не отвечаю, — объясняю я, когда он меня догоняет. — И не утверждаю, будто ничего такого нет. Я просто сам не знаю, что это такое.
Я как будто вижу перед собой Кэт, стоящую на скале рядом с Пег Грэттон, лицом к лицу с Итоном и остальными распорядителями бегов. Я не припомню, чтобы сам хоть раз держался с такой же храбростью, и от этого мне стыдно. По правде говоря, эта девушка и зачаровывает меня, и отталкивает. В ней как будто отражаюсь я сам, она и зеркало, и дверь в ту часть острова, к которой я не принадлежу. Словно мне в глаза опять заглядывает богиня-кобыла, и я чувствую в себе нечто такое, чего я и сам не понимаю.
— Я бы сказал тебе, что это такое в понимании американца, — говорит Джордж Холли. — Но ты, может быть, и не захочешь этого услышать.
Я бросаю на него испепеляющий взгляд, и он добродушно смеется.
— Да, это стоит того, чтобы уехать на какое-то время из дома, — добавляет он. — Пожалуй, мне следует поставить на нее.
— Лучше сберегите денежки и купите сена, — зло ворчу я. — Зима будет долгой.
— Нет, — возражает Холли. — В Калифорнии — нет.
Он опять смеется, и по тому, как затихает его смех, я понимаю, что он остановился. Я оборачиваюсь.
— Думаю, ты прав, мистер Кендрик, — говорит Джордж Холли, прикрыв глаза.
Он подставляет лицо ветру и слегка наклоняется вперед, чтобы его не опрокинуло сильным порывом. Его штаны уже не выглядят девственно чистыми; спереди они испачканы землей и навозом. Нелепая красная шапка болтается на завязках у него за спиной, но Холли как будто и не замечает этого. Ветер вцепился в его волосы, океан поет для него… Остров сразу тебя захватывает, стоит только ему позволить.

