Джойленд - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эту книгу редактировал Чарлз Ардай. Спасибо, дружище.
Стивен Кинг
© С. Думаков, Антон М., М. Замятина, перевод на русский язык, 2013
Примечания
1
Хэвен (англ.) — небеса, рай (здесь и далее — прим. пер.)
2
Джойленд (англ.) — «страна радости»
3
6' 3'' = 1m 90cm, прим. пер.
4
Имеется в виду песня Good Vibrations американского рок-коллектива The Beach Boys, вышедшая в 1966 году.
5
Марка дешевого американского игристого вина
6
По Фаренгейту; примерно 27 градусов по Цельсию
7
Престижные районы на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк
8
Серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами
9
Имеется в виду стихотворение Sick Rose английского поэта Уильяма Блейка (1794)
10
+35 по Цельсию
11
+39 по Цельсию
12
Имеется в виду известный журнализм: «Если собака укусила человека — это не новость, а вот если человек укусил собаку — совсем другое дело».
13
Doubting Thomas(англ.) — Томас (Фома) неверующий.
14
Лента Алисы — широкая лента, носимая в качестве ободка на лбу. Названа по имени героини сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»: именно с такой лентой в волосах ее изобразил иллюстратор Джон Тенниел.
15
Американская актриса, играла главную роль в ситкоме «Та девчонка», выходившем на экраны США с 1965 по 1971 год
16
Около 43 градусов по Цельсию.
17
«Mad» («Мэд») — сатирический журнал
18
24 градуса по Цельсию.
19
Имеется в виду вторая часть «Трилогии Тайнибла» американского писателя Р. М. Костера о вымышленной стране Тайнибла, расположенной в Центральной Америке, и ее политических деятелях. Роман «Диссертация» вышел в свет в 1972 году.
20
Брюки из плотного хлопка армейского кроя, часто носятся подвернутыми.
21
Камень красноречия — камень, вмонтированный в стену иралндского замка Бларни, дающий поцеловавшему её дар красноречия.
22
Аллюзия на сказку «Питер Пэн» шотландского писателя и драматурга Джеймса Барри.
23
нейтральное обращение к женщине, не указывающее на ее замужнее или незамужнее положение.
24
Маргарет Мид (1901–1978), известный американский антрополог.
25
Glad — американская компания по производству мешков для мусора и пластиковых контейнеров; человек «Глэд» — герой рекламных роликов этой компании, седовласый спаситель семейного очага, приходящий на помощь в конфликтных ситуациях.
26
Бобби Райделл, американский певец и актёр, родился в 1942 году.
27
Let's go krogering! — самый известный рекламный слоган сети американских розничных магазинов Kroger.