Прыжок через быка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Змеи, хлебные колосья – атрибуты Цереры.
11
Черный плащ мог быть эмблемой Луны, часть которой всегда покрыта тенью, подземной богини Прозерпины или оплакивающей Прозерпину Цереры.
12
…чаша в виде лодочки… Корабль был священным символом Исиды – богини моря и покровительницы мореплавателей. Возможно также, что он символизировал разливы Нила.
13
…победных пальмовых листьев. Пальма – эмблема победы.
14
…фригийцы, первенцы человечества… Намек на знаменитый рассказ о египетском фараоне Псамметихе, который, желая установить, какое из человеческих племен самое древнее, приказал, чтобы двое новорожденных мальчиков были изолированы от людей и выкормлены козами. Первым словом, сказанным этими детьми, было «бекос» – «хлеб» по-фригийски. Это убедило фараона, что самый древний народ на земле – фригийцы.
15
Пессинунт – древний город Малой Азии: здесь чтили азиатскую богиню Кибелу, которая была отождествлена с Реей, великой матерью богов.
16
…Минервой Кекропической… Минерва (Афина), покровительница Афин, называется по имени Кекропа, легендарного основателя и первого царя Афин.
17
Диктинна – Артемида, которой критское предание приписывало изобретение рыбацких сетей (сети – по-гречески «диктюон»).
18
Трехъязычные сицилийцы – говорящие на местном сицилийском наречии, по-гречески и по-латыни.
19
Лета и Стикс – река в царстве мертвых и ручей с водопадом в Аркадии, вода которого считалась смертельной.
20
Прозерпина – богиня и царица подземного царства.
21
Церера – древнеримская богиня урожая и плодородия (греч. Деметра).
22
Юнона (Гера) – сестра и супруга верховного бога Юпитера (Зевса).
23
Беллона – каппадокийская богиня войны, фанатичный и кровавый культ которой был перенесен в Рим.
24
Геката (древнегреческая богиня колдовства) отождествлялась с Прозерпиной-Персефоной.
25
Рамнузия (Немезида) – богиня справедливого возмездия, главный храм которой находился в аттическом селении Рамнунт.
26
…Эфиопы, которых озаряют первые лучи восходящего солнца… По представлению древних, Эфиопия была сказочной страной и простиралась к востоку и западу от Нила.
27
Нереида (в греческой мифологии) – морская нимфа, дочь морского божества Нерея.
28
Перевод Б. Лившица.
29
Утнапишти[м] (шумер. Зиусудра) – мифический царь древнего шумерского города Шуриппака, переживший потоп. Имя «Ута-напишта» (так первоначально) значит: «Я нашел жизнь». (Комментарии – из книги «Я открою тебе сокровенное слово. Литература Вавилонии и Ассирии». М., 1981.)
30
Шамаш (шумер. Утэ) – всевидящий бог Солнца, небесный судия и защитник справедливости, покровитель предсказателей и гадателей.
31
Сфумато (в живописи) – открытие и изобретение Леонардо да Винчи: размытые, расплавленные контуры и сгущающиеся тени, в которых формы незаметно перетекают друг в друга.
32
Сравните в уже встретившихся нам примерах: «Но прекрасный вид был словно покрыт темной вуалью» (Шницлер), «Но что больше всего поразило мое зрение, так это черный плащ, отливавший темным блеском» (Апулей), «Лобзая грудь ее, фатою прихотливо / Играет бриз, венком ей обрамляя лик» (Рембо), «покрывалом покрыта, незрима людям» (хозяйка богов в «Гильгамеше»), «сквозь облако виделся мне просветленный лик любимой» (Новалис), «Снежинка росла, росла, пока, наконец, не превратилась в высокую женщину, закутанную в тончайшее белое покрывало; казалось, оно было соткано из миллионов снежных звездочек» (Андерсен). Мы еще будем много говорить (в связи с Изидой и морем) о романе Германа Мелвилла «Моби Дик», так вот в нем есть глава, целиком посвященная фонтану, выбрасываемому китом. Писатель говорит «о могучем, туманном чудовище, гордо плывущем по безмятежному лону тропических вод и несущем над своей громадной обтекаемой головой балдахин белого пара, порожденного его непередаваемыми мыслями».
33
В пушкинском «Пире во время чумы» пирующие говорят священнику: «Он мастерски об аде говорит! / Ступай, старик! ступай своей дорогой!» Разумно также поступила бабушка у Андерсена:
«– А может Снежная королева придти к нам? – спросила девочка.
– Пусть только попробует! – сказал мальчик. – Я посажу ее на раскаленную печку, и она растает.
Но бабушка погладила его по голове и завела разговор о другом».
34
«Тут глаза гостя широко открылись, и он продолжал шептать, глядя на луну:
– Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве. И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. Она несла желтые цветы! Нехороший цвет. Она повернула с Тверской в переулок и тут обернулась. Ну, Тверскую вы знаете? По Тверской шли тысячи людей, но я вам ручаюсь, что увидела она меня одного и поглядела не то что тревожно, а даже как будто болезненно. И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах!»
35
Сравните, у Анненского:
Но чрез полог темнолистыйЯ дождусь другого солнцаЦвета мальвы золотистойИли розы и червонца.
36
Сравните с покрывалом Офелии у Рембо.
37
Сравните с платьем и плащом Изиды у Апулея: «многоцветная, из тонкого виссона, то белизной сверкающая, то, как шафран, золотисто-желтая, то пылающая, как алая роза. Но что больше всего поразило мое зрение, так это черный плащ, отливавший темным блеском». И на изображении Изиды из гробницы Сети I вы видели зеленый плащ и красное (или светло-коричневое) платье.
38
Сравните с рекой у Рембо.
39
«На Тебя, Господи, уповаю» (лат.).
40
«Ноги мои»: «statuisti in loco spatioso pedes meos» – «поставил ноги мои на пространном месте».
41
Сравните с оледеневшим сердцем Кая из «Снежной королевы».
42
Перевод М. В. Лозинского.
43
Сравните у Елены Гуро: «В лесу – с каждым мигом ты леснее».
44
Например, у Шарля Бодлера:
Я – нож, проливший кровь, и рана,Удар в лицо и боль щеки,Орудье пытки, тел куски;Я – жертвы стон и смех тирана!
(перевод Эллиса)45
Сравните это с ощущениями Стивена в отрывке из Джойса.
46
Чувство «вернулся домой» возникает при соприкосновении с «первоосновой жизни». Сравните в романе Новалиса «Генрих фон Офтердинген»:
«– Куда же мы идем?
– Всякий путь ведет домой».
47
Здесь имеется в виду баллада Фридриха Шиллера «Истукан Изиды», вот ее концовка (перевод М. П. Михалова):
Но для чего ж завет божественный гласит:Кто приподнимет ткань, тот Истину узрит?«О, что бы ни было, я вскрою покрывало!Увижу!» – вскрикнул он. – «Увижу!» – прокричалоИ эхо громкое из сумрачных углов…И дерзкою рукой он приподнял покров.Что ж увидал он там?.. У ног Изиды, в храме,Поутру, недвижим, он поднят был жрецами.И что он увидал? и чту постигнул он?Вопросы слышались ему со всех сторон.Угрюмый юноша на них ответа не дал…Но в жизни счастья он и радости не ведал.В могилу раннюю тоска его свела,И к людям речь его прощальная была:«Кто к Истине идет стезею преступленья,Тому и в Истине не ведать наслажденья!»
48
Извините за назойливость, но море вы заметили?
49
Энтелехия – целенаправленность как движущая сила, некое активное, нематериальное жизненное начало, превращающее возможность в действительность.
50
«Страшный поиск» – вот и Гёте говорит об опасности этого пути.
51
Перевод Н. Холодковского.
52
Книга совершенно не научная, как, впрочем, большинство гуманитарных «исследований». Ненаучность – не беда, неприятна лишь претензия на научность. Помимо того что в книге есть, тем не менее, интересный фактический материал, она примечательна тем, что ее взяли на вооружение феминистки и образовали на ее почве свою мифологию – мифологию Великой Богини. Якобы было в доисторическое время всеобщее и повсеместное почитание Великой Богини-Матери, а потом пришли нехорошие воинственные индоевропейцы со своим агрессивным мужским богом и все поставили с ног на голову. Не понимают, дурочки, что Афродита мерещится как раз мужчинам! А женщинам, по идее, должен мерещиться Аполлон! Тогда что получается? Кто пришел и все испортил? (Шутка).