Девять принцев в Янтаре - Роджер Желязны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двэкин (Dworkin) — В корне имени присутствует явный намек на dwarth — гном. В окончании — kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде "Гномика". Гномы были известны большим мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве.
Примечания
1
"И Айхманн выполнял."
Айхманн (Эйхманн) — Карл Айхманн (1906–1962 гг.), немецкий фашистский военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г. возглавлял подотдел "По делам евреев" в имперском управлении безопасности; после разгрома фашистской Германии бежал в Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен.
2
"…чувствую себя совсем как в Янтаре."
Янтарь — представление Янтаря, как символа власти, достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь или "белый нефрит" больше известны в древней культуре Поднебесной империи.
3
"рисунок белого единорога, вставшего на дыбы…"
Единорог — легендарное животное, имеющее голову, шею, тело лошади, задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в спираль рог на лбу. Более раннее представление о единороге — как о звере с телом быка или козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты и любви. Рогу единорога приписывались целебные свойства при лечении различных болезней, укусов змеи и т. п.
4
"…колода карт, похожих на карты Таро…"
Карты Таро — специальные карты для гадания большего размера, чем игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам Таро (Tarot), от чьего имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли (монеты или диски), жезлы, чаши и мечи, которые обычным мастям не соответствуют. Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри — не имеющие масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа, смерть, виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли трактоваться по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие карты. Чем-то подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с изображением родственников.
5
"…окантованы красным"
Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.
6
"ZUNOCO"
ZUNOCO — фирма, занимающаяся нефтедобычей (США).
7
"Лес Ардена"
Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее "пылающий, горящий".
8
"…на Моргенштерне, самом быстром коне…"
Моргенштерн — род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.
9
"…мертвым цветом глаз веймарской… собаки"
Веймарская собака — германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.
10
"Маяк Кабры"
Кабра — пригород Белфаста, Ирландия.
11
"Вэйры"
Вэйры — разновидность оборотней.
12
"… не достигнем цели — Файела-бионин…"
Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина — Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.
13
"К этому кайрну, — сказала Дейрдре."
Кайрн — кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.
14
"…если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."
Тир-на Ног`т — один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.
15
"…один Лер знает"
Лер — имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.
16
"…кости мертвых Аушвица… видел "Мамашу Кураж"…"
Аушвиц — один из немецких концлагерей.
"Мамаша Кураж" — чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.
17
"…превратилась в "Aupre de ma Blonde"…"
"Aupre de ma Blonde" — французская народная песня.
18
"…на ее пальце я увидел Пятно Смерти."
Пятно Смерти — у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.
19
"…в год чумы…"
1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.
20
"…потом финте in quarte, финте in sixte…"
in quarte — т. н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.
in sixte — т. н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.
21
"…было известно как Авернус…"
Авернус — реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.
22
"…года неудавшейся кампании в России"
1812 г., поход Наполеона.
23
"…приведет нас к реке Ойсин…"
Ойсин — в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});