Золото - Крис Клив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А как бы ты решил, если бы речь шла исключительно о результатах? – спросила она.
– На чисто спортивном уровне?
– Да.
Том опустил голову и долго смотрел себе под ноги, потирая затылок.
– Ты же понимаешь, как мне тяжело отвечать на этот вопрос?
– Понимаю.
Том взглянул на Кейт в упор.
– Джек – верная заявка на золото. Но и твоя спортивная форма еще никогда не была лучше. Если говорить только о результатах, я бы попросил обо всем Зою, попросил бы ее отвезти Софи домой.
Он внимательно наблюдал за Кейт. Его предложение потрясло ее. Она придвинулась ближе к Софи и обняла ее.
– Нет, – прошептала она.
Том отважился оказать некоторое давление:
– Тогда давай отправим домой Джека, а ты будешь участвовать в соревнованиях. Твоя очередь завоевать золото.
Кейт покачала головой и нежно погладила дочь по головке.
– Я не могу ее бросить, – сказала она, и это было решением.
Джек положил руку на плечо жены.
– Но ведь твоя очередь.
Кейт не спускала глаз с Софи. Она коснулась ее бледной щеки, расправила завернувшийся воротничок на платье.
– Я не в состоянии ее бросить, – объяснила она просто.
Том встал, отошел от кровати.
– Если так, то тебе пора укладывать вещи.
– Хорошо, – кивнула Кейт.
Том прекрасно видел, чего ей стоит не расплакаться. В ближайшие несколько дней ей придется тратить время на решение несложных задач: не рыдать, не орать, не падать в обморок. Если она отточит эти навыки до олимпийского уровня, скорее всего, ей удастся продержаться неделю.
Джек сидел, обхватив голову руками. Решение принято, говорить было не о чем.
На экране телевизора появился спортивный комментатор BBC. Он стоял в вестибюле гостиницы и что-то говорил под камеру. Потом показали Джека, выигрывающего золото в Афинах, а потом – Кейт на крыльце дома, когда Джек сделал ей предложение в прямом эфире. Радостная Софи у нее на руках, наброшенный на обеих британский флаг. Потом снова возник комментатор. Придерживая одной рукой наушник, в другой он держал микрофон.
– На данный момент нам известно только, что ситуация очень-очень серьезная, – произнес комментатор.
Софи проснулась и заплакала.
– Мне плохо, – пробормотала она сквозь слезы. Джек приподнял голову дочери и прошептал ей на ухо:
– Все будет хорошо, моя храбрая девочка. Ты просто устала. Ты поедешь с мамой домой и хорошенько отдохнешь.
– Все предстает теперь в ином свете, – продолжал комментатор. – За блеском и глянцем Олимпиады легко забыть о том, что это реальные люди, что у них реальные семьи, как у меня и у вас.
Том смотрел на Кейт, а Кейт – на Софи, которая как раз в этот момент потянулась к маме, как это делают все дети, когда хотят, чтобы их взяли на руки. В ее взгляде было столько доверия: она чувствовала себя ужасно и верила, что мама сумеет помочь. Где ей было понять, что на сей раз все не так просто, как прежде, когда мама лечила и успокаивала. Это уже не содранные коленки, не боль в ухе или плохие сны.
Кейт взяла ее на руки. Софи прижалась к маме и положила голову ей на плечо. Кейт долго стояла неподвижно, держа дочь на руках, а потом Софи потянулась к Джеку, и он тоже взял ее на руки и стал качать и что-то нашептывать на ухо.
Кейт подошла к окну. На улице собиралась толпа фотографов.
Том встал рядом с ней и негромко проговорил:
– Кроме меня, мало кто знает, через что тебе пришлось пройти, чтобы попасть на эту Олимпиаду. И только я знаю, чего стоит тебе этот шаг. Через несколько часов ты сядешь в самолет со своей дочуркой, а потом тебе предстоит такое, что будет, пожалуй, побольнее родов. И знаешь что? Вот так ты и узнаешь, что ты действительно – ее мать.
Кейт на миг прижалась к Тому.
– Спасибо тебе, – прошептала она, и слезы заволокли ее глаза.
– Ты сумеешь это сделать, – сказал на прощание Том. – Вот увидишь, ты сделаешь все, и твоя дочь поправится. Врачи сказали, что предстоит долгий, трудный и болезненный путь, но она обязательно снова станет здоровой.
– Я знаю, что пройду трудный путь, – сказала Кейт. – И справлюсь с путем болезненным. Но ты должен помочь мне преодолеть долгий.
Восточный Манчестер, Клейтон, Баррингтон-стрит, 203Когда солнце опустилось за невысокие крыши таунхаусов, Джек наполнил водой ванну и помог Софи раздеться. В ванне она сидела тихая и рассеянная. Вертела в руках губку и слушала историю, придуманную для нее Джеком. История была такова: Люк Скайуокер и Хан Соло вели «Тысячелетнего сокола» опасным и трудным путем через пояс астероидов. Выполняя все действия и спецэффекты самолично, Джек изображал, как двое героев сражаются с превосходящими силами противника – атакующей флотилией истребителей «ТАЙ». Потом, поскольку история не вызвала у Софи никаких эмоций, Джек изобразил страстный поцелуй героев в грузовом отсеке «Сокола». Их спугнул Чубакка, чья гневная реакция показала, что он придерживается старомодных взглядов на человеческую любовь.
Джек наблюдал за лицом дочери. Она равнодушно смотрела на смеситель.
– Вы меня слышите, барышня? – Джек щелкнул пальцами. – Эй! Земля вызывает Софи Аргалл. На связь, Софи!
Софи медленно повернула голову и, прищурившись, посмотрела на Джека, как натуралист, решивший, что обнаружил в листве некое старательно замаскировавшееся существо, но все же не был в этом уверен.
– Что? – спросила Софи.
– Ты себя хорошо чувствуешь, милая? Софи закрыла глаза.
– Я хочу поскорее лечь спать. Пожалуйста.
Ее шепот был едва слышен на фоне жужжания вентилятора.
Джек вытащил дочь из ванны, вытер полотенцем, облачил в пижаму и посадил к себе на колени, чтобы почистить ей зубы.
– Все будет хорошо, детка, – сказал он. – Ты поправишься.
– Ага, – согласилась Софи.
Джек поцеловал ее в лоб. Кожа была горячей – но, может быть, после ванны?
– Как думаешь, у тебя поднялась температура? Софи пожала плечами.
Джек нашел в шкафчике цифровой термометр, измерил температуру в ухе Софи. На экранчике высветились цифры: 101,5.
– Я дам тебе немного «Калпола», – сказал Джек. – Только маме ничего не говори, ладно?
– Почему?
– У мамы завтра очень важные соревнования. Мы же не хотим, чтобы она переживала из-за каких-то мелочей, верно?
Софи снова пожала плечами.
– Со мной все хорошо, – сказала она, но все же позволила скормить ей две ложки жидкого парацетамола.
Джек уложил Софи в кровать, и она мгновенно уснула. Кажется, она стала еще горячее. Он понимал, что надо бы сказать об этом Кейт, но знал, что ничего говорить нельзя. Он долго сидел на верхней ступени лестницы и думал, как быть, а потом спустился на кухню.
Кейт сидела с закрытыми глазами, сжав руками края крышки стола и наклонившись влево.
– Чаю? – спросил Джек негромко. Кейт сдвинула брови, не открывая глаза.
– Тссс. Я пытаюсь представить. Джек положил руку ей на плечо.
– Пытаешься представить чашку чая? Кейт прижалась головой к его руке.
– В том числе. Не мешай, пожалуйста. Джек вскипятил воду и заварил чай.
– Как Софи? – спросила Кейт, когда он вернулся к столу. Джек поставил чайник на стол.
– Отлично. Мы с ней вместе сочинили историю, и она была в полном восторге.
Кейт налила себе чашку чая, подула.
– Я научила тебя пользоваться заварным чайником, Джек Аргалл. Из всех моих достижений это самое главное.
Джек пытливо посмотрел на жену.
– Ты в порядке?
– Волнуюсь. Думаю, что смогу одолеть ее.
– И я так думаю. Только не поступай так, как я в Пекине.
Кейт улыбнулась и взяла Джека за руку.
– Теперь все иначе. Софи поправляется.
– Да, – согласился с ней Джек и устремил взгляд на свои пальцы, сплетенные с пальцами Кейт.
В первом пекинском заезде ему пришлось соревноваться с французом – он так и не узнал его имени. На старте Джек пожал ему руку и решил испробовать на сопернике свой французский – ради укрепления международных связей.
– Бонжур, дружище, – сказал Джек.
Француз улыбнулся, но было видно, что он страшно напуган. Джеку стало жаль парня: угораздило же сразу соревноваться с самим Джеком Аргаллом.
Потрясающий велодром в Пекине был набит битком. Двадцать тысяч зрителей – мужчины, женщины, дети – заполонили трибуны, и половина из них была с фотоаппаратами. Близилось время старта. Вспышки фотокамер засверкали, словно души спасенных; вскоре это были уже не отдельные яркие точки, а светящаяся паутина, мерцающая и пульсирующая на поверхности трибун. Казалось, из глубины океана всплывает некое огромное существо, и эти искры – его предвестники. А какой рев издавала толпа – колоссальный! Даже Джека напугал этот рев. В его шлем были вмонтированы наушники, а в кармане на рукаве гоночного комбинезона лежал айпод. Гремела шотландская народная «Битва при Килликрэнки» в исполнении волынщиков, которой, по идее, должен был устрашиться сам дьявол, но и она не могла заглушить гул толпы. Вся поверхность трека дрожала; гул передавался раме велосипеда, а от нее – жесткому седлу из углеродного волокна. Легкие Джека вибрировали; зубы зудели так, словно ловили радиоволны. Атмосфера резала нервы, отделяла их от скелета.