Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
...своего августейшего брата — то есть Жозефа Бонапарта, занимавшего испанский престол с 1808 по 1813 год.
23
Бернадот, в то время носивший титул князя Понте-Корво. (Прим. автора.)
24
Тальмá, Франсуа-Жозеф (1763—1826) — знаменитый французский трагический актер.
25
В битве под Вимейро 21 июля 1808 года сэр Артур Уэльсли (герцог Веллингтонский) разбил французские войска под командованием генерала Жюно; французские войска капитулировали в Синтре, а затем возвратились во Францию. (Прим. автора.)
26
Немецкий обычай. (Прим. автора.)
27
Андалуски, в особенности обитательницы Кадиса, славятся во всей Испании своими маленькими ножками и приятным выговором. (Прим. автора.)
28
Трагический конец несчастного Порльера хорошо известен. (Прим. автора.)
29
Пишегрю, Шарль (1761—1804) — генерал, организовавший роялистский заговор против Наполеона. Заговор был раскрыт, и Пишегрю был арестован. Умер он в тюрьме при загадочных обстоятельствах.
30
Исторический факт. (Прим. автора.)
31
Романс. — Романс, который поет г-жа де Куланж, сочинен самим Мериме.
32
Правитель. (Прим. автора.)
33
Дворец. (Прим. автора.)
34
Ваттель, Эммерих (1714—1767) — немецкий юрист, автор трактата «Международное право, или Принципы естественного закона, примененные к поведению и делам наций и государей».
35
...под Трафальгаром, под Эйлау, под Фридландом... — У мыса Трафальгар, к северо-востоку от Гибралтара, в 1805 году произошло большое морское сражение, в котором английский флот под командованием Нельсона одержал победу над соединенным флотом французов и испанцев; под прусским городом Эйлау (недалеко от Кенигсберга, ныне — Калининграда) в 1807 году произошло кровопролитное сражение, закончившееся победой наполеоновских войск над немецкими и русскими войсками; под восточно-прусским городом Фридландом произошла битва между французскими и русскими войсками, выигранная Наполеоном.
36
Известно, что под Байленом армия генерала Дюпона вынуждена была капитулировать перед ополчением Кастаноса и швейцарского генерала Рединга. (Прим. автора.)
37
...превратились в неприступные твердыни, подобные Сарагосе. — Сарагоса, Херона и другие испанские города мужественно сопротивлялись в 1808 году французским захватчикам. Французы дважды подвергали Сарагосу осаде; крепость пала лишь в феврале 1809 года. Испуганный геройским сопротивлением испанских патриотов и позорным поражением, которое потерпел французский генерал Дюпон, Жозеф Бонапарт бежал из Мадрида.
38
Король наш в плену... — Наполеон, воспользовавшись раздорами в королевской семье, заманил Фердинанда VII во Францию, где тот оказался в положении пленника и отрекся от испанского престола в пользу Жозефа Бонапарта.
39
Пелайо — полулегендарный король Астурии (719—739), боровшийся с завоевателями Испании — маврами.
40
По-испански — guerra a cuchillo; знаменитый ответ военачальника Палафокса, которому предложили почетную капитуляцию при первой осаде Сарагосы. (Прим. автора.)
41
Смотри бюллетени и прокламации Наполеона и Мюрата. (Прим. автора.)
42
Не судите строго автора! — традиционная концовка испанских комедий.
Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония
1
Клара Гасуль пользуется словом «комедия» (comedia) в том смысле, в каком его употребляли старинные испанские поэты, которые именовали так все драматические произведения — и веселые и серьезные. (Прим. автора.)
2
Демон
Я сделаю так, что, плененный этой редкостной красотой, ты позабудешь всякую науку.
Кальдерон. «Чудодейственный маг» (испан.)3
Торкемада (1420—1498) — испанский инквизитор, прославившийся своей жестокостью.
4
Аутодафе — буквально «акт веры» (португальск.) — торжественное публичное сожжение еретиков на костре по постановлению инквизиции. Этот вид казни широко был распространен в Испании и Португалии, особенно начиная с XV века. Просуществовал до первой четверти XIX века. Последнее аутодафе было произведено в Валенсии в 1826 году, то есть уже после выхода в свет «Театра Клары Гасуль».
5
Сан-бенито — буквально «святой Бенедикт» (испан.) — смертное одеяние желтого цвета, в котором осужденные шли на аутодафе. Название «сан-бенито» дано было этой одежде потому, что она напоминала одеяние монахов-бенедиктинцев.
6
Некоторые выражения в роли Антоньо, возможно, оскорбят слух дам. Автор просит их принять к сведению, что этот бедный юноша не вращался в светском обществе и не читал ничего, кроме Священного писания, где все вещи называются своими именами. (Прим. автора.)
7
Война за престолонаследие — иначе война за испанское наследство (1701—1714), возникшая по поводу завещания испанского короля Карла II: завещанием этим право наследования испанского престола передавалось герцогу Филиппу Анжуйскому из династии Бурбонов; будучи наследником также и французского престола, герцог Анжуйский должен был, таким образом, объединить французскую и испанскую короны. Боясь усиления Франции, Англия с помощью коалиции ряда западноевропейских держав вступила с Францией и Испанией в войну. Война закончилась победой Англии. Герцог Анжуйский занял испанский королевский престол под именем Филиппа V, но отказался от французского престола.
8
Лойола — Игнатий Лойола (1491—1556) основал в Испании монашеский орден иезуитов. Католической церковью Игнатий Лойола причислен к «лику святых».
9
Сам дьявол может войти в помещение священного трибунала не иначе, как с разрешения инквизитора. (Прим. автора.)
10
«Позор тому, кто видит в хорошем дурное» — точнее: «Да будет стыдно тому, кто подумает об этом дурное» — девиз английского ордена Подвязки.
11
Трапписты — монашеский орден, отличающийся чрезвычайно строгим уставом.
12
Офицер 42-го английского полка научил меня этой песенке, я перевела ее на испанский язык и сама подобрала к ней музыку. Мне было тогда 13 лет (в 1812 году). — К. Г.
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО БалладаТри короля из трех сторонРешили заодно:— Ты должен сгинуть, юный ДжонЯчменное Зерно!
Погибни, Джон, — в дыму, в пыли,Твоя судьба темна!И вот взрывают королиМогилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окноВ апрельском гуле гроз, —И Джон Ячменное ЗерноСквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожженНабухший перегной, —И по ветру мотает ДжонУсатой головой...
Но душной осени даноСвой выполнить урок, —И Джон Ячменное ЗерноОт груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой,Он — в полевой пыли...— Теперь мы справимся с тобой, —Ликуют короли...
Косою звонкой срезан он,Сбит с ног, повергнут в прах, —И скрученный веревкой ДжонТрясется на возах...
Его цепями стали бить,Кидали вверх и вниз —И, чтоб вернее погубить,Подошвами прошлись...
Он в ямине с водой — и вотПошел на дно, на дно...Теперь, конечно, пропадетЯчменное Зерно!..
И плоть его сожгли сперва,И дымом стала плоть.И закружились жернова,Чтоб сердце размолоть...
. . . . .
Готовьте благородный сок!Ободьями скрепленБочонок, сбитый из досок,И в нем бунтует Джон...
Три короля из трех сторонСобрались заодно,Пред ними в кружке ходит ДжонЯчменное Зерно...
Он брызжет силой дрожжевой,Клокочет и поет,Он ходит в чаше круговой,Он пену на пол льет...
Пусть не осталось ничегоИ твой развеян прах.Но кровь из сердца твоегоЖивет в людских сердцах!
Кто горьким хмелем упоен,Увидел в чаше дно, —Кричи:— Вовек прославлен ДжонЯчменное Зерно!..
(Прим. автора.)