Закон девяток - Терри Гудкайнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отлично. Самое оно.
Бостонский адвокат сказал, что передача наследства завершится через пару дней, однако Алекс хотел сам подписать бумаги. Юрист, судя по всему, был педантичен и, стало быть, консервативен. Джекс надо одеть так, чтобы при взгляде на нее встречные не причмокивали. Есть надежда, что при посещении юридической конторы им перепадет какая-нибудь полезная информация или хотя бы подсказка. Вот и получается, что Алексу с Джекс надо произвести респектабельное впечатление, чтобы не нервировать почтенного господина.
Они выбрали себе еще несколько вещей — в основном джинсов, — вполне универсальных и к тому же удобных в поездках. Расплатившись, спутники уселись за столиком местного фастфуда, и Алекс принялся срезать ярлыки. Это он делал перочинным ножом — кинжал Джекс на публике демонстрировать не стоило. Обработав те джинсы и футболку, которые понравились девушке, он отдал их Джекс, и она отправилась переодеваться в туалет, пока Алекс продолжал заниматься бирками и ценниками на других вещах.
Когда Джекс вернулась, Алекс подметил, что она по-прежнему привлекает к себе внимание — но только иного рода. Теперь ее встречали заинтересованными, а не озадаченными взглядами.
Девушка остановилась перед Алексом, пока тот собирал пакеты с покупками. Джекс отдала ему свое черное платье, и молодой художник почувствовал себя виноватым, что заставляет эту красавицу носить непривычную одежду.
— Ну, что скажете? — спросил Алекс.
С кривой улыбкой она ответила:
— Наверное, я выгляжу «горячей штучкой»…
Он облегченно выдохнул, радуясь, что гостья отнеслась к вынужденному маскараду с пониманием.
— Что ж, спорить не буду. Плюс к тому сейчас вы смотритесь так, словно всю жизнь провели в этом мире. Будем надеяться, люди Каина вас не узнают.
— Слишком уж призрачна эта надежда… — По дороге к машине Джекс взяла Алекса под руку. — Спасибо, что помогли мне вписаться в этот мир. Так будет проще искать ответы.
Проходя через универмаг в сторону парковки, Джекс внезапно остановилась. Оглянувшись, Алекс увидел, что девушка смотрит на витрину соседнего магазина.
Вывеска гласила, что эта лавочка называется «Ящик Пандоры»; здесь продавались декоративные фигурки и прочее в таком же роде — в частности, отметил Алекс, множество разнообразных волшебников и драконов.
Джекс бросила ему многозначительный взгляд:
— Что это?
Алекс пожал плечами:
— Да есть люди, которых интересуют подобные вещи.
Без дальнейших разговоров девушка решительно направилась к входной двери.
26
Судя по ассортименту, «Ящик Пандоры» специализировался на товарах, которые имели отношение к волшебству. Здесь было все — начиная от настольных игр с фигурками летающих чудищ и кончая амулетами, феями, гномами, всевозможными драконами, колдунами и колдуньями, и даже «волшебными палочками» ручной работы ценой по несколько сотен долларов. На стеклянных полках в центре магазина были выставлены весьма детально проработанные коллекционные фигурки. Книжный стеллаж у дальней стены был заставлен томами, где рассказывалось о заклинаниях, чародеях и магии.
Алекс уже видел магазины вроде этого «Ящика Пандоры». В детстве наведывался в них пару раз. Потом повзрослел.
Улыбчивая полная шатенка в мешковатой темно-коричневой футболке вышла из-за прилавка, встречая посетителей. Ее мелкие кудряшки были заколоты гребнем в виде дракона. На цепочке, украшенной множеством изящных подвесок, изображавших крылатых фей, висели очки. Алекс дал бы хозяйке лавочки лет пятьдесят с небольшим.
— Я Мэри, добро пожаловать в сокровищницу Пандоры. Помочь что-нибудь найти? — дружелюбно спросила она.
— Да мы так просто, заглянули посмотреть… — сказал Алекс, намеренно опережая Джекс. Увы, эта тактика плодов не принесла.
— Почему вы держите такие вещи?
Толстушка принялась озираться, на ее губах появилась недоуменная улыбка.
— Так ведь это такие хорошенькие штучки… Людям нравится их коллекционировать. Знаете, как настроение улучшается, когда у тебя на письменном столе сидит какой-нибудь чародей?
— Ну, положим, это зависит от его характера, — изрекла Джекс.
Хозяйка лавочки смешливо отозвалась:
— Да, вы правы, милочка. Некоторые из них весьма проказливы…
— Вы так считаете?
Мэри протянула руку в сторону полок в центре:
— Да вы только взгляните на них. У нас имеются самые разные персонажи. Есть серьезные, а есть — хотя бы вот этот, видите? — такие озорники…
Действительно, колдун, на которого показывала Мэри, похоже, пытался научить собаку летать.
Хозяйка магазинчика не преувеличивала насчет богатства выбора. На полках стояли веселые чародеи в остроконечных шляпах, задумчивые длиннобородые волшебники со стеклянными шарами или книгами в руках, колдуны в черных мантиях и с горящим взглядом из-под насупленных бровей — сразу видно, такому любое заклятие по плечу. Одни фигурки были просто отлиты из олова, другие — причудливо раскрашены.
При виде этих «сокровищ» Алекс решил, что найдутся дела поважнее, и твердо решил как можно скорее уходить.
Толстушка между тем с нежностью взирала на свою витрину:
— Эти фигурки напоминают людям, что весь наш мир пропитан волшебством.
— Ничего подобного! — возмутилась Джекс.
По непонятной причине девушка была явно раздосадована, и Алекс почувствовал тревогу.
— Ну что вы, милочка, — добродушно фыркнула Мэри. — Возможно, кому-то не дано это видеть, но магия реальна. Просто нужен правильный настрой, чтобы ее почувствовать. — Она вздохнула. — Мир без волшебства был бы очень печальным местом.
— Да-да, — вмешался Алекс, не давая Джекс открыть рот, — теперь я понимаю, отчего людям может захотеться собрать такую коллекцию. Хотя магия, конечно же, не существует.
Хозяйка лавочки подмигнула молодому человеку:
— О, советую не растерять волшебство, иначе ваша жизнь станет слишком рассудочной и, стало быть, унылой. Каждый из нас может настроиться на магию, но это требует сосредоточенности. Надо открыться волшебству.
Мэри взяла с этажерки изящную цепочку.
— Взгляните, какие кристаллы в этом ожерелье! Они бы очень пошли вашей прелестной даме, как вы полагаете? Подчеркнули бы ее красоту. А еще говорят, что кристаллы помогают почувствовать волны магии, которые исходят от всех вещей в нашем окружении.
Джекс пропустила эти слова мимо ушей.
— Развели тут ерунду какую-то… — буркнула она себе под нос.
К счастью, Мэри, увлеченная демонстрацией ожерелья Алексу, кажется, не расслышала обидное высказывание.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});