Формула счастья - Патрисия Пелликейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вершины пальм перед отелем раскачивались под легким ветерком. Отель был огромный, сияющий и прекрасный, начиная с величественного водяного каскада в вестибюле и кончая мраморными полами, гигантскими колоннами и зеркалами во всю стену.
Коридорный, облаченный в красную ливрею, проводил их в номер. Он внес чемоданы и поставил их в спальне. С улыбкой взглянув на сунутые ему в руку банкноты, он оставил приезжих одних.
— Ты считаешь, что должен был дать так много?
— Поскольку поездку оплатила ты, я решил, что могу позволить себе дать приличные чаевые.
Кейси уловила в его тоне некоторую резкость.
— Ты что, огорчен этим? Я ведь сделала это для тебя, для нас.
— Нет, с чего ты взяла? — Джек с улыбкой обнял Кейси и поцеловал ее в нос.
— Здесь есть и камин! — воскликнула Кейси, с интересом разглядывая темное углубление, окаймленное блестящим черным мрамором. Дрова были уже приготовлены, — Ты можешь представить, что кто-то пользуется им здесь в такую жару?
Действительно, представить себе это было довольно трудно.
— С чего ты собираешься начать?
— С магазинов, разумеется.
Сквозь дверной проем Джек разглядел деталь обстановки, по его предположениям, представлявшую собой огромную кровать.
— Разумеется, — повторил он, глубоко вздохнув.
Этот вздох разочарования остался незамеченным.
12
Человек был одет в шорты и майку. На груди красовалась какая-то надпись. Майка была настолько грязная, что слова почти не различались на темном фоне.
На голове мужчины была матросская шапочка, давно утратившая белизну и пропитанная потом. Он сидел на булыжной мостовой, прислонившись к стене. Темные волосы, заплетенные в тонкие косички, спадали на исхудавшие плечи. Не поворачивая головы, мужчина провожал их пристальным взглядом темных глаз до тех пор, пока они не остановились напротив его босых ног.
Кейси была уверена, что булыжники невыносимо горячи. Тем не менее все здесь, включая этого человека, ходили без обуви.
В руках человек держал флейту. Лившиеся из нее звуки были проникнуты сладостным очарованием, как и вся атмосфера острова. Длинные изящные пальцы с фантастической легкостью порхали вдоль инструмента. Рядом с мужчиной стояла кружка с несколькими монетами на дне.
У него, несомненно, есть талант, подумала Кейси. Жалость и одновременно досада охватили ее, когда она подумала, как бесполезно растрачивается этот дар. Погруженный в полудрему музыкант тратит силы, получая в награду всего несколько монет, в то время как мог бы заработать на безбедную жизнь, подвизаясь в одном из многочисленных здешних баров.
Монеты, брошенные на дно кружки, — сумма ничтожная. На что же он содержит себя и свою семью, если, разумеется, она у него есть?
Кейси отступила на шаг, чтобы сделать фото.
Джек остановился и сунул в стоящую на булыжниках кружку деньги. В благодарности он получил молчаливый кивок. Постояв несколько мгновений с музыкантом и послушав его игру, они продолжили путь по карабкающейся вверх улочке.
— Какое бездумное расточительство!
— Что ты сказала?
— Я говорю об этом человеке. Ведь он очень способный, мог бы нормально жить. А вместо этого просит подаяние.
— Я не называл бы это подаянием. За те деньги, которые он получил от меня, он подарил мне частицу красоты.
— Но…
— Почему желание просто радоваться жизни ты считаешь преступлением, Кейси? Почему ты видишь смысл лишь в том, чтобы делать деньги?
— Это неправда! Но я убеждена, что если способности человека не используются в полной мере, то они пропадают зря.
— Мне кажется, что ты на все смотришь именно под таким углом.
Тон, которым были произнесены эти слова, не ускользнул от внимания Кейси. В нем звучала странная грусть. «Откуда она?» — подумала Кейси, но вскоре забыла об этом эпизоде. Впереди мелькнула вывеска магазина, который они давно искали. Это был салон Роджера Альберта, знаменитого своей парфюмерией и мехами. Кейси собиралась приобрести флакон «Шалимар».
— О Боже! Взгляни сюда.
Они остановились на пороге. В помещении было прохладно. Залы были соединены между собой сводчатыми переходами. Каждый располагался на двух этажах. Стеклянные витрины были уставлены разнообразными флаконами с духами.
Створки оконных рам, сделанные целиком из дерева, были распахнуты, однако благодаря кондиционеру в помещении сохранялась приятная прохлада. Джек понял, что это оказалось возможным, так как здание имело толстые кирпичные стены. Их не мог прогреть даже палящий зной.
Справа они заметили кирпичные ступени. Стены вдоль лестницы и огромная ниша наверху были сплошь увешаны мехами. Стенд венчала стойка с висящими на ней пальто. Здесь были представлены все меха, начиная с серебристых лисиц и кончая роскошными бурыми соболями.
В салон вошли и остановились рядом с ними две пары. Мужчинам на вид было лет сорок пять, женщинам — лет на десять меньше. Моложавый вид женщин был скорее всего результатом пластических операций. Такое впечатление оставляла неестественно натянутая кожа. Рассыпавшиеся по плечам волосы казались более уместными на головке двадцатипятилетней девушки. Однако мастерство парикмахера, окрасившего и уложившего их, следовало признать совершенным. Женщины были загорелые и, пожалуй, излишне худощавые. Казалось, они сошли со страниц журнала «Вог». Единственным недостатком следовало признать слишком тяжелую грудь одной из дам. На женщинах были короткие светлые платья с замысловатыми вырезами, обнажавшими загорелую кожу на спине и боках.
Костюмы мужчин были безупречны, начиная с белых летних слаксов, рубашек и кончая льняными пиджаками. Богатство обладателей перечисленных нарядов подтверждалось массивными золотыми цепями на шее у мужчин и многочисленными кольцами, отягощавшими пальцы женщин.
Джек усмехнулся, отметив про себя, что выражение лиц женщин было бы более уместно при входе в конюшню, а не в салон известного парфюмера.
— Взгляни, — шепнула Кейси. Глаза ее округлились от восхищения. — Наверняка это графини или что-нибудь в этом роде. Правда, красивые?
Джек имел на этот счет иное мнение. Возможно, когда-то эти женщины действительно были привлекательны. Теперь же надменное выражение лиц, отражавшее уверенность в собственном превосходстве, не способно было вызвать у окружающих чувство, хоть отдаленно напоминающее восхищение.
Джек взглянул на мужчин, пожиравших глазами его спутницу. Он по-хозяйски положил руку на талию Кейси и привлек ее к себе. Мысленно Джек сравнил этих женщин с Кейси, отдав явное предпочтение последней. На Кейси был розовый сарафан, открывавший взору покрытую легким загаром кожу. Широко распахнутые глаза, окаймленные пушистыми ресницами, имели такой же голубой цвет, как морская гладь, окружавшая острова. На губах был едва заметен блеск помады. Джек имел основания утверждать, что это самые притягательные в мире губы. Он чуть не рассердился на Кейси, которая в поисках красивого лица оглядывается вокруг. Ведь ей достаточно было просто взглянуть в зеркало.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});