Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Nu - sag schon (ну - скажи уж).
- Ein Hering (селедка, m).
- Unsinn (чепуха: „бессмыслица“; der Sinn -смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).
- Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).
- Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).
- Kannst ihn anstreichen (покрасить).
- Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).
- Nu - pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; halt-вот, вот так, действительно).
-Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?
-Nu -sag schon.
-Ein Hering.
-Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.
-Kannst ihn hinhängen.
-Und grün ist er auch nicht.
-Kannst ihn anstreichen.
-Und er pfeift doch nicht.
-Nu -pfeift er halt nicht.
Unsinn!
Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer -тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: „через вокзал“ в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: „довольно продолжительного“ промедления, сомнения; zögern -нерешаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen -ехать, путешествовать):
- Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?
Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):
- Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом; dasVolk; etwasbewundern-восхищаться чем-либо).
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: „спрашивает у следующего“ тот же вопрос).
Dieser erwidert (тот отвечает):
- Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями; etwasleisten-справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).
Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).
Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):
- Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если я с ними не имею никакого дела, не имею к ним никакого отношения; tun-делать).
Darauf der alte Jude (на это старый еврей):
- Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек; dieEhre-честь), könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen (не могли бы Вы присмотреть за моим багажом), ich muss in die Toilette (мне нужно: „я должен“ в туалет).
Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden:
-Was halten Sie eigentlich von Juden?
Darauf erwidert der Mann:
-Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes.
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage.
Dieser erwidert:
-Ich bin fasziniert von den Leistungen jüdischer Mitmenschen in der Kultur und der Wissenschaft.
Der Jude bedankt sich für diese Antwort und geht zu einem weiteren Mann.
Dieser erwidert auf die Frage:
-Ich mag Juden nicht besonders und bin froh, wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe.
Darauf der alte Jude:
-Sie sind ein ehrlicher Mann, könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen, Ich muss in die Toilette.
Was halten Sie eigentlich von Juden?
Ich mag Juden nicht besonders.
Könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen?
Ich muss in die Toilette.
Ein katholischer Priesterschüler (католический ученик на священника: der Priester -священник + der Schüler -ученик) und ein alter Jude (и старый еврей) fahren gemeinsam mit der Bahn (едут вместе на поезде: „с железной дорогой“). Nach einer Weile (через некоторое время) kommen sie ins Gespräch (они вступают в разговор) und der Jude fragt (спрашивает) den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten (о его возможностях карьеры: die Karriere + die Möglichkeit; möglich -возможно).
Der Schüler antwortet (отвечает), dass er zuerst Priester werden will (что он сначала хочет стать священником). Daraufhin (затем, после этого) fragt der alte Jude:
- Und danach (а потом, затем)?
- Vielleicht Bischof (может быть, епископом).
- Und danach?
- Mit großem Glück Kardinal (если очень повезет: „с большим счастьем, n“).
- Und danach?
- So Gott will Papst (если Бог захочет, Папой).
- Und danach?
- Gott kann ich doch nicht werden (Богом же я не могу стать).
- Sehen Sie (/вот/ видите), einer unserer Junge hat das schon geschafft (/а/ у одного из наших мальчиков это получилось; etwasschaffen-сделать что-то, справиться с чем-то).
Ein katholischer Priesterschüler und ein alter Jude fahren gemeinsam mit der Bahn. Nach einer Weile kommen sie ins Gespräch und der Jude fragt den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten.
Der Schüler antwortet, dass er zuerst Priester werden will. Daraufhin fragt der alte Jude:
-Und danach?
-Vielleicht Bischof.
-Und danach?
-Mit großem Glück Kardinal.
-Und danach?
-So Gott will Papst.
-Und danach?
-Gott kann ich doch nicht werden.
-Sehen Sie, einer unserer Junge hat das schon geschafft.
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren (один раввин идет в субботу гулять) und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen (и видит - на земле лежит кошелек). Ihn überkommen aber starke Zweifel (но его одолевают сильные сомнения; der Zweifel), ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt (не нарушит ли он /обет/ субботнего покоя, если поднимет: „подниманием, поднятием“; die Ruhe -покой; gegen /das Gesetz/ verstoßen -нарушать /закон/; stoßen -толкать; aufheben -поднимать).
Plötzlich fällt er auf die Knie (вдруг он падает на колени; das Knie) und ruft laut aus (и громко восклицает; ausrufen):
- Danke, Oh Herr, für dieses Wunder (спасибо, о Господи, за это чудо). Ringsum ist Sabbat (вокруг суббота), aber an dieser Stelle ist schon Montag (а в этом месте уже понедельник).
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen. Ihn überkommen aber starke Zweifel, ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt.
Plötzlich fällt er auf die Knie und ruft laut aus:
-Danke, Oh Herr, für dieses Wunder. Ringsum ist Sabbat, aber an dieser Stelle ist schon Montag.
Ein Jude kommt zum Metzger (еврей приходит к мяснику) und zeigt geradewegs (и показывает прямехонько: gerade -прямо + der Weg -путь) auf einen Schinken (на ветчину) und sagt (и говорит):
- Ich hätt' gern (я хотел бы охотно= дайте мне пожалуйста) diesen Fisch dort (вон ту рыбу: „эту рыбу там“).
- Aber das ist doch ein Schinken (но это же ветчина).
- Mich interessiert nicht (меня не интересует), wie der Fisch heißt (как называется /эта/ рыба).
Ein Jude kommt zum Metzger und zeigt geradewegs auf einen Schinken und sagt:
-Ich hätt' gern diesen Fisch dort.
-Aber das ist doch ein Schinken.
-Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.
Ich hätte gern diesen Fisch dort.
Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.
Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt (один американский журналист после посещения, m Германии в 1939 году спрашивается своими коллегами), wie denn die Deutschen so seien (каковы же все-таки немцы).
Darauf er (на что он): „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch (умны, честны и националсоциалистичны, intelligént); aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu (но никогда все эти три свойства не совпадают, не встречаются одновременно; die Eigenschaft; zutreffen).
· Sind sie (если они) intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich (тогда они не честны).
· Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.
Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“
Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt, wie denn die Deutschen so seien.
Darauf er: „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch; aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu.
· Sind sie intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich.
· Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.
Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“
Paul kommt aus dem KZ wieder raus (вышел снова, обратно из концлагеря - das Konzentrationslager) (kam Mitte der 30er gelegentlich vor (это иногда случалось в середине тридцатых; vorkommen). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt (как-то его лучший приятель находится вместе с ним наедине и спрашивает), wie das denn war im KZ (как же там было= как жилось).
„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht (собственно, неплохо). Nacht dem Wecken (после побудки; wecken-будить) gab's ein anständiges Frühstück (был: „имелся“ приличный, пристойный завтрак), dann Sport und leichte Arbeit (затем спорт и легкая работа), anschließend ein kräftiges Mittagessen (затем обильный: „сильный“ обед), danach Ruhepause (после этого тихий час: dieRuhe-покой + die Pause -перерыв) und dann wieder ein wenig Arbeit (а потом снова немного работы), hinterher Duschen (затем принятие душа), Abendessen (ужин), und wer wollte (и кто хотел), konnte dann Vorträge anhören (мог слушать доклады, лекции; derVortrag) oder einen Film sehen (или смотреть фильм)“.
„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt (тут= а вот Бруно нечто совсем иное рассказывал), als er rauskam (когда вышел).“
„Der ist ja auch schon wieder drin (он ведь также= но уже снова там внутри).“
Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ.