Вор с палитрой Мондриана - Лоуренс Блок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Примерно так. Не думаю, чтоб он стал брать больше, хотя… кто их знает, этих адвокатов.
— Ну ладно. Допустим, тридцать кусков. Из них половина идет Рею, остается пятнадцать. И если разделить эти самые пятнадцать на три, получается по пять кусков на нос и, скажу я тебе, это вполне прилично. Так ты будешь третьим, а, Берн?
Я отрицательно помотал головой.
— У меня есть марки, — сказал я, — и за них можно выручить вполне приличную сумму. К тому же мне досталось еще кое-что…
— Что? Трахнулся разок с Андреа, потом разок с Евой. Тоже мне, большое дело.
— Нет, кое-что еще.
— Что?
— Так и быть, намекну. Сплошь прямые углы и цвета основного спектра, и я собираюсь повесить ее над диваном. Лучшего места не найти.
— Берни!..
— Я же говорил тебе, — сказал я. — Человек должен заслужить право на картину Мондриана. И кто его заслужил, по-твоему, как не я?
Должен вам заметить еще кое-что. Там, над диваном, она смотрится просто потрясающе.
Примечания
1
Против (лат.).
2
Чешуекрылые (лат.).
3
Армянка, армянский.
4
Карл Великий (фр.).
5
Аттика — одна из известных американских тюрем.
6
Пул — вид игры в бильярд.
7
Повсеместный, вездесущий (лат.).
8
Карр Джон Диксон — британский писатель, автор детективных романов.
9
Лорри Петер — немецкий и американский актер, по национальности венгр. В кино с 1928 г.
10
Моррис — рыжий кот, снявшийся в десятках коммерческих телесериалов в США.
11
Барахло, хлам, мусор (нем.).
12
Форт-Нокс — крепость, где хранится золотой запас США.
13
Изделия фирмы украшал маленький вышитый зеленый крокодил.
14
В досл. переводе — «раздвоенный хвост».
15
Лавлейс Ричард — английский поэт, 1618–1658.
16
Хоббит — персонаж из сказки английского писателя Дж. Р. Толкиена.
17
Напротив (фр.).
18
Оченклосс Луи — американский писатель, настоящее имя Луи Стэнтон.
19
Самсон — библейский персонаж.
20
Норфолкская куртка — мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
21
Праздник костров — старинный кельтский праздник, отмечавшийся 1 мая.
22
Скелет в шкафу — идиоматическое выражение, обозначающее семейную тайну, тщательно скрываемый от посторонних постыдный секрет.
23
Бишон-фриз — кудрявый бишон, декоративная порода, выведена во Франции.
24
«Де Штиль» — движение голландских художников, объединявшее живописцев-модернистов, архитекторов, дизайнеров.
25
Лофт — жилое помещение без перегородок, представляющее одну большую комнату.
26
Плутон — в греческой мифологии — бог подземного царства.
27
В дословном переводе — узкая спина.
28
Ши-тцу — «собачка-хризантема», декоративная порода, выведена в Китае.
29
Средние саксы (англ.).
30
Восточные саксы (англ.).
31
«Нет сексу» (англ.).
32
Северные саксы (англ.).
33
Сокр. от Metropolitan Museum.
34
«Квинси» — американский телесериал про работу полиции.
35
4-е Июля — американский праздник, День независимости.
36
Милн Эварт — ирландский поэт.
37
Услуга за услугу, компенсация (лат.).
38
Оксфордские туфли — простые мужские полуботинки на шнурках.
39
Альберта — провинция в Канаде.