Новый Мир ( № 8 2013) - Новый Мир Новый Мир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
o:p /o:p
Выше самих себя
Хельга Ольшванг (Хельга Ландауэр) — поэт, сценарист, режиссер
Хельга Ольшванг (Хельга Ландауэр) — поэт, сценарист, режиссер. Родилась в Москве. Окончила сценарный факультет и аспирантуру Вcесоюзного государственного института кинематографии. С 1996 года живет в Нью Йорке и в Калифорнии. Стихи и стихотворные переводы печатались в журналах «Знамя», «Арион», «Интерпоэзия», «Новая Юность», «Крещатик», в книжной серии издательства «Арс-Интерпресс» в Нью Йорке, а также выходили отдельными сборниками: «Девяносто шестая книга» (издательство «Композитор»), «Тростник» и «Стихотворения» (издательство Пушкинского фонда). o:p/
Фильмы Хельги Ольшванг «Вдали от Венеции» (1998), «Дневник Орфея» (2002), «Путешествие Дмитрия Шостаковича» (2006), «Фильм о Анне Ахматовой» (2008) и «Отвлекаясь на другое» (2009) были представлены на международных кинофестивалях, телеканалах и культурных программах, в том числе, в аудиториях Карнеги-холла, Элизабет-холла и Лувра. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
sub * * o:p/ /sub
sub * o:p/ /sub
o:p /o:p
Заслонено, и тем сильнее чувство — o:p/
завалено, задвинуто — разлуки o:p/
с тобой, закрыто наспех чем попало. o:p/
Как будто в осаждённом доме, o:p/
за миг до смерти или сразу после, o:p/
снуют, сбиваясь, преданные слуги o:p/
(хозяевами преданные) — мысли o:p/
о том, к кому уже не прикоснуться. o:p/
Тебя так нет, что я сейчас не знаю, o:p/
кого из нас двоих считать не бывшим: o:p/
тебя не вижу и себя не помню. o:p/
o:p /o:p
sub o:p /o:p /sub
sub * * o:p/ /sub
sub * /sub o:p/
o:p /o:p
Все умерли. А те, кто вместо них, o:p/
не очень знают, как им поступить o:p/
с пропажей, номерами накладных, o:p/
шрифтами, урожаем и жильём. o:p/
o:p /o:p
Дворцы стоят рядами сундуков, o:p/
пылятся лодки, падают — пропасть — o:p/
орехи в мох, и мы себя живём. o:p/
И чиним снасть. o:p/
o:p /o:p
И врём, и врём, и врём себя, o:p/
самим o:p/
себе, и снова врём на свет o:p/
лица напротив. Пламенеет стол, парит обед. o:p/
Муж, девочка, жена, подросток, соль, o:p/
сын, перец, дочь передаёт прибор. o:p/
Погоны книг в шкафу. Ребёнок в пол o:p/
глядит, вслед исчезая. o:p/
Смех. Аэрозоль. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
sub * * o:p/ /sub
sub * /sub o:p/
o:p /o:p
Стало темно, и если бы не плащей o:p/
Крупные пуговицы в углу, o:p/
Ночь показалась мне слепотой. o:p/
Кто мы вне отблесков и вещей, o:p/
Хаоса льнущего? Ночь на слух, o:p/
Вкус и запах и с этой, где я, стороны, и с той, o:p/
Где не светит проснуться, совсем как воск. o:p/
o:p /o:p
Утром воскреснет мозг, o:p/
Залоснятся стульев края, сиять, o:p/
Морщиться, виснуть, сереть, стоять o:p/
Примутся все как один, остыв, o:p/
Заполняя пустоты. А ту, где ты, o:p/
Комнату, окнами в холм, o:p/
И ту, где сейчас не сплю, o:p/
Жизнь забудет одним рывком, o:p/
Утро засветит одним «люблю». o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
sub * * o:p/ /sub
sub * o:p/ /sub
o:p /o:p
Я вспоминаю то, что мимо нас жило, скользило, проплывало, пугало, неожиданно приснясь, разламывалось, блекло, остывало, o:p/
и то, что, тихо нам принадлежа, — зверинец мебели, похожей на курятник библиотеки ветхая душа, одежда, утварь — нас, неаккуратных, o:p/
терпело, и повернутые к нам портреты, и отпрянувшие двери, o:p/
мигающую в сумерках окна Москву, и дыма траурные перья над фабрикой, o:p/
за парком Октября, — o:p/
o:p /o:p
всё-всё, что нам потворствовало зря, и той любви — неправильной,
кромешной. o:p/
o:p /o:p
Так, cлепок, отлегая от лица, сильней напоминает мертвеца (зияя им), чем сам он, неизбежный. o:p/
o:p /o:p
6.10.2009 o:p/
o:p /o:p
sub o:p /o:p /sub
sub o:p /o:p /sub
sub o:p /o:p /sub
sub * * o:p/ /sub
sub * /sub o:p/
o:p /o:p
Яблоки благоухают в траве, сушатся на столах, o:p/
Остаются на дне компота и жаркого дня. o:p/
Дом наш словно корабль в горах, o:p/
Пенный облунок — над. o:p/
И ещё летает, но реже и реже, мяч o:p/
За сараем, и вечер, особенно по краям o:p/
Неба, реки и веранды ещё слепящ, o:p/
И комары, трепеща, приникают к нам, o:p/
Но уже унесён творог и ребёнок — в другой руке, o:p/
И посуда тонет в раковине, скрипя, o:p/
И сердцевины яблок ежам достаются, и молча стоят в реке o:p/
Толпы неба, выше самих себя. o:p/
: Науйокс Марина Марковна родилась
Науйокс Марина Марковна родилась в Москве
Науйокс Марина Марковна родилась в Москве. По образованию — экономист, переводчик немецкой литературы. Переводила стихи литературного кабаре 1920 — 1930-х годов, поэзию декадентов и экспрессионистов, современных немецких поэтов, а также немецкоязычную лирику Швейцарии и Австрии. Среди прозаических переводов — Бертольт Брехт и Фердинанд фон Ширах. Переводы М. Науйокс публиковались в журналах «Иностранная литература» и «Студия». В «Новом мире» публикуется впервые. С 2005 года живет в Берлине. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
Почему средневековая лирика так трогает нас, не раздражая своей наивностью, прямолинейностью и зачастую неумелой рифмовкой? Вероятно потому, что дает ощущение присутствия при рождении европейской поэзии. o:p/
…Христианская Европа только что очнулась от непрерывных войн, голода и эпидемий. Кончился сон разума на обломках Римской империи, и люди с изумлением разглядывали окружающий мир и друг друга. o:p/
Первые монахи, потрясенные гармонией мироздания, складывали, а потом и записывали, новые молитвы. Первые певцы пели и слагали саги о героях. Первые колдуньи шептали свои — еще языческие — заговоры и заклинания. Первые поэты-рыцари в недавно построенных, грубо отесанных и насквозь промерзающих замках вдруг заметили — реальную или мнимую — красоту и добродетель живущих рядом женщин. Первые «разночинцы» того времени — школяры, священники, обедневшие дворяне — бродили по дорогам Европы и пели по площадям и тавернам свои не очень складные, но веселые или душещипательные куплеты. o:p/
Темы стихов становились все разнообразнее — рос интерес к обычному человеку, к его личности. Отрабатывались формы стихосложения. Укоротилась строка, появился рефрен — так было удобнее петь. Аллитерация постепенно заменялась рифмой, которую сначала помещали в середину стиха, переняв это от провансальских трубадуров, а затем и в конец строки, как это принято сейчас, — так лучше запоминался текст. o:p/
Все случалось в первый раз. В этом, думаю, и состоит огромная притягательность средневековой поэзии. Средневековье стало эпохой великих поэтических открытий. o:p/
Предлагаемые читателям «Нового мира» стихотворения выбраны мною из антологии «Deutsche Gedichte» (Insel Verlag, Frankfurt am Main, 2009). o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
ВЕССОБРУННСКИЕ СТИХИ И МОЛИТВА <![if !supportFootnotes]>[1]<![endif]> o:p/
o:p /o:p
О сотворении мира o:p/
o:p /o:p
Много я передумал и людей расспрашивал об этом чуде: o:p/
ведь когда-то не было ни Земли нашей, ни неба, o:p/
ни единого деревца, ни пригорка, o:p/
и солнце не вставало, и луна не светила, o:p/
и моря не было, воспетого потом в сагах, o:p/
не пролегло еще ни границ никаких, ни сторон света. o:p/
Но одно всё же было — всемогущий Господь, o:p/
щедрый, милостивый, и от него пришла вся мудрость творения. o:p/
Это и был Создатель мира. o:p/
o:p /o:p
Всемогущий Боже, сотворивший небо и Землю, o:p/
даровавший людям все блага мира, o:p/
дай мне крепкой веры в милость твою, o:p/
добрых намерений, здравомыслия и достаточно сил o:p/
противиться дьявольскому наваждению, o:p/
не творить зла и пребывать в твоей воле. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
o:p /o:p
ЗАГОВОРЫ o:p/
o:p /o:p
(X век) o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Пчелиный o:p/
o:p /o:p
Ах ты, Господи, рой улетел! o:p/
Летите, пчелки, назад, не встретив преград, o:p/
за лесами не летайте, за горами не пропадайте, o:p/
собирайте скромно нектар нескоромный, o:p/
не забывайте Бога и к ульям дорогу. o:p/
Перекрещу вас справа, перекрещу вас слева — o:p/
благослови вас Господь и Святая дева. o:p/
Сидите в улье тихо, не делайте лиха! o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
От морока o:p/