Концерт Патриции Каас. 5. Жизнь продолжается. Недалеко от Москвы, продолжение - Марк Михайлович Вевиоровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И вы так легко можете установить контакт по фотографии?
– Это далеко не так просто. Одной фотографии недостаточно, нужно еще какое-либо информационное дополнение. В том случае это был контакт с родителями и вещи в комнате девочки.
– А читать мысли вы умеете?
– Иногда мне это удается. Но это тоже не так просто и удается далеко не всегда.
– А что нужно для этого?
– Лучше всего физический контакт с человеком. Дотронуться до руки, до головы … Если человек хорошо знаком мне, то иногда можно и без контакта.
– Таким способом вы пользовались при допросах по делу акционерного общества «Метелица»?
– Иногда. Но я далеко не Вольф Мессинг.
– Еще генерал Сторнас говорил мне, что вы знаете много иностранных языков, и знаете их в совершенстве. Это так?
– Да, это так.
– Через час, – Президент взглянул на часы, – У меня встреча с несколькими иностранными делегациями по вопросам военно-политического сотрудничества. Могу я попросить вас поприсутствовать на этой встрече?
– Безусловно. В чем будет заключаться моя задача?
– Я попрошу вас приглядеться к присутствующим, а в случае необходимости даже принять участие в беседе.
– Есть какие-либо подозрения?
– Есть сомнения у службы внешней разведки, но никаких фактов …
– Вот это уже интересно! Вы разрешите мне сесть позади вас?
ВСТРЕЧА с ДЕЛЕГАЦИЯМИ
Делегаций было несколько, но с первого взгляда все присутствующие были на одно лицо – почти все они были выходцами из стран юго-восточной Азии.
Рядом с Президентом устроились несколько переводчиков, затем представители Министерства обороны, Рособоронэкспорта, Министерства иностранных дел.
Свиридов устроился за спиной Президента. Для него внешняя похожесть гостей не вызывала затруднений – для него они все были разными, а еще он быстро выделил из всех присутствующих несколько лиц, неуловимо отличавшихся от основной массы.
Беседа происходила с многоступенчатым переводом – гости говорили на разных языках, их личные переводчики переводили это на английский язык, а затем уже переводчики рядом с Президентом переводили это на русский.
Так же в три ступени шел обратный перевод.
В основном переводы были более или менее точны, хотя при этом терялась индивидуальность речи каждого из гостей. Речь шла о военном сотрудничестве и возможности приобретения новейших видов вооружения, и Свиридов подивился осведомленности некоторых из гостей – упоминаемые ими виды вооружений либо были секретными, либо еще мало применялись в отечественных войсковых подразделениях.
Особое внимание Свиридова привлек представитель небольшого государства Бутан, и не столько сам представитель, сколько его личный переводчик. Перевод практически не соответствовал словам представителя, но зато был куда как более интересным.
– Перевод неверен. Могу вмешаться? – чуть слышно сказал Свиридов, склоняясь к Президенту. Тот чуть наклонил голову. Свиридов встал.
– Многоуважаемый Джагм Сингх Уангуч! Ваше высочество! Осмелюсь обеспокоить вас сообщением, что ваш переводчик неправильно истолковывает ваши драгоценные слова.
Свиридов настолько чисто говорил на родном языке гостя, который худо-бедно понимали многие, что присутствующие опешили.
– По обычаям вашей страны такое преступление карается отделением головы от тела, но если вы позволите мне, то я с удовольствием оторву голову вашему рабу за то, что он искажал слова моего Президента!
И среди всеобщего оцепенения Свиридов сложил руки перед собой и наклонил голову.
И скороговоркой перевел сказанное на русский язык.
Переводчик, которому грозило усекновение головы, хотел что-то сказать, но был остановлен властным и величественным жестом хозяина. Хозяин медленно заговорил.
– Я приятно удивлен учтивостью и знанием нашего языка сотрудником Президента такой великой страны. Я подумаю над вашим предложением. А пока попрошу вас быть соединительным мостом между мною и Президентом господином Президентым.
Присутствующие еще не успели оправиться от первого шока как последовал следующий – вставший неизвестный господин с таким прекрасным знанием редкого восточного языка практически синхронно перевел речь представителя Бутана на русский язык, а затем и на английский.
А за столом произошло короткое замешательство – переводчик исчез под столом, была видна только его согбенная спина, но короткая резкая и тихая реплика хозяина вернула его за стол.
Дальнейшая беседа происходила уже несколько иначе.
Свиридов занял место за столом рядом с Президентом и переводил на русский язык речи всех присутствующих без исключения, а так же с каждым из них общался на его родном языке.
Это вызывало устойчивое замешательство некоторых и оживленный интерес нескольких помощников именитых гостей. Хотя всю снимающую прессу на встречу даже не пускали, Свиридов обнаружил несколько объективов, направленных на него.
Беседа быстро исчерпала себя и завершилась вежливыми заверениями в наилучших чувствах и многократными поклонами …
ЧТО с НИМ ДЕЛАТЬ?
В соседней небольшой комнате за столом с напитками и фруктами собрались только самые заинтересованные лица.
– Во-первых, я хочу поблагодарить генерала Свиридова за помощь в нашей работе. Анатолий Иванович, что это был за язык?
– Это диалект тибетского языка.
– Ну, об этом чуть позже. А ваше общее впечатление?
– Если не касаться самого содержания беседы … Переводчик Сингха – американец, родители которого были родом из Непала. Сотрудник разведки, в курсе некоторых наших секретных разработок.
– Как вы считаете, есть ли смысл задержать его?
– Думаю, смысл есть. Международного шума от этого не будет. Я с удовольствием поработаю с ним.
– Тогда берите его и сразу обеспечьте ему встречу с генералом Свиридовым.
– Слушаюсь. Наши сотрудники отметили, что на встрече были факты фотосъемки.
– Анатолий Иванович, это действительно произошло?
– Да, Владимир Владимирович. Но матрицы этих фотоаппаратов оказались … чистыми, без каких либо следов изображения.
– Вы и это можете?
– У них просто была неисправная техника …
– А теперь поподробнее о тех языках, на которых вы говорили. Так сколько же языков вы знаете, Анатолий Иванович?
– Этого не знает никто, даже я. А все те языки, которые мне пришлось сегодня использовать, довольно близки. Пожалуй, если не считать тибетского диалекта дзонгха – но он очень близок к тибетскому. При этом почти все гости были в весьма приподнятом настроении от встречи с вами, и их многословие помогало мне почувствовать их язык.
– Ознакомьте генерала Свиридова со всеми оперативными материалами по этой встрече и ее участниками.
– Есть ознакомить. Когда сможете нас посетить, товарищ генерал?
– Поехали сейчас.
ДОПРОС
«Переводчик» сидел в небольшой комнате перед столом, а за столом сидел следователь и безуспешно пытался установить контакт с задержанным. Задержанный старательно изображал малограмотного, не понимающего ни слова ни на русском, ни на английском языке.
Свиридов убедился, что обе видеокамеры работают – на одном из контрольных экранов был общий план задержанного, а